How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti
161,140 views ・ 2018-07-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Tsukamoto
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Travel with me
0
13603
1190
さあ私と一緒に
00:14
to some of the most beautiful spots
in cities around the world:
1
14817
3864
世界の都市で最も美しい場所を
いくつか訪ねてみましょう
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
ローマのスペイン階段
00:21
the historic neighborhoods
of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
パリや上海の歴史地区
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
セントラル・パークのゆるやかな起伏
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
東京やフェズ(モロッコ)の狭い路地裏
00:37
the wildly sloping streets
of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
リオデジャネイロの
ファヴェーラの急な坂道
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
ジャイプールの目の眩むような
階段井戸
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
ヴェネツィアの歩行者用アーチ橋
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
次に もっと新しい都市へ
行ってみましょう
00:56
Six downtowns built across
six continents in the 20th century.
10
56093
4877
20世紀に6つの大陸に作られた
6つのダウンタウンです
01:01
Why do none of these places
have any of the charming characteristics
11
61763
4954
なぜ どれも古い都市のような
魅力的な性格を
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
持たないのでしょうか?
01:09
Or let's go to six suburbs built
on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
あるいは20世紀に6つの大陸に生まれた
6つの住宅地へ行ってみましょう
01:16
Why do none of them have
any of the lyrical qualities
14
76054
5143
なぜどの場所も
私たちが愛する場所に対して感じるような
01:21
that we associate with the places
that we cherish the most?
15
81221
3983
詩的な特質を
持ち合わせていないのでしょう?
01:27
Now, maybe you think
I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
私がノスタルジックになっているだけだと
思われるかも知れませんね
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
それがどうした
01:31
Who cares if there is this creeping
sameness besetting our planet?
18
91829
4219
気味の悪い似通った風景がこの惑星に
はびこることなんて誰が気にするのかと
01:37
Well, it matters because
most people around the world
19
97442
5170
これが重要なのは
世界中の大部分の人が
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
都市部へと引き寄せられているからです
01:46
And how we design those urban areas
could well determine
21
106434
4127
そしてこれらの都市を
どうデザインするかが
人類が種として繁栄するか否かを
左右するかも知れないのです
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
01:53
So, we already know that people
who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
明らかなのは
交通網が発達した地域に住む人々や
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
アパートに住む人々は
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
郊外に住む人々よりも
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
炭素排出量がはるかに少ない
という事です
02:07
So maybe one lesson from that
is if you love nature,
27
127276
3134
これから言えることは
「自然を愛するなら 自然の中に住むな」
ということです
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(笑)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
でも公共交通指向型開発に関する
02:17
of what's known as
transit-oriented development
31
137331
2269
無味乾燥な統計は
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
話の一部しか語りません
02:22
Because cities, if they're
going to attract people,
33
142339
4246
都市が人を引き付けるためには
02:26
have to be great.
34
146609
1244
素晴らしくなければ
ならないからです
02:28
They have to be powerful magnets
with distinctive appeal
35
148306
4311
新たに都会に移り住む
環境意識の高い人々を惹きつける
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
強い独自の魅力を
持たなくてはなりません
02:36
And this is not just
an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
そして これは
単に美観の問題ではなく
02:39
This is an issue
of international consequence.
38
159323
3285
国際的な影響を及ぼす問題なんです
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
というのも 現代では 毎日
02:46
literally hundreds of thousands of people
are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
文字通り 何十万という人々が
どこかの都市へ移り住んでいるからで
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
主に南の発展途上国で
起きています
02:56
And when you think
about that, ask yourself:
42
176641
3023
それを考える時
こう自問してみてください
02:59
Are they condemned to live
in the same bland cities
43
179688
2627
「彼らは20世紀に作られたような
味気ない都市に
住まなければならないのだろうか?
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
もっとましな都市を
提供はできないのか?」
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
その問いに答えるためには
03:09
you have to unpack
how we got here in the first place.
47
189125
3284
そもそも どうしてこうなったのかを
考える必要があります
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
第1に大量生産です
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
大衆向け消費財や
チェーンストアのように
03:19
we mass-produce glass and steel
and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
ガラスや鉄鋼、コンクリートやアスファルト
乾式壁が大量生産され
03:24
and we deploy them in mind-numbingly
similar ways across the planet.
51
204911
4332
うんざりするような単調さで
地球のすみずみに設置されています
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
第2に規制です
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
車を例に取りましょう
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
車はとても速く移動でき
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
人間のミスに
左右されがちです
03:41
So when we're asked, as architects,
to design a new street,
56
221188
3604
建築家として新しい道路を設計するよう
頼まれると
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
このような図面を
見ねばなりません
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
必要な縁石の高さや
03:48
that pedestrians need to be over here
and vehicles over there,
59
228792
3134
歩行者や車の通るべき場所
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
積荷場をどこに作るかを
細かく指定しているのです
03:54
What the car really did
in the 20th century
61
234823
2738
20世紀に 車がしたことが
何かというと
03:57
is it created this carved-up,
segregated landscape.
62
237585
3467
この分断・分離された風景を
生み出すということです
04:03
Or take the ladder fire truck --
you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
例えば 大きなハシゴのついた消防車
04:06
that are used to rescue people
from burning buildings?
64
246885
2697
火事の現場から
人々を救い出すのに使われるあれですが
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
回転半径がとても大きいので
04:14
that we have to deploy an enormous amount
of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
大量の舗装とアスファルトを
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
使わねばならなくなります
04:22
Or take the critically
important wheelchair.
68
262633
3000
それから重要な車椅子の問題もあります
04:25
A wheelchair necessitates
a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
車椅子のために
傾斜を最小限にし
余分な螺旋状のスロープを
付けねばならず
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
04:31
So wherever there's a stair,
there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
階段がある場所には エレベーターや
ランプが必要になります
04:36
Now, don't get me wrong, please --
I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
誤解しないで下さい
私は歩行者の安全が第一だと考えているし
04:40
firefighting
73
280721
1494
消防活動や
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
車椅子のアクセスも大切です
04:43
Both of my parents were in wheelchairs
at the end of their lives,
75
283872
3071
私の両親は二人とも
最後には車椅子生活になったので
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
その大変さは良く分かっています
04:49
But we also have to acknowledge
that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
でも同時に こうした
善意で設けられたルールによって
04:54
they had the tremendous
unintended consequence
78
294608
3318
昔からの都市づくりの方法が
違法になってしまうという
04:57
of making illegal the ways
in which we used to build cities.
79
297950
4638
意図せぬ大きな影響も
考えねばなりません
05:05
Similarly illegal: at the end
of the 19th century,
80
305191
3173
同様に違法になる例ですが
19世紀末に
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
エレベーターが発明された直後
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
素敵な都会のビルが
05:13
these lovely buildings,
all over the world,
83
313403
2190
イタリアからインドまで
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
世界中で建築されました
05:17
And they had maybe
10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
10〜12戸くらいの共同住宅で
05:20
They had one small elevator
and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
1つの小さなエレベーターの周りに
階段が螺旋状に配置され
05:24
and a light well.
87
324267
1150
天窓がありました
05:25
And not only were they charming buildings
that were cost-effective,
88
325903
4072
それはチャーミングな建物である上に
コスト効率が良かったのです
05:29
they were communal --
89
329999
1197
そこはコミュニティとなり
05:31
you ran into your neighbor
on that stairwell.
90
331220
3200
階段でご近所さんに
出くわしたりしたものです
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
これももう建造が許されていません
05:37
By contrast, today, when we have to build
a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
対照的に
今では新しいアパートを建てる場合
05:41
we have to build
lots and lots of elevators
93
341712
2230
たくさんのエレベーターと
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
たくさんの非常階段を
設置しなければなりません
05:45
and we have to connect them with these
long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
それをこうした長い無個性で
うんざりするような廊下で繋ぐんです
05:52
Now, developers --
when they're confronted with the cost
96
352524
3420
かさんだ共用部分の費用を
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
より多くの世帯に分散させるため
05:58
they have to spread that cost
over more apartments,
98
358326
3117
開発業者は
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
より大きなビルを
建てたいと思います
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
その結果として
世界中の都市に 同じようなビルが
建てられる工事の音が
06:08
the dull thud of the same
apartment building being built
101
368411
5079
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
響くことになるのです
06:17
And this is not only creating
physical sameness,
103
377166
3167
これは物理的な
同一性を生み出すだけでなく
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
社会的な同一性をも
生み出しています
06:22
because these buildings
are more expensive to build,
105
382650
3110
こういうビルを建築するには
よりお金がかかり
06:25
and it helped to create
an affordability crisis
106
385784
2634
ここバンクーバーを含む
世界中の都市で
06:28
in cities all over the world,
including places like Vancouver.
107
388442
4131
住宅が手頃な値段で
入手できないのはそのためです
06:33
Now, I said there was a third reason
for all this sameness,
108
393688
2937
都市の同一性の
3つ目の理由は
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
心理的なもので
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
人と違うことを恐れる
というものです
06:40
and architects hear this
all the time from their clients:
111
400887
2800
建築家はクライアントから
よくこんな言葉を聞きます
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
「あの新しいアイデアを試したら
訴えられたりしないか?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
バカにされないか?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
リスクは冒したくない」
06:53
And all of these things
have conspired together
115
413450
3524
そして こうしたことが
共に作用することで
06:56
to blanket our planet with a homogeneity
that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
地球が均質さで覆われていて
これは深刻な問題だと思います
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
では どうすれば
その逆ができるのでしょう?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
もう一度 物理的にも文化的にも
多様な都市をつくることは
07:07
that are physically
and culturally varied again?
119
427819
3726
どうすればできるのでしょうか?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
個性のある都市は
どうすればデザインできるのでしょう?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
私の提案はまず
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
地域性を取り入れるところから
始めることです
07:20
This is already happening
with food, for instance.
123
440814
2928
これは食品業界などでは
既に起きていて
07:24
You just look at the way in which
craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
地ビールが大企業ブランドと
競合したりしています
07:30
Or, how many of you
still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
まだ全国ブランドの
食パンを食べている人はいますか?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
皆さんの多くは
もう食べていないでしょう
07:37
And I bet you don't because
you don't want processed food
127
457196
2733
おそらく加工食品を
07:39
in your life.
128
459953
1174
食べたくないという理由で
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
加工食品を食べたくないなら
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
どうして加工された都市は
良いと思うんです?
07:45
Why would you want these
mass-produced, bleached places
131
465784
3119
どうしてこんな大量生産され
漂白されたような場所で
07:48
where all of us have to live
and work every day?
132
468927
2788
全員が同じように生活し
働くのが良いと思うのでしょう?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(拍手)
07:58
So, technology was a big part
of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
「技術」は20世紀が生み出した問題の
大きな部分を占めていました
08:03
When we invented the automobile,
what happened is,
135
483528
2549
自動車が発明されると
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
それに合わせて世界が変容しました
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
車に合わせて風景が
作り替えられました
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
21世紀では
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
もし技術が世界のニーズの側に
立つならば
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
それは解決策の一部となるでしょう
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
これはどういうことか?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
自動運転車を例にとると
08:24
I don't think the autonomous vehicle
is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
自動運転車が素晴らしいのは
運転手がいらないからではありません
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
それは私からすると
08:29
that there's even more congestion
on the roads, frankly.
145
509855
3396
混雑をさらに増すことに思えます
08:34
I think what's exciting about
the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
自動運転車が素晴らしいのは—
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
最近アリゾナで起きた
事故のこともあり
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
これはあくまで
期待だと言っておきますが
08:42
the promise that we could have
these small, urban vehicles
149
522577
3309
コンパクトな都市向きの車両なら
08:45
that could safely comingle
with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
歩行者や自転車と安全に
混じり合うことができ
08:50
That would enable us
to design humane streets again,
151
530776
3936
人に優しい道を再びデザイン
できるようになるからです
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
縁石の無い道や
08:56
maybe streets like the wooden
walkways on Fire Island.
153
536372
3125
ファイヤー島の木製の歩道のようなものが
できるかもしれません
09:01
Or maybe we could design streets
with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
21世紀の石畳で
道路をデザインしても良いかも知れません
09:06
something that captures
kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
歩行のエネルギーを利用し
雪を溶かし
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
歩く人のフィットネスにも
役立つように
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
また 消防車の大きなハシゴと
09:16
What if we could replace them
and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
そのために必要になる
大量のアスファルトを
09:20
with drones and robots that could
rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
救助用のドローンやロボットで
置き換えられないか?
09:24
And if you think that's outlandish,
you'd be amazed to know
160
564212
2786
それが馬鹿げていると思われるなら
この技術が既にどれほど
救命活動に使われているかを知ったら
09:27
how much of that technology
is already being used today
161
567022
3444
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
驚くことでしょう
09:33
But now I'd like you
to really imagine with me.
163
573291
3079
私と一緒に想像してみてほしいのです
09:36
Imagine if we could design
the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
ホバークラフト式の車椅子を
作れたとしたら
09:42
Right?
165
582299
1165
いかがです?
09:43
An invention that would
not only allow equal access,
166
583488
3740
障がいのある人も自由に移動できて
09:47
but would enable us to build
the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
21世紀版のイタリアの丘の街を
デザインできることでしょう
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
こうした人のニーズを満たす
09:56
that just a few of these inventions,
responsive to human need,
169
596569
4787
わずかな発明で
都市のあり方がすっかり変わってしまうことに
きっと驚くことでしょう
10:01
would completely transform
the way we could build our cities.
170
601380
3703
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
さて皆さんは
こう考えているでしょうね
10:08
"We don't have kinetic cobblestones
or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
「まだ 動的エネルギー利用の石畳も
空飛ぶ車椅子も無い
10:12
so what can we do about this problem
with today's technology?"
173
612069
3397
今の技術で何ができるのか?」
10:15
And my inspiration for that question
comes from a very different city,
174
615990
4722
その問いについては
全然違った街からヒントを得ました
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
モンゴルのウランバートルです
10:23
I have clients there
176
623101
1163
そこのクライアントは
10:24
who have asked us to design
a 21st-century open-air village
177
624288
4654
21世紀的なオープンエアの村を
デザインして欲しいと依頼して来ました
10:28
that's sustainably heated
using today's technology,
178
628966
4278
それも現在の技術による
持続可能な暖房方式で
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
ダウンタウンの中心に作るのです
10:35
And that's to cope
with their frigid winters.
180
635498
2667
それは極寒の冬に
対処せねばなりません
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
このプロジェクトは詩的でもあり
散文的でもあります
10:42
The poetry is really
about evoking the local:
182
642204
3857
詩的なのは その土地柄を
想起させることで
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
山々が連なる地形があり
10:47
using colors to pick up
the spectacular light,
184
647912
3578
雄大な光が映える色を使い
10:51
understanding how to interpret
the nomadic traditions
185
651514
3852
モンゴルという国に
命を吹き込んでいる
遊牧民の伝統を
よく理解しているという部分です
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
10:59
The prose has been the development
of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
散文的な部分は様々な建物の
カタログを開発するということ
11:03
of small buildings
that are fairly affordable,
188
663204
2889
家賃の手頃な小さな建物を
11:06
using local construction
materials and technology
189
666117
3079
地元の建材や技術を使って作り
11:09
that can still provide
new forms of housing,
190
669220
2825
新しいかたちの住宅
11:12
new workspace,
191
672069
1701
新しい職場
11:13
new shops
192
673794
1155
新しい店舗
11:14
and cultural buildings,
like a theater or a museum --
193
674973
2504
劇場や美術館といった
文化的な建物
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
お化け屋敷さえも提供します
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
オフィスでこれに取り組んでいて
11:22
we've realized that we're building upon
the work of our colleagues,
196
682838
4045
いかに他の同業者たちの作品に
着想を得ているかに気づきました
11:26
including architect Tatiana Bilbao,
working in Mexico City;
197
686907
4284
メキシコ・シティの
タティアナ・ビルバオ
11:32
Pritzker laureate
Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
プリツカー賞受賞者である
チリのアレハンドロ・アラベナ
11:36
and recent Pritzker winner
Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
今年のプリツカー賞受賞者である
インドのバルクリシュナ・ドーシ
11:40
And all of them are building spectacular
new forms of affordable housing,
200
700506
4785
彼らは皆 見事な新しいかたちの
手頃な住宅を建築し
11:45
but they're also building
cities of difference,
201
705315
2500
それと同時に
個性ある都市をつくっています
11:47
because they're building cities
that respond to local communities,
202
707839
4071
なぜなら彼らは
地域のコミュニティに応え
11:51
local climates
203
711934
1678
その土地の気候に対応し
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
その土地の建築方法で
つくっているからです
11:57
We're doubling down on that idea,
we're researching a new model
205
717369
3965
ジェントリフィケーションの圧力に
直面しながら成長する都市のため
12:01
for our growing cities
with gentrification pressures,
206
721358
3802
私たちはこのアイデアをさらに進め
新しいモデルを研究しています
12:05
that could build upon
that late-19th-century model
207
725184
2726
中心に核となる部分のある
あの19世紀後半の
建築モデルに基づきながら
12:07
with that center core,
208
727934
1476
12:09
but a prototype that could shape-shift
in response to local needs
209
729434
5695
地域のニーズや
その土地の建材に応じて
プロトタイプの形を変えます
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
12:18
All of these ideas,
to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
こうしたアイデアは皆
昔を懐かしむ気持ちとは無関係で
12:23
They all tell me
212
743276
2007
それはこう語っています
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
そこに住む多様な住民の姿を
反映しながら成長できる都市
12:28
but grow in a way that reflects
the diverse residents
214
748276
2738
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
12:33
grow in a way that can accommodate
all income groups,
216
753395
4960
あらゆる所得層、肌の色、信条
性別の人々を受け入れながら
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
成長する都市をつくることは
できるのだと
12:42
We could build such spectacular cities
that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
無秩序な都市の拡大を抑え
自然を保全しながら
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
そうした素晴らしい都市を
つくることはできます
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
ハイテクの都市でありながら
12:53
but also respond to the timeless
cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
時を超えた人々の心の文化的ニーズにも
応える都市は可能なのです
12:59
I'm convinced that we can build
cities of difference
222
779778
3436
私は確信しています
私たちは個性ある都市をつくれ
13:03
that help to create the global mosaic
to which so many of us aspire.
223
783238
4146
それが世界中に 私たちの憧れる
多様な街のモザイクを形作るだろうと
13:07
Thank you.
224
787786
1150
ありがとうございました
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。