How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

160,763 views ・ 2018-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Viajem comigo
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
para alguns dos lugares mais bonitos de todas as cidades do mundo.
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
Os degraus espanhóis de Roma,
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
os bairros históricos de Paris e Xangai,
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
a paisagem ondulada do Central Park,
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
os quarteirões integrados de Tóquio ou Fez,
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
as ruas extremamente inclinadas das favelas do Rio de Janeiro,
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
as vertiginosas escadarias de Jaipur,
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
as pontes de pedestres em arco, de Veneza.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Agora vamos a algumas cidades mais novas.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Seis centros urbanos construídos em seis continentes no século 20.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Por que nenhum desses lugares tem as características encantadoras
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
das cidades mais antigas?
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
Ou vejamos seis subúrbios construídos em seis continentes no século 20.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Por que nenhum deles tem as qualidades líricas
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
que associamos aos lugares que mais apreciamos?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Talvez vocês pensem que estou apenas sendo nostálgico.
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
Por que isso importa?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
Quem se importa se há essa mesmice crescente assolando o nosso planeta?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Bem, isso importa porque a maioria das pessoas ao redor do mundo
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
está gravitando para áreas urbanas globalmente.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
E o modo de projetarmos essas áreas urbanas pode determinar
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
se prosperaremos ou não como espécie.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Nós já sabemos que as pessoas que vivem em áreas de grande circulação,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
moram em prédios de apartamentos,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
têm uma pegada de carbono muito menor do que os equivalentes suburbanos.
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Talvez uma lição disso seja que se você ama a natureza,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
não deveria viver nela.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Risos)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Mas eu acho que as sólidas estatísticas
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
do desenvolvimento voltado para a circulação
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
só contam parte da história.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Porque para as cidades atraírem pessoas,
02:26
have to be great.
34
146609
1244
elas têm que ser ótimas.
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Têm que ser poderosos ímãs com um apelo diferenciado
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
pra trazer os novos habitantes ecológicos da cidade.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
E essa não é apenas uma questão estética, lembrem-se.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
Esta é uma questão de consequência internacional.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Porque atualmente, todos os dias,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
literalmente centenas de milhares de pessoas estão mudando pra cidade,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
principalmente no "terceiro mundo".
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
E quando pensarem nisso, perguntem-se:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
elas estão condenadas a viver nas mesmas cidades sem graça
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
que nós construímos no século 20,
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
ou podemos oferecer-lhes algo melhor?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Para responder essa pergunta,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
temos que explicar como chegamos aqui.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Primeiro: produção em massa.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Assim como bens de consumo e cadeias de lojas,
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
nós produzimos em massa vidro, aço, concreto, asfalto e placa de reboco,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
e os utilizamos de maneiras absurdamente parecidas em todo o planeta.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Segundo: regulamentação.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Vejam os carros, por exemplo.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Carros circulam a velocidades muito altas.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Eles são suscetíveis aos erros humanos.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Quando nos requisitam, como arquitetos, para projetarmos uma nova rua,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
temos que olhar para desenhos assim,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
que dizem quão alto um meio-fio precisa ser,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
que os pedestres precisam estar aqui e os veículos lá,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
a zona de carga aqui, a de descarga ali.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
O que o carro realmente fez no século 20
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
foi criar essa paisagem segregada e esculpida.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Ou vejam aquelas grandes escadas de caminhão de bombeiros
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
usadas para resgatar pessoas de edifícios em chamas.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Elas têm um raio de viragem tão amplo,
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
que temos que utilizar uma enorme quantidade de pavimento, de asfalto,
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
para acomodá-las.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Ou vejam a cadeira de rodas criticamente importante.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Uma cadeira de rodas exige um terreno de inclinações mínimas
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
e circulação vertical redundante.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
Onde quer que haja uma escada, deve haver um elevador ou uma rampa.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Não me entendam mal, por favor; sou a favor da segurança dos pedestres,
04:40
firefighting
73
280721
1494
combate a incêndios e, certamente, acesso para cadeira de rodas.
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Meus pais as usaram no final da vida deles
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
então, eu entendo muito essa luta.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Mas também temos que reconhecer que todas essas regras bem-intencionadas
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
tiveram a tremenda consequência não intencional
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
de tornar ilegais as formas como construíamos cidades.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Igualmente ilegal, no final do século 19,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
logo após o elevador ser inventado,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
nós construímos charmosos prédios urbanos,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
estes adoráveis edifícios em todo o mundo,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
da Itália à Índia.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
E eles tinham talvez 10 ou 12 apartamentos neles.
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
Tinham um pequeno elevador, uma escada que os envolvia
05:24
and a light well.
87
324267
1150
e uma claraboia.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
E não só eles eram edifícios encantadores e rentáveis,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
como eram comunitários,
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
você passava pelo seu vizinho naquela escada.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
Não podemos construir isso também.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Em contraste, hoje, quando construímos um novo prédio de apartamentos,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
nós temos que ter muitos elevadores
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
e muitas escadas de incêndio,
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
e temos que conectá-los com esses longos, anônimos e tristes corredores.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Quando os desenvolvedores são confrontados com o custo
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
de toda essa infraestrutura comum,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
eles têm que distribuir esse custo em mais apartamentos,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
então têm que construir edifícios maiores.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
O que resulta disso é um baque,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
um baque monótono do mesmo prédio sendo construído
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
em todas as cidades do mundo.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
E isso não está apenas criando mesmice física,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
está criando mesmice social,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
porque estes edifícios são mais caros para construir,
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
o que contribuiu para criar uma crise de acessibilidade
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
em cidades de todo o mundo, incluindo lugares como Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Eu disse que havia uma terceira razão para toda essa mesmice,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
que é realmente psicológica.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
É um medo da diferença,
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
e os arquitetos ouvem isso o tempo todo dos clientes:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"Se eu tentar essa nova ideia, serei processado?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
Serei ridicularizado?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Melhor prevenir do que remediar".
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
E todas essas coisas conspiraram juntas
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
para deixar o planeta numa homogeneidade que considero profundamente problemática.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Então, como podemos fazer o oposto?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Como podemos voltar a construir cidades
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
que sejam fisicamente e culturalmente variadas?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Como podemos construir cidades diferentes?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Eu diria que devemos começar
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
injetando o local no global.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Isso já está acontecendo com comida, por exemplo.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
É só ver como a cerveja artesanal invadiu o espaço da cerveja empresarial.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Ou quantos de vocês ainda comem "Wonder Bread"?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Eu aposto que a maioria de vocês não come.
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
E aposto que não comem porque não querem comida processada na vida de vocês.
07:39
in your life.
128
459953
1174
Se não querem comida processada,
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
por que iriam querer cidades processadas?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Por que iriam querer lugares branqueados e produzidos em massa
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
onde todos nós temos que viver e trabalhar todos os dias?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Aplausos)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
A tecnologia foi uma grande parte do problema no século 20.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Quando inventamos o automóvel, o mundo todo se curvou para essa invenção.
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
E recriamos nossa paisagem ao redor dela.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
No século 21,
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
a tecnologia pode ser parte da solução,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
se ela se curvar para as necessidades do mundo.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
O que quero dizer com isso?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
Vejam o veículo autônomo:
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
não o acho interessante porque é um carro sem motorista.
Isso, para mim, apenas significa
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
que há ainda mais congestionamento nas estradas, francamente.
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
O que acho interessante no veículo autônomo é a promessa;
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
e enfatizo a palavra "promessa", dado o recente acidente no Arizona;
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
a promessa de que poderíamos ter esses pequenos veículos urbanos
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
que poderiam seguramente se misturar aos pedestres e às bicicletas.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Isso nos permitiria projetar ruas humanas novamente,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
ruas sem meio-fio,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
talvez ruas como as passarelas de madeira na Fire Island.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
Ou talvez pudéssemos projetar ruas com o paralelepípedo do século 21,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
algo que derrete neve, capta energia cinética,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
ajuda na condição física quando você anda.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Ou lembram-se das escadas de caminhões de bombeiros?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
E se pudéssemos substituí-las e todo o asfalto que vem com elas
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
por drones e robôs que poderiam resgatar pessoas de edifícios em chamas?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
E se acham estranho, ficariam surpresos em saber
quanto dessa tecnologia já está sendo usada hoje
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
em atividades de resgate.
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Mas agora gostaria que vocês realmente imaginassem comigo.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Imaginem se pudéssemos projetar a cadeira de rodas aerodeslizadora.
09:42
Right?
165
582299
1165
Certo?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Uma invenção que não só permitiria acesso igual,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
mas nos permitiria construir a cidade montanhosa italiana do século 21.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Acho que vocês ficariam surpresos em saber
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
que apenas algumas dessas invenções, adequadas à necessidade humana,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
transformariam completamente a maneira como podemos construir nossas cidades.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Aposto que vocês também estão pensando:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"Não temos paralelepípedos cinéticos ou cadeiras de rodas voadoras ainda,
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
então, o que podemos fazer sobre o problema com a tecnologia de hoje?"
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
E minha inspiração para essa pergunta vem de uma cidade muito diferente,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
a cidade de Ulaanbaatar, na Mongólia.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
Tenho clientes lá
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
que nos pediram para projetar uma vila do século 21 ao ar livre
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
que é aquecida de forma sustentável usando a tecnologia de hoje,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
no coração do centro da cidade,
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
isso para lidar com os invernos gelados.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
O projeto é tanto poesia quanto prosa.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
A poesia é sobre evocar o local,
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
o terreno montanhoso,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
usando cores pra captar a luz espetacular,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
entendendo como interpretar as tradições nômades
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
que animam a nação da Mongólia.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
A prosa tem sido o desenvolvimento de um catálogo de pequenos edifícios,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
que são bastante acessíveis,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
usando materiais de construção e tecnologia locais
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
que ainda podem fornecer novas formas de habitação,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
novos espaços de trabalho,
11:13
new shops
192
673794
1155
novas lojas
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
e edifícios culturais, como um teatro ou museu;
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
até uma casa assombrada.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
Trabalhando nisso no escritório,
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
percebemos que estamos construindo sobre o trabalho de nossos colegas,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
incluindo a arquiteta Tatiana Bilbao, trabalhando na Cidade do México,
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
o ganhador do Prêmio Pritzker, Alejandro Aravena, trabalhando no Chile,
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
e o recente vencedor do Pritzker, Balkrishna Doshi, trabalhando na Índia.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Todos estão construindo novas formas espetaculares e acessíveis de habitação,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
mas eles também estão construindo cidades diferentes,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
porque são cidades que respondem às comunidades locais, climas locais
11:51
local climates
203
711934
1678
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
e métodos de construção locais.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Estamos apostando nessa ideia, pesquisando um novo modelo
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
para as nossas cidades em crescimento com pressões de gentrificação,
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
que poderia basear-se no modelo do final do século 19,
12:07
with that center core,
208
727934
1476
com esse núcleo central,
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
mas um protótipo que poderia mudar de forma em resposta às necessidades locais
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
e materiais de construção locais.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
Todas essas ideias, para mim, são livres de nostalgia.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Todos elas me dizem
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
que podemos construir cidades que podem crescer,
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
mas de forma que reflitam os diversos moradores
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
que vivem nessas cidades;
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
crescer de forma que possam acomodar todos os grupos de renda,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
todas as cores, credos, gêneros.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Poderíamos fazer cidades tão espetaculares que desencorajaríamos a expansão
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
e realmente protegeríamos a natureza.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Podemos criar cidades de alta tecnologia,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
mas também que respondam às necessidades culturais atemporais do espírito humano.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Estou convencido de que podemos construir cidades diferentes
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
que ajudem a criar o mosaico global ao qual tantos de nós aspiramos.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Obrigado.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7