How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

160,763 views ・ 2018-07-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Herzog Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Reisen Sie mit mir
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
zu einigen der schönsten Orte in den Städten der Welt:
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
Roms Spanische Treppe,
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
die historischen Viertel von Paris und Shanghai,
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
die hügelige Landschaft des Central Parks,
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
die engen Altstadtgassen von Tokyo oder Fez,
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
die wild abfallenden Straßen der Favelas von Rio de Janeiro,
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
die schwindelerregenden Stufenbrunnen von Jaipur,
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
die gewölbten Brücken von Venedig.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Lassen Sie uns nun in einige neuere Städte gehen.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Sechs im 20. Jahrhundert gebaute Innenstädte auf sechs Kontinenten.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Warum haben diese Orte
keine der charmanten Eigenschaften unserer älteren Städte?
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
Oder diese 6 Vororte auf 6 Kontinenten aus dem 20. Jahrhundert.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Warum hat keiner von ihnen etwas von den lyrischen Qualitäten,
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
die wir mit den Orten verbinden, die wir am meisten schätzen?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Vielleicht denken Sie, ich bin nur nostalgisch --
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
warum ist das wichtig?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
Wen kümmert es, wenn diese schleichende Gleichheit unseren Planeten befällt?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Es ist wichtig, weil die meisten Menschen
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
auf der ganzen Welt in urbane Gebiete ziehen.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
Die Gestaltung dieser Stadtgebiete könnte sehr wohl entscheiden,
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
ob wir als Spezies gedeihen oder nicht.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Wir wissen bereits, dass Menschen, die in verkehrsreichen Gebieten leben
und in Mehrfamilienhäusern leben,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
einen weit geringeren CO2-Fußabdruck haben
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
als ihre Vorstadt-Pendants.
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Ein möglicher Schluss daraus ist:
Wenn du die Natur liebst, solltest du nicht darin leben.
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Lachen)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Aber ich denke, dass die trockene Statistik
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
der sogenannten transit-orientierten Entwicklung
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
nur einen Teil der Geschichte erzählt.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Weil Städte großartig sein müssen,
wenn sie Menschen anlocken sollen.
02:26
have to be great.
34
146609
1244
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Sie müssen starke Magneten sein, mit ausgeprägter Anziehungskraft,
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
um die neuen grünen Städter anzulocken.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
Das ist kein rein ästhetisches Problem.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
Das ist ein Problem von internationaler Tragweite.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Denn heute ziehen jeden Tag
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
hunderttausende Menschen in eine Stadt,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
hauptsächlich auf der Südhalbkugel.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
Wenn Sie darüber nachdenken, fragen Sie sich:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
Sind die dazu verdammt, in denselben blassen Städten zu leben,
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
die wir im 20. Jahrhundert gebaut haben,
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
oder können wir ihnen etwas Besseres bieten?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Um diese Frage zu beantworten,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
muss man betrachten, wie wir hierher gekommen sind.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Erstens: Massenproduktion.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Genauso wie Konsumgüter und Handelsketten
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
produzieren wir Glas, Stahl, Beton, Asphalt und Trockenbau in Massen,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
und wir setzen sie auf ähnliche Weise auf der ganzen Welt ein.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Zweitens: Regulierung.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Nehmen Sie z. B. Autos.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Autos fahren mit hohen Geschwindigkeiten.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Sie sind anfällig für menschliches Versagen.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Wenn wir Architekten eine neue Straße entwerfen sollen,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
schauen wir auf Zeichnungen wie diese,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
die uns sagen, wie hoch ein Bordstein sein muss,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
dass Fußgänger hier drüben sein müssen und Fahrzeuge da drüben,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
eine Ladezone hier, eine Mülltonne dort.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
Was das Auto wirklich im 20. Jahrhundert bewirkt hat, ist,
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
diese zerteilte Landschaft zu schaffen.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Oder diese Feuerwehrwagen mit der großen Leiter,
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
die verwendet werden, um Menschen von brennenden Gebäuden zu retten?
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Die haben einen so großen Wendekreis,
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
dass wir eine enorme Menge an Pflasterung aus Asphalt
für die Feuerwehrzufahrt brauchen.
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Oder nehmen Sie den kritisch wichtigen Rollstuhl.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Ein Rollstuhl erfordert eine Landschaft mit minimalen Steigungen
und redundanter vertikaler Zirkulation.
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
Wo immer es eine Treppe gibt, muss es auch einen Aufzug oder eine Rampe geben.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch,
ich habe nichts gegen Fußgängerschutz,
04:40
firefighting
73
280721
1494
Feuerwehr oder gar Rollstuhlgerechtigkeit.
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Meine Eltern saßen am Ende ihres Lebens in Rollstühlen,
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
also verstehe ich diesen Kampf sehr gut.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Aber wir müssen auch feststellen, dass all diese gut gemeinten Regeln
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
die unbeabsichtigte Folge hatten,
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
unsere Art und Weise, Städte zu bauen, illegal zu machen.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Ähnlich illegal: Am Ende des 19. Jahrhunderts,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
gleich nach der Erfindung des Aufzugs,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
bauten wir diese charmanten städtischen Gebäude,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
diese schönen Gebäude auf der ganzen Welt,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
von Italien bis Indien.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
Sie hatten etwa 10 oder 12 Wohnungen.
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
Sie hatten einen kleinen Fahrstuhl und eine Treppe drum herum
05:24
and a light well.
87
324267
1150
und einen Lichtschacht.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
Sie waren nicht nur reizvolle, kosteneffektive Gebäude,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
sie waren kommunikativ --
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
man ist seinem Nachbarn in diesem Treppenhaus begegnet.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
Sowas kann man auch nicht mehr bauen.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Heute müssen wir, wenn wir irgendwo ein großes neues Wohnhaus bauen müssen,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
sehr viele Aufzüge und viele Feuertreppen bauen,
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
und sie verbinden über diese
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
langen, anonymen, tristen Korridore.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Wenn Entwickler mit den Kosten
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
dieser allgemeinen Infrastruktur konfrontiert sind,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
müssen sie diese Kosten auf mehr Wohnungen verteilen,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
also wollen sie größere Gebäude bauen.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
Das führt dazu,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
dass der gleiche langweilige Wohnhaustyp
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
in jeder Stadt der Welt gebaut wird.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
Das erzeugt nicht nur physische Gleichheit,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
sondern schafft auch soziale Gleichheit,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
weil diese Gebäude teurer zu bauen sind
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
und dazu beigetragen haben, in Städten auf der ganzen Welt
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
eine Krise der Bezahlbarkeit zu schaffen, auch in Orten wie Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Ich sagte, es gäbe einen dritten Grund für all diese Gleichheit,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
und das ist wirklich ein psychologischer.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
Es ist eine Angst vor dem Unterschied,
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
und Architekten hören dies immer von ihren Kunden:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"Wenn ich diese neue Idee ausprobiere, werde ich verklagt werden?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
Wird man mich verspotten?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Lieber auf Nummer Sicher gehen."
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
All diese Dinge haben sich verschworen, um unseren Planeten
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
mit einer Homogenität zu bedecken, die zutiefst problematisch ist.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Wie können wir das Gegenteil erreichen?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Wie können wir wieder Städte bauen,
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
die physisch und kulturell anders sind?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Wie können wir Städte des Unterschieds bauen?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Ich würde argumentieren, dass wir anfangen sollten,
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
das Lokale in das Globale einzubringen.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Das passiert z. B. schon beim Essen.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Man schaue nur, wie Craft Beer sich mit Markenbier angelegt hat.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Oder wie viele von Ihnen essen immer noch Wonder Bread?
Ich wette, die meisten von Ihnen tun das nicht.
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Und ich wette, Sie essen das nicht, weil Sie kein industrielles Essen
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
07:39
in your life.
128
459953
1174
in Ihrem Leben wollen.
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Wenn Sie kein industrielles Essen wollen,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
warum würden Sie industrielle Städte wollen?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Warum sollten Sie diese massenproduzierten, farblosen Orte wollen,
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
wo wir alle jeden Tag leben und arbeiten müssen?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Beifall)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
Technologie war im 20. Jahrhundert ein großer Teil des Problems.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Als wir das Automobil erfanden, hat sich die ganze Welt
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
in Richtung dieser Erfindung verbogen.
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
Wir haben unsere Landschaft um es herum neu erstellt.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
Im 21. Jahrhundert kann Technologie
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
ein Teil der Lösung sein --
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
wenn sie sich an den Bedürfnissen der Welt orientiert.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
Was meine ich damit?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
Nehmen Sie das autonome Fahrzeug.
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
Das ist nicht deshalb aufregend, weil es ein fahrerloses Auto ist.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
Das bedeutet für mich nur,
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
dass es noch mehr Staus auf den Straßen gibt.
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
Aufregend am autonomen Fahrzeug ist das Versprechen --
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
und ich betone das Wort "Versprechen",
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
wegen des Unfalls neulich in Arizona --
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
das Versprechen, dass wir diese kleinen Cityfahrzeuge haben könnten,
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
die sicher mit Fußgängern und Fahrrädern zusammenkommen könnten.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Wir könnten wieder menschenwürdige Straßen bauen,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
Straßen ohne Bordsteine,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
vielleicht Straßen wie die Holzstege auf Fire Island.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
Vielleicht könnten wir Straßen mit dem Kopfsteinpflaster der Zukunft entwerfen,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
das kinetische Energie einfängt, Schnee schmilzt,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
und Ihnen beim Gehen zu Fitness verhilft.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Erinnern Sie sich an diese großen Leiter-Feuerwehrautos?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
Was wäre, wenn wir die und den ganzen Asphalt ersetzen könnten,
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
durch Drohnen und Roboter, die Menschen von brennenden Gebäuden retten könnten.
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
Falls Ihnen das haarsträubend vorkommt, würden Sie staunen,
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
wie viele dieser Technologien
bereits heute bei Rettungsaktionen eingesetzt wird.
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Aber jetzt möchte ich, dass Sie wirklich mit mir träumen.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Stellen Sie sich vor, wir könnten den Hovercraftrollstuhl entwerfen.
09:42
Right?
165
582299
1165
Okay?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Eine Erfindung, die nicht nur einen gleichberechtigten Zugang ermöglicht,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
sondern auch, die italienische Bergstadt des 21. Jahrhunderts zu bauen
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Sie wären erstaunt zu erfahren,
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
dass nur einige dieser Erfindungen, die auf menschliche Bedürfnisse reagieren,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
die Art und Weise, unsere Städte zu bauen, völlig verändern würden.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Ich wette, Sie denken auch:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"Wir haben noch kein kinetisches Pflaster ​​oder fliegenden Rollstühle,
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
was also können wir mit der heutigen Technologie an diesem Problem tun?"
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
Meine Inspiration für diese Frage kommt aus einer ganz anderen Stadt,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
und zwar Ulaanbaatar, Mongolei.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
Ich habe Kunden dort,
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
die uns gebeten haben, ein Open-Air-Dorf des 21. Jahrhunderts
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
im Herzen ihrer Innenstadt zu entwerfen,
das mit heutiger Technologie nachhaltig geheizt wird.
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
Das heisst, mit ihren kalten Wintern fertig zu werden.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
Das Projekt ist sowohl Poesie als auch Prosa.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
Die Poesie ist in den lokalen Aspekten:
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
das bergige Gelände, mit Farben,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
um das spektakuläre Licht zu erfassen,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
die nomadischen Traditionen zu interpretieren,
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
die die Nation der Mongolei beseelen.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
Die Prosa war die Entwicklung eines Katalogs von Gebäuden,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
von kleinen Gebäuden, die ziemlich erschwinglich sind,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
mit lokalen Baumaterialien und Technologien,
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
die immer wieder neue Formen von Wohnungen,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
neue Werkstätten,
11:13
new shops
192
673794
1155
neue Geschäfte und kulturelle Gebäude,
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
wie ein Theater oder ein Museum --
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
sogar ein Spukhaus -- bieten können.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
Als wir daran in unserem Büro arbeiteten,
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
erkannten wir, dass wir auf der Arbeit unserer Kollegen aufbauten,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
darunter die in Mexiko-Stadt arbeitende Architektin Tatiana Bilbao,
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
der in Chile arbeitende Pritzker-Preisträger Alejandro Aravena
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
und der jüngste Pritzker-Gewinner Balkrishna Doshi in Indien.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Alle von ihnen bauen spektakuläre neue Formen bezahlbaren Wohnraums,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
aber sie bauen auch Städte des Unterschieds,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
weil sie Städte bauen, die auf lokale Gemeinschaften,
11:51
local climates
203
711934
1678
lokales Klima
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
und lokale Bauweisen reagieren.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Wir intensivieren diese Idee, wir forschen nach einem neuen Modell
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
für unsere wachsenden Städte mit Gentrifikationsdruck,
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
die auf diesem Modell aus dem späten 19. Jahrhundert
12:07
with that center core,
208
727934
1476
mit diesem zentralen Kern aufbauen könnten,
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
aber ein Prototyp, der sich als Reaktion
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
auf lokale Veränderungen verändern könnte.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
All diese Ideen sind für mich nostalgiefrei.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Sie alle sagen,
dass wir Städte bauen können, die auf eine Art und Weise wachsen können,
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
die die verschiedenen Bewohner spiegelt,
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
die in diesen Städten leben,
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
und alle Einkommensgruppen,
alle Farben, Glaubensbekenntnisse, Geschlechter unterbringen kann.
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Wir könnten so spektakuläre Städte bauen, dass die Zersiedelung unattraktiv wird,
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
und so die Natur schützen.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Wir können Städte wachsen lassen, die High-Tech sind,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
aber auch auf die kulturellen Bedürfnisse des menschlichen Geistes eingehen.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Ich bin überzeugt, dass wir Städte der Unterschiede bauen können,
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
die das globale Mosaik erschaffen, nach dem so viele von uns streben.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Vielen Dank.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7