How technology has changed what it's like to be deaf | Rebecca Knill

91,319 views ・ 2020-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Arina Shentseva Редактор: Anton Zamaraev
00:13
My name is Rebecca, and I'm a cyborg.
1
13028
2892
Меня зовут Ребекка, и я киборг.
00:15
(Laughter)
2
15944
3024
(Смех)
00:18
Specifically, I have 32 computer chips inside my head,
3
18992
4214
Точнее, у меня внутри головы находятся тридцать два чипа,
00:23
which rebuild my sense of hearing.
4
23230
2265
которые восстановили мой слух.
00:25
This is called a cochlear implant.
5
25519
2352
Это называется «кохлеарный имплантат».
00:28
You remember the Borg from Star Trek,
6
28805
3080
Помните расу боргов из «Звёздного пути»,
00:31
those aliens who conquered and absorbed everything in sight?
7
31909
4095
покорявшую и поглощавшую всё на своём пути?
00:36
Well, that's me.
8
36958
1181
Ну вот, это я.
00:38
(Laughter)
9
38163
1642
(Смех)
00:39
The good news is I come for your technology
10
39829
2714
Хорошая новость состоит в том, что мне нужны ваши технологии,
00:42
and not for your human life-forms.
11
42567
2136
а не человеческие жизни.
00:44
(Laughter)
12
44727
2157
(Смех)
00:47
Actually, I've never seen an episode of Star Trek.
13
47189
2355
Вообще-то я никогда не смотрела «Звёздный путь».
00:49
(Laughter)
14
49568
2041
(Смех)
00:51
But there's a reason for that:
15
51633
1962
Но на это есть причина:
00:53
television wasn't closed-captioned when I was a kid.
16
53619
2852
когда я была маленькой, на телевидении не было субтитров.
00:57
I grew up profoundly deaf.
17
57109
1969
Я росла полностью глухой.
00:59
I went to regular schools, and I had to lip-read.
18
59102
3111
Ходила в обычную школу, и мне приходилось читать по губам.
01:02
I didn't meet another deaf person until I was 20.
19
62237
2746
До двадцати лет не встречала других глухих.
01:06
Electronics were mostly audio back then.
20
66135
3046
Электронные приборы тогда были в основном звуковыми.
01:09
My alarm clock was my sister Barbara,
21
69205
2496
Моим будильником была сестра Барбара,
01:11
who would set her alarm and then throw something at me to wake up.
22
71725
4032
которая ставила будильник себе, а потом бросала что-то в меня, чтобы разбудить.
01:15
(Laughter)
23
75781
2039
(Смех)
01:18
My hearing aids were industrial-strength, sledgehammer volume,
24
78317
5174
Мои слуховые аппараты были мощными и громкими, как удар кувалдой,
01:23
but they helped me more than they helped most people.
25
83515
2730
но они помогали мне больше, чем многим другим.
01:26
With them, I could hear music and the sound of my own voice.
26
86269
3286
С ними я могла слышать музыку и звук собственного голоса.
01:30
I've always liked the idea that technology can help make the world more human.
27
90679
4928
Мне всегда нравилось, что технологии могут сделать мир человечнее.
01:36
I used to watch the stereo flash color when the music shifted,
28
96195
4303
Когда на стерео менялась музыка, я наблюдала за цветными вспышками света,
01:40
and I knew it was just a matter of time before my watch could show me sound, too.
29
100522
6002
зная, что часы смогут показывать звук, это было просто вопросом времени.
01:48
Did you know that hearing occurs in the brain?
30
108263
2680
Вы знали, что мы слышим мозгом?
01:50
In your ear is a small organ called the cochlea,
31
110967
3691
В ухе человека есть маленький орган, так называемая улитка,
01:54
and the cochlea is lined with thousands of receptors called hair cells.
32
114682
5107
покрытая тысячами рецепторов — волосковыми клетками.
01:59
When sound enters your ear,
33
119813
2429
Когда звук достигает уха,
02:02
those hair cells, they send electric signals to your brain,
34
122266
4492
волосковые клетки посылают электрические сигналы в мозг,
02:06
and your brain then interprets that as sound.
35
126782
2880
и мозг истолковывает это как звук.
02:10
Hair-cell damage is really common:
36
130763
2254
Повреждение волосковых клеток весьма распространено
02:14
noise exposure, ordinary aging, illness.
37
134231
4202
и может быть вызвано шумовым воздействием, старением или болезнью.
02:18
My hair cells were damaged before I was even born.
38
138457
3446
Мои волосковые клетки были повреждены ещё до рождения.
02:21
My mother was exposed to German measles when she was pregnant with me.
39
141927
4100
Во время беременности мама переболела краснухой.
02:27
About five percent of the world has significant hearing loss.
40
147125
3958
Около 5% мирового населения сталкивается со значительной потерей слуха.
02:31
By 2050, that's expected to double to over 900 million people,
41
151107
5563
К 2050 году это число удвоится, превысив 900 миллионов человек,
02:36
or one in 10.
42
156694
2013
то есть потеря слуха будет у каждого десятого.
02:38
For seniors, it's already one out of three.
43
158731
2852
Среди пожилых людей ей уже сейчас подвержен каждый третий.
02:42
With a cochlear implant,
44
162966
1817
С кохлеарным имплантататом
02:44
computer chips do the job for the damaged hair cells.
45
164807
2952
компьютерные чипы выполняют функцию волосковых клеток.
02:48
Imagine a box of 16 crayons,
46
168324
3337
Представьте себе коробку из 16 мелков,
02:51
and those 16 crayons, in combination,
47
171685
3483
комбинации которых
02:55
have to make all of the colors in the universe.
48
175192
3022
должны воссоздать все цвета Вселенной.
02:58
Same with the cochlear implant.
49
178731
1883
Так же и с кохлеарным имплантатом.
03:00
I have 16 electrodes in each of my cochleas.
50
180638
3897
В каждой моей улитке по 16 электродов.
03:04
Those 16 electrodes, in combination, send signals to my brain,
51
184559
5720
Комбинация этих 16 электродов посылают сигналы мозгу,
03:10
representing all of the sounds in the universe.
52
190303
4366
чтобы воспроизвести все звуки Вселенной.
03:14
I have electronics inside and outside of my head
53
194693
3948
Для достижения этого
03:18
to make that happen,
54
198665
1491
внутри и снаружи моей головы находятся электронные приборы,
03:20
including a small processor, magnets inside my skull
55
200180
5071
включая маленький процессор, внутричерепные магниты
03:25
and a rechargeable power source.
56
205275
2608
и аккумуляторную батарею.
03:27
Radio waves transmit sound through the magnets.
57
207907
3690
С помощью таких магнитов радиоволны передают звук.
03:32
The number one question that I get about the cochlear implant
58
212573
3627
Узнав про магниты в кохлеарном имплантате,
03:36
when people hear about the magnets
59
216224
2240
меня чаще всего спрашивают,
03:38
is whether my head sticks to the refrigerator.
60
218488
2413
не прилипает ли моя голова к холодильнику?
03:40
(Laughter)
61
220925
6291
(Смех)
03:47
No, it does not.
62
227240
1429
Нет, не прилипает.
03:48
(Laughter)
63
228693
1777
(Смех)
03:50
(Applause)
64
230494
1699
(Аплодисменты)
03:52
Thank you, thank you.
65
232217
2165
Спасибо, спасибо.
03:54
(Applause)
66
234406
1786
(Аплодисменты)
03:56
I know this, because I tried.
67
236216
1612
Я знаю, потому что пробовала.
03:57
(Laughter)
68
237852
1785
(Смех)
04:00
Hearing people assume that the Deaf
69
240105
2350
Люди со слухом считают, что глухие
04:02
live in a perpetual state of wanting to hear,
70
242479
4118
живут с постоянным желанием слышать, потому что не могут представить себе,
04:06
because they can't imagine any other way.
71
246621
2357
как может быть по-другому.
04:09
But I've never once wished to be hearing.
72
249002
2451
Но мне никогда не хотелось слышать.
04:11
I just wanted to be part of a community like me.
73
251477
3494
Я просто хотела быть частью общества таких же, как и я.
04:14
I wanted everyone else to be deaf.
74
254995
1784
Мне хотелось, чтобы все были глухими.
04:17
I think that sense of belonging is what ultimately connects our stories,
75
257501
5363
Я думаю, что именно чувство принадлежности нас всех объединяет,
04:22
and mine felt incomplete.
76
262888
1613
и мне этого недоставало.
04:25
When cochlear implants first got going,
77
265725
2523
Когда кохлеарные имплантаты
04:28
back in the '80s,
78
268272
1612
впервые появились в 80-х,
04:29
the operation was Frankenstein-monster scary.
79
269908
4325
операция казалась страшной, как монстр Франкенштейна.
04:35
By 2001, the procedure had evolved considerably,
80
275185
4569
К 2001 году процедура значительно улучшилась,
04:39
but it still wiped out any natural hearing that you had.
81
279778
3389
но она всё равно уничтожала остатки слуха человека.
04:43
The success rate then for speech comprehension was low,
82
283767
4090
Показатель успешного восприятия речи после операции был низок,
04:47
maybe 50 percent.
83
287881
1730
где-то порядка 50%.
04:50
So if it didn't work, you couldn't go back.
84
290256
2626
В случае неудачного исхода обратного пути не было.
04:53
At that time, implants were also controversial in the Deaf culture.
85
293935
4693
В то время имплантаты неоднозначно воспринимались глухими людьми.
04:59
Basically, it was considered the equivalent
86
299295
2753
Это считалось практически тем же самым,
05:02
of changing the color of your skin.
87
302072
2093
что и смена цвета кожи.
05:04
I held off for a while,
88
304954
1860
Какое-то время я откладывала операцию,
05:06
but my hearing was going downhill fast,
89
306838
3236
но мой слух очень быстро ухудшался,
05:10
and hearing aids were no longer helping.
90
310098
2659
и слуховые аппараты уже не помогали.
05:12
So in 2003, I made the tough decision to have the cochlear implant.
91
312781
5238
И в 2003 году я приняла тяжёлое решение установить кохлеарный имплантат.
05:18
I just needed to stop that soul-sucking cycle of loss,
92
318439
5885
Мне просто необходимо было остановить этот высасывающий душу круг потерь,
05:24
regardless of whether the operation worked,
93
324348
2638
независимо от того, сработает операция или нет,
и я не особенно надеялась, что она сработает.
05:27
and I really didn't think that it would.
94
327010
2442
05:29
I saw it as one last box to check off
95
329476
3680
Для меня это было последней галочкой, которую нужно было поставить,
05:33
before I made the transition to being completely deaf,
96
333180
4255
прежде чем стать полностью глухой,
05:37
which a part of me wanted.
97
337459
2134
а в какой-то степени мне этого хотелось.
05:41
Complete silence is very addictive.
98
341291
3040
Полная тишина вызывает привыкание.
05:45
Maybe you've spent time in a sensory deprivation tank,
99
345824
4137
Если вам доводилось быть в камере сенсорной депривации,
05:49
and you know what I mean.
100
349985
1692
то вы понимаете, о чём я говорю.
05:51
Silence has mind-expanding capabilities.
101
351701
3278
Тишина расширяет сознание.
05:55
In silence, I see sound.
102
355669
2246
Я вижу звук в тишине.
05:58
When I watch a music video without sound,
103
358586
2710
Смотря музыкальный клип без звука,
06:01
I can hear music.
104
361320
1548
я слышу музыку.
06:02
In the absence of sound,
105
362892
2064
Когда звука нет,
06:04
my brain fills in the gaps based on the movement I see.
106
364980
4746
я вижу движение, и мой мозг заполняет пустоту.
06:09
My mind is no longer competing with the distraction of sound.
107
369750
4469
Звук больше не отвлекает сознание.
06:14
It's freed up to think more creatively.
108
374243
3170
Это освобождает мышление, оно становится более творческим.
06:19
There are advantages to having bionic body parts as well.
109
379309
4150
В наличии бионических частей тела есть свои преимущества.
06:23
It's undeniably convenient to be able to hear,
110
383483
2929
Очень удобно слышать звуки,
06:26
and I can turn it off any time I want.
111
386436
2174
когда я могу отключить их в любой момент.
06:28
(Laughter)
112
388634
2168
(Смех)
06:30
I'm hearing when I need to be, and the rest of the time, I'm not.
113
390826
3738
Когда мне нужно, я слышу, а в остальное время — нет.
06:34
Bionic hearing doesn't age,
114
394588
1952
Бионический слух не стареет,
06:36
although external parts sometimes need replacement.
115
396564
3597
хотя некоторые его внешние компоненты порой нужно менять.
06:40
It would be so cool
116
400669
1891
Было бы прикольно
06:42
to just automatically regenerate a damaged part like a real cyborg,
117
402584
5191
автоматически восстанавливать эти части, как настоящий киборг,
06:47
but I get mine FedExed from Advanced Bionics.
118
407799
2730
но я получаю свой «FedExed» от «Advanced Bionics».
06:50
(Laughter)
119
410553
1380
(Смех)
06:52
Oh, I get updates
120
412840
3071
И да, я загружаю
06:55
downloaded into my head.
121
415935
2874
обновления прямо себе в голову.
06:58
(Laughter)
122
418833
1134
(Смех)
06:59
It's not quite AirDrop -- but close.
123
419991
2287
Не совсем «AirDrop», но близко к тому.
07:02
(Laughter)
124
422302
1895
(Смех)
07:04
With the cochlear implant,
125
424558
1279
С кохлеарным имплантатом
07:05
I can stream music from my iPod into my head without earbuds.
126
425861
4752
я могу проигрывать музыку с айпода прямо в голову, без наушников.
07:11
Recently, I went to a friend's long, tedious concert ...
127
431336
4817
Недавно я ходила на долгий, скучный концерт друга
07:16
(Laughter)
128
436463
1864
(Смех)
07:18
and unknown to anyone else,
129
438351
2491
и незаметно для всех
07:20
I listened to the Beatles for three hours instead.
130
440866
2866
вместо него три часа подряд слушала «Beatles».
07:23
(Laughter)
131
443756
1001
(Смех)
07:24
(Applause)
132
444781
6404
(Аплодисменты)
07:31
Technology has come so far so fast.
133
451209
3904
Технологии так быстро до такого продвинулись.
07:35
The biggest obstacle I face as a deaf person
134
455137
3369
Моим самым большим препятствием, связанным с глухотой,
07:38
is no longer a physical barrier.
135
458530
2396
больше не является физический барьер.
07:40
It's the way that people respond to my deafness,
136
460950
3874
Оно состоит в реакции других на мою глухоту,
07:44
the outdated way people respond to my deafness --
137
464848
3880
в устаревших представлениях о моей глухоте —
07:48
pity, patronization, even anger --
138
468752
3680
жалости, покровительстве, даже злости, —
07:52
because that just cancels out the human connection
139
472456
3849
потому что они нейтрализуют ту человеческую связь,
07:56
that technology achieves.
140
476329
2342
которую достигают технологии.
07:58
I once had a travel roommate who had a complete temper tantrum,
141
478695
4944
Однажды во время путешествия моя соседка устроила истерику,
08:03
because I didn't hear her knocking on the door
142
483663
2169
потому что я не слышала, как она стучалась в дверь,
08:05
when her key didn't work.
143
485856
1973
когда сломался её ключ.
08:07
If I hadn't been there, no problem, she could get another key,
144
487853
3634
Если бы меня внутри не было, она бы просто взяла другой ключ,
08:11
but when she saw that I was there, her anger boiled over.
145
491511
4571
но когда она меня там увидела, её просто взорвало от злости.
08:16
It was no longer about a key.
146
496106
2377
Проблема была уже не в ключе.
08:18
It was about deafness not being a good enough reason
147
498507
3933
Она состояла о том, что глухота не была достаточно хорошим поводом
08:22
for her inconvenience.
148
502464
1705
для доставленных ей неудобств.
08:24
Or the commercial about the deaf man
149
504845
2236
Или реклама о глухом мужчине,
08:27
whose neighborhood surprised him with sign language messages
150
507105
3756
чьи соседи удивили его
08:30
from people on the street.
151
510885
2176
посланиями на языке жестов на улице.
08:33
Everyone who sent me the video told me they cried,
152
513085
3445
Все, отправившие мне это видео, говорили, что плакали,
08:36
so I asked them,
153
516554
1318
а я спрашивала:
08:37
"Well, what if he wasn't deaf?
154
517896
1626
«А если бы он не был глухим?
08:39
What if his first language was Spanish,
155
519546
2395
Если бы его родным языком был испанский,
08:41
and everyone learned Spanish instead?
156
521965
2428
и все бы выучили этот язык?
08:44
Would you have cried?"
157
524417
1571
Вы бы плакали?»
08:46
And they all said no.
158
526012
1254
Все говорили, что нет.
08:48
They weren't crying because of the communication barrier,
159
528065
3173
Они плакали не потому, что существовал коммуникационный барьер,
08:51
they were crying because the man was deaf.
160
531262
2318
а потому, что мужчина был глухим.
08:54
But I see it differently.
161
534421
1342
Но я вижу это иначе.
08:56
What if the Borg showed up in that video,
162
536493
4497
А если бы в том видео появились борги
09:01
and the Borg said, "Deafness is irrelevant."
163
541014
4214
и сказали бы: «Глухота тут ни при чём»?
09:05
Because that's what they say, right?
164
545252
1726
Они же так говорят, да?
09:07
Everything's "irrelevant."
165
547002
1474
Всё тут «ни при чём».
09:08
And then the Borg assimilated the deaf guy --
166
548500
3563
А потом борги ассимилировали бы глухого —
09:12
not out of pity, not out of anger,
167
552087
2762
не из жалости, не из злости,
09:14
but because he had a biological distinctiveness
168
554873
3301
а потому что у него была биологическая особенность,
09:18
that the Borg wanted,
169
558198
1566
которую они хотели получить,
09:19
including unique language capabilities.
170
559788
3148
включавшую уникальные языковые возможности.
09:23
I would much rather see that commercial.
171
563599
2040
Я бы лучше посмотрела такую рекламу.
09:25
(Laughter)
172
565663
1150
(Смех)
09:27
Why does thinking about ability make people so uncomfortable?
173
567866
3661
Почему мысли о возможностях вызывают у людей такой дискомфорт?
09:32
You might know a play, later a movie,
174
572224
2884
Возможно, вы знаете впоследствии экранизированную пьесу
09:35
called "Children of a Lesser God,"
175
575132
1850
под названием «Дети меньшего бога»
09:37
by Mark Medoff.
176
577006
1840
Марка Медоффа.
09:38
That play, that title,
177
578870
1709
Название пьесы
09:40
actually comes from a poem by Alfred Tennyson,
178
580603
3462
взято из стихотворения Альфреда Теннисона,
09:44
and I interpret both the play and title
179
584089
3643
и я воспринимаю и пьесу, и название,
09:47
to say that humans who are perceived as defective
180
587756
5017
как убеждение, что люди, которых воспринимают как неполноценных,
09:52
were made by a lesser God
181
592797
1868
были созданы меньшим богом
09:54
and live an inferior existence,
182
594689
2202
и относятся к низшим существам,
09:56
while those made by the real God are a superior class,
183
596915
5207
а созданные настоящим богом — к высшим,
10:02
because God doesn't make mistakes.
184
602146
2094
потому что настоящий бог не совершает ошибок.
10:05
In World War II,
185
605496
1461
Во время Второй мировой войны
10:06
an estimated 275,000 people with disabilities
186
606981
4786
приблизительно 275 тысяч людей с ограниченными возможностями
10:11
were murdered in special death camps,
187
611791
2989
были убиты в специальных лагерях смерти,
10:14
because they didn't fit Hitler's vision of a superior race.
188
614804
4527
потому что они не вписывались в представление Гитлера о высшей расе.
10:19
Hitler said that he was inspired by the United States,
189
619355
4741
Гитлер говорил, что его вдохновили Соединённые Штаты,
10:24
which had enacted involuntary sterilization laws for "the unfit"
190
624120
6433
которые ввели в начале XX века
10:30
in the early 1900s.
191
630577
1963
ряд законов о принудительной стерилизации «непригодных».
10:33
That practice continued in more than 30 states until the '70s,
192
633060
5597
Эта практика продолжалась в более чем тридцати штатах вплоть до 70-х годов,
10:38
with the last law finally repealed in 2003.
193
638681
4286
а последний такой закон был упразднён в 2003 году.
10:43
So the world is not that far removed from Tennyson's poem.
194
643729
3944
Мир не сильно изменился со времён стихотворения Теннисона.
10:48
That tendency to make assumptions about people based on ability
195
648411
4643
Тенденция делать предположения о людях, основываясь на их физических возможностях,
10:53
comes out in sentences like
196
653078
2698
выглядит обычно так:
10:55
"You're so special," "I couldn't live like that"
197
655800
3912
«Ты такая особенная», «Я бы не смогла так жить»
10:59
or "Thank God that's not me."
198
659736
2849
или «Слава богу, что это не я».
11:04
Changing how people think is like getting them to break a habit.
199
664399
3896
Изменение мышления людей сродни смене привычки.
11:08
Before the implant, I had stopped using the voice telephone
200
668954
4246
До установки имплантата я перестала пользоваться телефоном
11:13
and switched to email,
201
673224
1707
и перешла на электронную почту,
11:14
but people kept leaving me voice mail.
202
674955
1978
но люди продолжали оставлять мне голосовые сообщения.
11:17
They were upset that I was unreachable by phone
203
677708
2810
Они были недовольны, что не могут до меня дозвониться
11:20
and not returning messages.
204
680542
2215
и что я не отвечаю на сообщения.
11:22
I continued to tell them my situation.
205
682781
3443
Я продолжала объяснять им свою ситуацию.
11:26
It took them months to adapt.
206
686248
1841
Прошли месяцы, прежде чем они привыкли.
11:29
Fast-forward 10 years,
207
689009
2200
Спустя десять лет
11:31
and you know who else hated voice mail?
208
691233
2808
знаете, кто ещё возненавидел голосовую почту?
11:34
Millennials.
209
694612
1151
Миллениалы.
11:35
(Laughter)
210
695787
2523
(Смех)
11:38
And you know what they did?
211
698334
1326
И знаете почему?
11:40
They normalized texting for communication instead.
212
700596
4319
Они ввели моду общаться смсками.
11:44
Now, when it comes to ignoring voice mail,
213
704939
3485
Теперь, когда все игнорируют голосовую почту,
11:48
it no longer matters whether you're deaf or just self-absorbed.
214
708448
3739
уже неважно, глухой ты или просто погружён в себя.
11:52
(Laughter)
215
712211
3252
(Смех)
11:55
(Applause)
216
715487
6836
(Аплодисменты)
12:02
Millennials changed how people think about messaging.
217
722347
3760
Миллениалы изменили представления людей о сообщениях.
12:06
They reset the default.
218
726131
2089
Они изменили установку по умолчанию.
12:08
Can I just tell you how much I love texting?
219
728778
2760
Хотите расскажу вам, как я люблю смски?
12:11
Oh, and group texts.
220
731562
1722
И групповые сообщения.
12:14
I have six siblings --
221
734049
3073
У меня шесть братьев и сестёр,
12:17
they're all hearing,
222
737146
1757
они все слышащие,
12:18
but I don't think any less of them.
223
738927
2056
но я не думаю, что они от этого хуже.
12:21
(Laughter)
224
741007
1933
(Смех)
12:22
And we all text.
225
742964
1588
Мы все переписываемся.
12:24
Do you know how thrilling it is
226
744576
1568
Знаете, как здорово иметь
12:26
to have a visual means of communication that everyone else actually uses?
227
746168
5250
визуальный способ общения, которым пользуются все остальные?
12:31
So I am on a mission now.
228
751886
2368
У меня теперь есть миссия.
12:34
As a consumer of technology,
229
754278
2885
Будучи потребителем технологий,
12:37
I want visual options whenever there's audio.
230
757187
3302
я хочу ввести визуальные альтернативы для всех звуковых устройств.
12:40
It doesn't matter whether I'm deaf
231
760513
2209
Неважно, глухая я
12:42
or don't want to wake the baby.
232
762746
1777
или просто не хочу будить ребёнка.
12:44
Both are equally valid.
233
764547
2074
И то, и другое являются вескими причинами.
12:46
Smart designers
234
766985
1681
Разработчики «умных» устройств
12:48
include multiple ways to access technology,
235
768690
3723
придумали множество способов сделать технологии доступными,
12:52
but segregating that access under "accessibility" --
236
772437
5612
но помещать их в раздел для людей с «ограниченными возможностями»
12:58
that's just hiding it from mainstream users.
237
778073
3514
означает прятать от основной массы пользователей.
13:01
In order to change how people think,
238
781611
2936
Чтобы изменить мышление людей,
13:04
we need to be more than accessible,
239
784571
1806
нужно быть больше, чем просто доступными, —
13:06
we need to be connected.
240
786401
2361
нужно быть связанными.
13:08
Apple did this recently.
241
788786
2204
«Apple» недавно сделала это.
13:11
On my iPhone, it automatically displays a visual transcript
242
791014
4254
Мой айфон автоматически показывает текстовый транскрипт
13:15
of my voice mail,
243
795292
1310
голосового сообщения
13:16
right next to the audio button.
244
796626
1706
прямо рядом с кнопкой записи.
13:18
I couldn't turn it off even if I wanted to.
245
798356
2451
Я не смогла бы отключить это, даже если бы захотела.
13:21
You know what else?
246
801426
1356
И знаете, что ещё?
13:22
Netflix, Hulu, Amazon Prime no longer say
247
802806
4637
«Netflix», «Hulu», «Amazon Prime» больше не пишут:
13:27
"Closed-captioned for the hearing impaired."
248
807467
2372
«Субтитры для слабослышащих».
13:29
They say "subtitles," "on" or "off,"
249
809863
3429
Они просто пишут «субтитры», «включить» либо «выключить»,
13:33
with a list of languages underneath, including English.
250
813316
3578
и список языков внизу, включая английский.
13:38
Technology has come so far.
251
818164
2658
Технологии так сильно развились.
13:40
Our mindset just needs to catch up.
252
820846
2497
Нашему мышлению осталось только догнать их.
13:44
"Resistance is futile."
253
824790
1801
«Сопротивление бесполезно».
13:46
(Laughter)
254
826615
1492
(Смех)
13:48
You have been assimilated.
255
828131
1603
Вас ассимилировали.
13:49
(Laughter)
256
829758
2023
(Смех)
13:51
Thank you.
257
831805
1151
Спасибо вам.
13:52
(Applause)
258
832980
4480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7