How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

161,140 views

2018-07-16 ・ TED


New videos

How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

161,140 views ・ 2018-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chloë Chanteloube Relecteur: Jules Daunay
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Laissez-moi vous emmener
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
dans certains des plus beaux endroits dans des villes du monde entier.
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
Les escaliers de la place d'Espagne, à Rome,
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
les quartiers historiques de Paris et Shanghai,
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
le paysage vallonné de Central Park,
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
les entrelacs de ruelles à Tokyo ou à Fès,
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
les rues très pentues des favelas de Rio de Janeiro,
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
les escaliers vertigineux de Jaipur,
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
les ponts piétons de Venise.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Passons maintenant à des villes plus récentes.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Six centres-villes bâtis sur les six continents au 20ème siècle.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Pourquoi aucun de ces endroits n'a les mêmes caractéristiques charmantes
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
que nos villes anciennes ?
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
Ou regardons ces six banlieues bâties sur les six continents au 20ème siècle.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Pourquoi aucune d'entre elles n'a les mêmes vertus lyriques
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
que les lieux qui nous sommes chers ?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Vous penserez peut-être que je deviens juste nostalgique –
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
quelle importance ?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
Qui se soucie de cette monotonie insidieuse qui envahit notre planète ?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Or, c'est important car la majorité des gens dans le monde
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
gravitent autour de ces zones urbaines.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
Notre façon de concevoir ces zones urbaines pourrait bien avoir une influence
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
sur le développement de notre espèce.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
On sait déjà que les personnes vivant dans des zones bien desservies,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
dans des immeubles résidentiels,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
ont une empreinte carbone bien moins élevée
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
que leurs voisins des banlieues.
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
On peut donc en tirer une leçon : si vous aimez la nature,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
n'y vivez pas.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Rires)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Mais je pense que les statistiques
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
sur le développement centré sur les transports en commun
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
ne sont qu'une part de l'équation.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Car, pour attirer les gens, les villes
02:26
have to be great.
34
146609
1244
doivent être formidables.
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Devenir de puissants aimants avec un attrait particulier
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
pour capter tous ces nouveaux citadins écologistes.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
Ce n'est pas seulement un enjeu d'esthétique, figurez-vous.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
C'est un enjeu d'importance mondiale.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Car, aujourd'hui, chaque jour,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
des centaines de milliers de gens emménagent dans les villes,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
en particulier dans les pays du Sud.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
Quand vous y penserez, demandez-vous :
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
sont-ils condamnés à vivre dans les mêmes villes fades
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
que nous avons construites au 20ème siècle,
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
ou peut-on leur offrir mieux ?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Pour y répondre,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
on doit d'abord comprendre comment on en est arrivé là.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Premièrement, la production de masse.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Tout comme pour les biens de consommation et les chaînes de magasins,
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
on produit en masse du verre, de l'acier, du béton, de l'asphalte, du placo,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
et nous les utilisons de façon tristement similaire à travers le monde.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Deuxièmement : la réglementation.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Prenons, par exemple, les voitures.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Les voitures peuvent rouler à de très grandes vitesses.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Elles sont soumises à l'erreur humaine.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Donc, quand on nous demande à nous, architectes, de créer une nouvelle rue,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
on doit utiliser ce genre de dessin,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
pour savoir quelle hauteur fera le trottoir,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
où circuleront les piétons par rapport aux véhicules,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
une zone de chargement ici, un dépose-minute là.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
Ce que les voitures ont en fait apporté, au 20ème siècle,
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
c'est ce paysage découpé, catégorisé.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Ou prenons par exemple, ces gros camions de pompiers à échelle
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
utilisés pour secourir les gens des bâtiments en feu.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Ces engins ont un tel rayon de braquage
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
qu'on doit utiliser d'énormes quantités de bitume et d'asphalte,
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
pour tenir compte d'eux.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Ou prenons encore l'indispensable fauteuil roulant.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Un fauteuil roulant a besoin d'un terrain à pentes faibles et
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
d'une circulation verticale dédiée.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
S'il y a un escalier, il faut prévoir un ascenseur ou une rampe.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Vous comprenez bien que je suis entièrement pour la sécurité des piétons,
04:40
firefighting
73
280721
1494
la lutte contre les incendies
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
et l'accessibilité des handicapés.
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Mes deux parents étaient en fauteuil à la fin de leur vie,
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
je comprends très bien cette épreuve.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Mais il faut aussi admettre que ces règles bien intentionnées
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
ont l'énorme effet pervers
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
de rendre illégale la façon dont on construisait les villes autrefois.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
De même, à la fin du 19ème siècle,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
juste après l'invention de l'ascenseur,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
on a bâti ces charmants immeubles urbains,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
d'adorables bâtiments, dans le monde entier,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
d'Italie jusqu'en Inde.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
Comprenant environ 10 ou 12 appartements,
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
avec un petit ascenseur, une cage d'escalier tout autour
05:24
and a light well.
87
324267
1150
et un puits de lumière.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
Ces charmants bâtiments n'étaient pas seulement financièrement viables,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
mais aussi collectifs –
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
on croisait son voisin dans la cage d'escalier.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
On ne peut plus en construire, non plus.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Au contraire, aujourd'hui, pour construire un nouveau grand immeuble résidentiel,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
on doit aussi construire beaucoup d'ascenseurs,
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
des tas d'escaliers de secours,
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
et il faut les relier par ces longs et mornes couloirs anonymes.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Aujourd'hui, les promoteurs immobiliers, confrontés au coût
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
de toutes ces parties communes,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
doivent étaler les frais sur plus d'appartements
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
et construisent donc des immeubles plus grands.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
Le résultat, c'est le bruit sourd,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
le bruit sourd étouffé du même immeuble en construction
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
que l'on retrouve dans toutes les villes du monde.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
Et on ne crée pas seulement une homogénéité physique,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
on crée aussi une homogénéité sociale,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
car ces immeubles sont plus chers à construire.
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
Ce qui contribue à créer une crise d'accès au logement,
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
dans toutes les villes du monde, dont Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Pour moi, il y a une troisième raison à cette homogénéisation,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
et cette raison est très psychologique.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
C'est la peur de la différence.
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
Les architectes l'entendent constamment de leurs clients :
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
« Si j'essaie cette nouvelle idée, va-t-on m'attaquer en justice ?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
Va-t-on se moquer de moi ?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Mieux vaut prévenir que guérir. »
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
Et toutes ces choses ont concouru ensemble
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
à ce que notre planète soit couverte d'une uniformité, selon moi, très problématique.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Alors, comment faire le contraire ?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Comment revenir à la construction de villes
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
à caractère varié, sur les plans physique et culturel ?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Comment peut-on bâtir des cités de la diversité ?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Je serais tenté de dire qu'il nous faut commencer
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
par injecter du local dans le global.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
C'est déjà ce qui arrive pour la nourriture, par exemple.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Observez comment la bière artisanale a pris le dessus sur la bière industrielle.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Ou certains d'entre vous mangent-ils encore du pain de mie ?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Je parie que la majorité n'en mange pas
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
parce que vous ne voulez pas de nourriture industrielle
07:39
in your life.
128
459953
1174
dans votre vie.
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Si vous refusez les aliments industriels,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
pourquoi voudriez-vous de villes industrielles ?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Pourquoi vouloir de ces lieux insipides, produits en série,
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
où nous devrions vivre et travailler tous les jours ?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Applaudissements)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
La technologie était au cœur du problème au 20ème siècle.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Quand l'automobile a été inventée, il s'est avéré que
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
le monde entier s'est plié à l'invention
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
et a repensé son environnement par rapport à elle.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
Au 21ème siècle,
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
la technologie peut faire partie de la solution –
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
si elle se plie aux besoins des gens.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
Que veux-je dire par là ?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
Voyez le véhicule autonome.
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
A mon avis, son intérêt n'est pas de circuler sans conducteur.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
Cela conduit juste, pour moi,
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
à une augmentation des embouteillages.
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
Je pense que l'intérêt d'un véhicule autonome, c'est la promesse –
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
et j'insiste sur le mot « promesse »,
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
au vu du récent accident en Arizona –
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
la promesse que ces petits véhicules urbains
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
pourraient coexister, en toute sécurité, avec des piétons et des cyclistes.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Ce qui nous permettrait de dessiner des rues redevenues humaines,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
des rues sans trottoir,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
peut-être inspirées des passerelles en bois de Fire Island.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
Ou on pourrait concevoir des rues avec des pavés du 21ème siècle,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
qui capteraient l'énergie cinétique, feraient fondre la neige
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
ou nous aideraient à garder la forme, en marchant.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Je vous ai déjà parlé de ces gros camions de pompiers.
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
Et si on pouvait les remplacer, eux et tout l'asphalte dont ils ont besoin,
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
par des drones et des robots, pour sauver les gens des immeubles en feu ?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
Et si vous trouvez ça farfelu, vous serez surpris de savoir
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
que cette technologie est déjà utilisée actuellement
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
pour les opérations de sauvetage.
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
J'aimerais qu'on utilise notre imagination ensemble.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Imaginez qu'on puisse concevoir un fauteuil roulant aéroglisseur.
09:42
Right?
165
582299
1165
D'accord ?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Cette invention permettrait, non seulement une accessibilité égale pour tous,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
mais aussi de bâtir la version moderne de la ville italienne sur sa colline.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Vous seriez surpris de savoir
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
qu'avec juste quelques inventions, répondant aux besoins des gens,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
on peut transformer complètement notre façon de bâtir des villes.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Maintenant, je parie que vous pensez :
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
« Les pavés cinétiques et les fauteuils roulants volants n'existent pas encore
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
alors que faire pour y arriver avec la technologie d'aujourd'hui ? »
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
Ma réponse à cette question vient d'une ville très atypique,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
Oulan-Bator, en Mongolie.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
J'ai des clients là-bas
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
qui nous ont demandé de concevoir un village du 21ème siècle en plein air,
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
avec un chauffage écologique utilisant les dernières technologies,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
au cœur du centre-ville.
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
Et ceci afin d'affronter les hivers glaciaux.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
Ce projet, c'est à la fois de la poésie et de la prose.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
La poésie, c'est la référence au lieu :
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
le terrain montagneux,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
l'utilisation des couleurs pour capter une luminosité spectaculaire,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
la réinterprétation des traditions nomades
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
qui animent la nation mongole.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
La prose, c'est le développement d'une série de bâtiments :
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
des petits édifices, plutôt abordables,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
qui utilisent les techniques et matériaux de construction locaux
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
pour créer, malgré cela, de nouvelles formes de logement,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
de nouveaux espaces de travail,
11:13
new shops
192
673794
1155
de nouveaux magasins,
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
des édifices culturels, comme un théâtre ou un musée –
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
et même une maison hantée.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
En travaillant dessus,
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
on a réalisé qu'on s'inspirait du travail de nos collègues :
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
l'architecte Tatiana Bilbao, opérant à Mexico City ;
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
le lauréat du prix Pritzker, Alejandro Aravena, basé au Chili ;
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
et le vainqueur du même prix en 2018, Balkrishna Doshi, qui travaille en Inde.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Chacun d'eux construit de nouvelles formes de logements formidables et accessibles.
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
Ils construisent surtout des cités de la diversité,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
car elles sont adaptées aux besoins de leurs habitants,
11:51
local climates
203
711934
1678
au climat local,
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
et aux méthodes de construction locales.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
On bâtit sur cette idée et on cherche un nouveau modèle
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
pour des villes grandissantes, face à la pression de l'embourgeoisement.
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
Il se baserait sur le modèle de la fin du 19ème siècle,
12:07
with that center core,
208
727934
1476
avec un noyau central.
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
Ce prototype changerait de forme, en fonction des besoins
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
et des matériaux de construction locaux.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
A mon avis, toutes ces idées sont dépourvues de nostalgie.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Elles me font dire
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
qu'on peut bâtir des villes qui peuvent grandir
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
en reflétant la diversité des habitants
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
qui y vivent ;
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
en tenant compte de tous les niveaux de salaire,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
des origines, des croyances et des genres.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
On pourrait bâtir des villes incroyables, capables de freiner l'étalement urbain
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
pour enfin protéger la nature.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
On pourrait construire des villes high-tech,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
qui répondraient aussi à l'éternelle soif de culture de l'esprit humain.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Je suis convaincu qu'on peut édifier des cités de la diversité
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
pour contribuer à composer la mosaïque mondiale à laquelle tant de nous aspirent.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Merci.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7