How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

160,763 views ・ 2018-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Venite con me
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
in alcuni dei luoghi più belli nelle città del mondo:
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
Piazza di Spagna a Roma,
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
i quartieri storici di Parigi e Shanghai,
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
il paesaggio sinuoso di Central Park,
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
i brulicanti quartieri storici di Tokyo o Fez,
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
le strade scoscese delle favelas di Rio de Janeiro,
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
i vertiginosi pozzi a gradini di Jaipur,
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
i ponti pedonali ad arco di Venezia.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Ora andiamo in alcune città più recenti.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Sei centri abitati costruiti in sei continenti nel XX secolo.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Perché nessuno di questi luoghi ha le affascinanti caratteristiche
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
delle nostre città antiche?
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
Oppure andiamo in sei sobborghi, costruiti in sei continenti nel XX secolo.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Perché nessuno di questi ha le qualità liriche
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
che associamo ai luoghi che più ci stanno a cuore?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Forse pensate che io sia un po' nostalgico,
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
qual è il problema?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
A chi importa dell'uniformità strisciante che affligge il nostro pianeta?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Invece importa perché gran parte della popolazione mondiale
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
gravita intorno alle aree urbane.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
Il modo in cui progettiamo queste aree potrebbe davvero essere decisivo
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
per il prosperare della nostra specie.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Sappiamo già che le persone che vivono in zone ad intenso transito,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
vivono in condomini,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
hanno un'impronta ecologica
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
molto più bassa di chi vive in zone suburbane.
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Quindi, forse una lezione da trarre è che, se amate la natura,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
non dovreste viverci.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Risate)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Ma penso che le fredde statistiche
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
di ciò che è noto come sviluppo orientato al transito
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
raccontino solo parte della storia.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Perché le città, se vogliono attrarre persone,
02:26
have to be great.
34
146609
1244
devono essere grandi.
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Devono essere potenti magneti con un fascino distintivo,
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
in grado di attrarre i nuovi cittadini ecologisti.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
Non è solo un problema estetico, attenzione.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
È una questione di portata internazionale.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Perché oggi, ogni giorno,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
centinaia di migliaia di individui si trasferiscono in una città,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
soprattutto nel Sud del mondo.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
Allora, chiedetevi:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
sono condannati a vivere nelle stesse blande città
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
che abbiamo costruito nel XX secolo
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
o gli possiamo offrire qualcosa di meglio?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Per rispondere a questa domanda,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
è necessario innanzitutto spiegare come si è arrivati a questo punto.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Primo: la produzione di massa.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Proprio come con i beni di consumo e le catene di negozi,
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
produciamo in serie vetro e acciaio, cemento, asfalto e cartongesso,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
e li mettiamo in opera in modo tediosamente simile in tutto il pianeta.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Secondo: le normative.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Prendiamo ad esempio le automobili.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Le auto vanno a velocità molto elevate.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Sono soggette a errore umano.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Quando ci viene chiesto, come architetti, di progettare una nuova strada,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
dobbiamo guardare disegni come questo,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
che indicano quanto alto deve essere un marciapiede,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
che i pedoni devono essere qui e i veicoli là,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
una zona di carico qui, una discesa lì.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
Ciò che l'auto ha davvero fatto nel XX secolo
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
è che ha creato questo paesaggio scolpito, segregato.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Oppure prendete i camion dei pompieri, quei grandi camion con la scala
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
che vengono adoperati per salvare la gente dagli edifici in fiamme.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Hanno un raggio di sterzata così ampio
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
che dobbiamo utilizzare un'enorme quantità di pavimentazione, di asfalto,
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
per permettergli di passare.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Oppure prendete la sedia a rotelle, di importanza cruciale.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Una sedia a rotelle necessita di un terreno con pendenze minime
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
e circolazione verticale ridondante.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
Quindi, ovunque ci sia una scala, ci devono essere un ascensore o una rampa.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Non fraintendetemi, io sono assolutamente a favore della sicurezza dei pedoni,
04:40
firefighting
73
280721
1494
della lotta agli incendi
e dell'accesso con sedia a rotelle.
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Entrambi i miei genitori erano in sedia a rotelle alla fine della vita,
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
quindi capisco bene questo problema.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Dobbiamo anche riconoscere che queste norme, anche se ben intenzionate,
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
hanno avuto come conseguenza, enorme e involontaria,
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
di rendere illegale il modo in cui eravamo abituati a costruire le città.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Analoghe illegalità: alla fine del XIX secolo,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
subito dopo l'invenzione dell'ascensore,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
abbiamo costruito questi affascinanti edifici urbani,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
questi bellissimi edifici, in tutto il mondo,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
dall'Italia all'India,
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
che contenevano forse 10 o 12 appartamenti.
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
Avevano un piccolo ascensore, una scala che lo avvolgeva
05:24
and a light well.
87
324267
1150
e un vano scale leggero.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
Non solo erano edifici incantevoli ed economicamente vantaggiosi,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
ma erano anche comunitari.
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
Ci si imbatteva nel vicino di casa, su quella scala.
Non si può più costruire nemmeno questo.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Invece, oggi, quando dobbiamo edificare un nuovo grande edificio da qualche parte,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
dobbiamo predisporre moltissimi ascensori
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
e scale antincendio,
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
che dobbiamo collegare con lunghi, anonimi e tristi corridoi.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
I costruttori, quando devono considerare il costo
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
di tutta quell'infrastruttura comune,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
devono ripartirlo su più appartamenti
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
e quindi costruiscono edifici più grandi.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
Il risultato è il tonfo,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
il tonfo sordo di un condominio costruito sempre uguale
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
in ogni città del mondo.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
Ciò produce non solo monotonia fisica,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
ma anche monotonia sociale,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
perché questi edifici sono più costosi da costruire,
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
e ciò ha contribuito a creare una crisi di accessibilità economica
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
nelle città di tutto il mondo, compresi luoghi come Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Ho detto che c'era una terza ragione per tutta questa monotonia,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
ed è di tipo psicologico.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
È la paura della diversità.
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
Gli architetti sentono sempre dire dai loro clienti:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"Se provo questa nuova idea, mi faranno causa?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
Mi derideranno?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Meglio andare sul sicuro."
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
Tutte queste cose assieme hanno concorso
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
a ricoprire il pianeta di un'omogeneità che ritengo profondamente problematica.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Allora, come possiamo invertire la tendenza?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Come possiamo ricominciare a costruire
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
città fisicamente e culturalmente diverse?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Come costruire le città della diversità?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Direi che dovremmo iniziare
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
iniettando il locale nel globale.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Questo sta già accadendo, ad esempio, con i prodotti alimentari.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Basta pensare a come la birra artigianale si stia affermando su quella industriale.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Oppure, quanti di voi mangiano ancora il Pan Carré?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Scommetto che molti di voi non lo fanno.
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
E scommetto che non lo fate perché non volete alimenti trasformati
07:39
in your life.
128
459953
1174
nella vostra vita.
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Se non volete alimenti trasformati,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
perché dovreste volere città trasformate?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Luoghi candeggiati e prodotti in serie,
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
dove tutti noi dobbiamo vivere e lavorare ogni giorno?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Applausi)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
La tecnologia è stata una parte importante del problema, nel XX secolo.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Quando abbiamo inventato l'auto,
è successo che il mondo intero si è prostrato davanti all'invenzione.
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
Abbiamo riplasmato il paesaggio intorno ad essa.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
Nel XXI secolo,
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
la tecnologia può essere parte della soluzione,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
se si adatta alle esigenze del mondo.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
Cosa intendo dire con questo?
Prendete l'autovettura autonoma.
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
Non credo che l'auto autonoma sia affascinante perché è senza autista.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
Questo, per me, significa solo
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
che c'è ancora più congestione sulle strade, francamente.
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
Penso che ciò che rende affascinante il veicolo autonomo sia la promessa,
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
e voglio sottolineare la parola "promessa",
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
dato il recente incidente in Arizona,
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
la promessa che potremmo avere dei piccoli veicoli urbani
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
che potrebbero tranquillamente mescolarsi a pedoni e biciclette.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Questo ci permetterebbe di nuovo di disegnare strade umane,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
strade senza marciapiedi,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
forse strade come le passerelle di legno a Fire Island.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
O forse potremmo progettare strade con l'acciottolato del XXI secolo,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
qualcosa che catturi l'energia cinetica, sciolga la neve,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
aiuti a mantenere la forma fisica quando si cammina.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Oppure ricordate quei grandi camion dei pompieri con la scala?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
E se potessimo sostituire loro e tutto l'asfalto che ne deriva
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
con droni e robot, in grado di salvare la gente dall'incendio degli edifici?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
Se pensate che ciò sia stravagante, vi stupireste del fatto
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
che quella tecnologia viene già oggi impiegata
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
nelle operazioni di soccorso.
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Ora vorrei che provaste con me a lavorare con la fantasia.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Immaginate se potessimo progettare una sedia a rotelle a mo' di hovercraft.
09:42
Right?
165
582299
1165
D'accordo?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Un'invenzione che ci consentirebbe non solo di ottenere parità di accesso,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
ma anche di costruire la città italiana di collina del XXI secolo.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Penso che vi stupirebbe sapere
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
che anche solo poche di queste invenzioni, che rispondono ai bisogni umani,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
trasformerebbero completamente il modo di costruire le nostre città.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Ora, scommetto che state anche pensando:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"Non abbiamo ancora i ciottoli cinetici o le sedie a rotelle volanti,
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
come possiamo risolvere il problema con la tecnologia odierna?
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
La mia risposta a questa domanda si ispira a una città molto diversa,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
la città di Ulan Bator, in Mongolia.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
Ho dei clienti lì
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
che ci hanno chiesto di progettare un villaggio open-air del XXI secolo,
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
riscaldato in modo sostenibile utilizzando le tecnologie odierne,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
nel cuore della città,
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
per far fronte ai loro inverni rigidi.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
Un progetto che è al tempo stesso poesia e prosa.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
La poesia è proprio quella di evocare il locale:
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
il terreno montuoso,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
utilizzare i colori per catturare la luce spettacolare,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
capire come interpretare le tradizioni nomadi
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
che animano la nazione della Mongolia.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
La prosa è stata lo sviluppo di un catalogo di edifici,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
di piccoli edifici, abbastanza economici
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
che utilizzano materiali da costruzione del luogo e una tecnologia
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
che può ancora fornire nuove forme di abitazione,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
nuovi spazi di lavoro,
11:13
new shops
192
673794
1155
nuovi negozi
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
ed edifici culturali, come un teatro o un museo,
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
persino una casa stregata.
Lavorando a questo nel nostro ufficio,
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
ci siamo resi conto di basarci sul lavoro di alcuni nostri colleghi,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
tra cui l'architetto Tatiana Bilbao, che lavora a Città del Messico;
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
il vincitore del premio Pritzker, Alejandro Aravena, che lavora in Cile
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
e la neo vincitrice del Pritzker, Balkrishna Doshi, che lavora in India.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Stanno tutti costruendo nuove forme di alloggi spettacolari ed economici,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
ma stanno anche costruendo città della diversità,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
perché stanno costruendo città che rispondono alle comunità locali,
11:51
local climates
203
711934
1678
ai climi locali
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
e ai metodi di costruzione locali.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Stiamo impegnandoci molto su questa idea, stiamo cercando un nuovo modello
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
per le nostre città in crescita con spinte alla gentrificazione,
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
che potrebbe basarsi su quel modello della fine dell'800
12:07
with that center core,
208
727934
1476
con quel nucleo centrale,
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
un prototipo che potrebbe cambiare forma in risposta alle esigenze locali
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
e ai materiali da costruzione locali.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
Tutte queste idee, per me, sono esenti da nostalgia.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Mi dicono tutte
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
che possiamo costruire città che possono crescere,
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
in un modo, però, che rifletta i diversi residenti
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
che vivono in quelle città;
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
crescere in modo che possano ospitare tutti i gruppi di reddito,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
tutti i colori, le credenze, i generi.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Potremmo costruire città così spettacolari da scoraggiare l'espansione nel territorio
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
e proteggere la natura.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Possiamo sviluppare città altamente tecnologiche
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
che rispondano alle esigenze culturali senza tempo dello spirito umano.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Sono convinto che possiamo costruire città della diversità
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
che aiutino a comporre il mosaico globale a cui tanti di noi aspirano.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Grazie.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7