How technology has changed what it's like to be deaf | Rebecca Knill

90,672 views ・ 2020-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Hadir Adel Relecteur: eric vautier
00:13
My name is Rebecca, and I'm a cyborg.
1
13028
2892
Je m’appelle Rebecca, et je suis cyborg.
00:15
(Laughter)
2
15944
3024
(Rires)
00:18
Specifically, I have 32 computer chips inside my head,
3
18992
4214
Précisément, j'ai 32 puces informatiques dans ma tête,
00:23
which rebuild my sense of hearing.
4
23230
2265
ce qui reconstruit mon sens de l'audition.
00:25
This is called a cochlear implant.
5
25519
2352
Ce qu'on appelle un implant cochléaire.
00:28
You remember the Borg from Star Trek,
6
28805
3080
Vous vous souvenez des Borgs de Star Trek,
00:31
those aliens who conquered and absorbed everything in sight?
7
31909
4095
ces extraterrestres qui ont conquis et absorbé tout ?
00:36
Well, that's me.
8
36958
1181
Eh bien, c'est moi.
00:38
(Laughter)
9
38163
1642
(Rires)
00:39
The good news is I come for your technology
10
39829
2714
La bonne nouvelle est que je viens pour votre technologie
00:42
and not for your human life-forms.
11
42567
2136
et non pour vos formes de vie humaines.
00:44
(Laughter)
12
44727
2157
(Rires)
00:47
Actually, I've never seen an episode of Star Trek.
13
47189
2355
En fait, je n'ai jamais vu d'épisode de Star Trek.
00:49
(Laughter)
14
49568
2041
(Rires)
00:51
But there's a reason for that:
15
51633
1962
Mais il y a une raison à cela :
00:53
television wasn't closed-captioned when I was a kid.
16
53619
2852
la télévision n'était pas sous-titrée quand j'étais enfant.
00:57
I grew up profoundly deaf.
17
57109
1969
J'ai grandi profondément sourde.
00:59
I went to regular schools, and I had to lip-read.
18
59102
3111
Je suis allée dans des écoles ordinaires, je lisais sur les lèvres.
01:02
I didn't meet another deaf person until I was 20.
19
62237
2746
J'ai rencontré un autre sourd pour la première fois à 20 ans.
01:06
Electronics were mostly audio back then.
20
66135
3046
L'électronique était principalement audio à l'époque.
01:09
My alarm clock was my sister Barbara,
21
69205
2496
Mon réveil était ma sœur Barbara,
01:11
who would set her alarm and then throw something at me to wake up.
22
71725
4032
qui allait régler son réveil et me lancer un truc pour me réveiller.
01:15
(Laughter)
23
75781
2039
(Rires)
01:18
My hearing aids were industrial-strength, sledgehammer volume,
24
78317
5174
Mes aides auditives étaient très fortes avec un volume de marteau-piqueur,
01:23
but they helped me more than they helped most people.
25
83515
2730
mais elles m'ont aidée plus que la plupart des gens.
01:26
With them, I could hear music and the sound of my own voice.
26
86269
3286
Elles me permettaient d'entendre la musique et le son de ma propre voix.
01:30
I've always liked the idea that technology can help make the world more human.
27
90679
4928
J'ai aimé l'idée que la technologie peut aider à rendre le monde plus humain.
01:36
I used to watch the stereo flash color when the music shifted,
28
96195
4303
Je regardais la couleur du flash stéréo lorsque la musique changeait.
01:40
and I knew it was just a matter of time before my watch could show me sound, too.
29
100522
6002
Ce n'était qu'une question de temps avant que ma montre puisse me montrer le son.
01:48
Did you know that hearing occurs in the brain?
30
108263
2680
Saviez-vous que l'ouïe se produit dans le cerveau ?
01:50
In your ear is a small organ called the cochlea,
31
110967
3691
Dans votre oreille se trouve un petit organe appelé cochlée,
01:54
and the cochlea is lined with thousands of receptors called hair cells.
32
114682
5107
et la cochlée est tapissée de milliers de récepteurs appelés cellules ciliées.
01:59
When sound enters your ear,
33
119813
2429
Lorsque le son entre dans votre oreille,
02:02
those hair cells, they send electric signals to your brain,
34
122266
4492
ces cellules ciliées envoient des signaux électriques à votre cerveau,
02:06
and your brain then interprets that as sound.
35
126782
2880
et votre cerveau interprète ensuite cela comme du son.
02:10
Hair-cell damage is really common:
36
130763
2254
Les dommages aux cellules ciliées sont courants :
02:14
noise exposure, ordinary aging, illness.
37
134231
4202
exposition au bruit, vieillissement ordinaire, et maladie.
02:18
My hair cells were damaged before I was even born.
38
138457
3446
Mes cellules ciliées étaient endommagées avant ma naissance.
02:21
My mother was exposed to German measles when she was pregnant with me.
39
141927
4100
Maman a été exposée à la rougeole quand elle était enceinte de moi.
02:27
About five percent of the world has significant hearing loss.
40
147125
3958
Environ 5% des gens ont une perte auditive importante.
02:31
By 2050, that's expected to double to over 900 million people,
41
151107
5563
En 2050, cela devrait doubler et dépasser 900 millions de personnes,
02:36
or one in 10.
42
156694
2013
soit une personne sur 10.
02:38
For seniors, it's already one out of three.
43
158731
2852
Pour les personnes âgées, c'est déjà une sur trois.
02:42
With a cochlear implant,
44
162966
1817
Avec un implant cochléaire,
02:44
computer chips do the job for the damaged hair cells.
45
164807
2952
les puces remplacent les cellules ciliées endommagées.
02:48
Imagine a box of 16 crayons,
46
168324
3337
Imaginez une boîte de 16 crayons,
02:51
and those 16 crayons, in combination,
47
171685
3483
et ces 16 crayons, en combinaison,
02:55
have to make all of the colors in the universe.
48
175192
3022
doivent faire toutes les couleurs de l'univers.
02:58
Same with the cochlear implant.
49
178731
1883
De même avec l'implant cochléaire.
03:00
I have 16 electrodes in each of my cochleas.
50
180638
3897
J'ai 16 électrodes dans chacune de mes cochlées.
03:04
Those 16 electrodes, in combination, send signals to my brain,
51
184559
5720
Ces 16 électrodes, combinées, envoient des signaux à mon cerveau,
03:10
representing all of the sounds in the universe.
52
190303
4366
représentant tous les sons de l'univers.
03:14
I have electronics inside and outside of my head
53
194693
3948
J'ai des appareils électroniques dedans et dehors de ma tête
03:18
to make that happen,
54
198665
1491
pour y arriver,
03:20
including a small processor, magnets inside my skull
55
200180
5071
y compris un petit processeur, des aimants à l'intérieur de mon crâne
03:25
and a rechargeable power source.
56
205275
2608
et une source d'alimentation rechargeable.
03:27
Radio waves transmit sound through the magnets.
57
207907
3690
Les ondes radio transmettent le son à travers les aimants.
03:32
The number one question that I get about the cochlear implant
58
212573
3627
La première question qu'on me pose à propos de l'implant cochléaire
03:36
when people hear about the magnets
59
216224
2240
quand les gens entendent parler des aimants
03:38
is whether my head sticks to the refrigerator.
60
218488
2413
est de savoir si ma tête colle au frigo.
03:40
(Laughter)
61
220925
6291
(Rires)
03:47
No, it does not.
62
227240
1429
Non.
03:48
(Laughter)
63
228693
1777
(Rires)
03:50
(Applause)
64
230494
1699
(Applaudissements)
03:52
Thank you, thank you.
65
232217
2165
Merci, Merci.
03:54
(Applause)
66
234406
1786
(Applaudissements)
03:56
I know this, because I tried.
67
236216
1612
Je le sais parce que j'ai essayé.
03:57
(Laughter)
68
237852
1785
(Rires)
04:00
Hearing people assume that the Deaf
69
240105
2350
Les personnes entendantes présument que les sourds
04:02
live in a perpetual state of wanting to hear,
70
242479
4118
vivent dans un état perpétuel de vouloir entendre,
04:06
because they can't imagine any other way.
71
246621
2357
car ils ne peuvent pas imaginer autrement.
04:09
But I've never once wished to be hearing.
72
249002
2451
Mais je n'ai jamais voulu entendre.
04:11
I just wanted to be part of a community like me.
73
251477
3494
Je voulais juste faire partie d'une communauté comme moi.
04:14
I wanted everyone else to be deaf.
74
254995
1784
Je voulais que tout le monde soit sourd.
04:17
I think that sense of belonging is what ultimately connects our stories,
75
257501
5363
Je pense que ce sentiment d'appartenance est ce qui relie finalement nos histoires,
04:22
and mine felt incomplete.
76
262888
1613
et la mienne semblait incomplète.
04:25
When cochlear implants first got going,
77
265725
2523
À l'époque des premiers implants cochléaires
04:28
back in the '80s,
78
268272
1612
dans les années 80,
04:29
the operation was Frankenstein-monster scary.
79
269908
4325
l'opération était aussi effrayante que le monstre Frankenstein.
04:35
By 2001, the procedure had evolved considerably,
80
275185
4569
En 2001, la procédure avait considérablement évolué,
04:39
but it still wiped out any natural hearing that you had.
81
279778
3389
mais elle effaçait toujours le peu d'audition naturelle que vous aviez.
04:43
The success rate then for speech comprehension was low,
82
283767
4090
Le taux de réussite à la compréhension de la parole était alors faible,
04:47
maybe 50 percent.
83
287881
1730
peut-être 50%.
04:50
So if it didn't work, you couldn't go back.
84
290256
2626
Si cela ne réussissait pas, vous ne pouviez pas revenir en arrière.
04:53
At that time, implants were also controversial in the Deaf culture.
85
293935
4693
À l'époque, les implants étaient aussi controversés dans la culture des sourds.
04:59
Basically, it was considered the equivalent
86
299295
2753
Au fond, cela a été considéré comme l'équivalent
05:02
of changing the color of your skin.
87
302072
2093
de changer la couleur de votre peau.
05:04
I held off for a while,
88
304954
1860
Je me suis abstenue un moment,
05:06
but my hearing was going downhill fast,
89
306838
3236
mais mon ouïe baissait rapidement,
05:10
and hearing aids were no longer helping.
90
310098
2659
et les aides auditives ne m'aidaient plus.
05:12
So in 2003, I made the tough decision to have the cochlear implant.
91
312781
5238
En 2003, j'ai pris la décision difficile d'avoir l'implant cochléaire.
05:18
I just needed to stop that soul-sucking cycle of loss,
92
318439
5885
J'avais juste besoin d'arrêter ce cycle infernal de perte de l'ouïe
05:24
regardless of whether the operation worked,
93
324348
2638
que l'opération réussisse ou non,
05:27
and I really didn't think that it would.
94
327010
2442
et je ne pensais vraiment pas que ce serait le cas.
05:29
I saw it as one last box to check off
95
329476
3680
Je l'ai vu comme une dernière case à cocher
05:33
before I made the transition to being completely deaf,
96
333180
4255
avant de faire la transition vers la surdité totale,
05:37
which a part of me wanted.
97
337459
2134
ce qu'une partie de moi voulait.
05:41
Complete silence is very addictive.
98
341291
3040
Le silence complet est très addictif.
05:45
Maybe you've spent time in a sensory deprivation tank,
99
345824
4137
Peut-être avez-vous passé du temps dans un réservoir de privation sensorielle,
05:49
and you know what I mean.
100
349985
1692
et vous savez ce que je veux dire.
05:51
Silence has mind-expanding capabilities.
101
351701
3278
Le silence a la capacité de libérer l'esprit.
05:55
In silence, I see sound.
102
355669
2246
En silence, je vois du son.
05:58
When I watch a music video without sound,
103
358586
2710
Lorsque je regarde un clip vidéo sans son,
06:01
I can hear music.
104
361320
1548
je peux entendre de la musique.
06:02
In the absence of sound,
105
362892
2064
En l'absence de son,
06:04
my brain fills in the gaps based on the movement I see.
106
364980
4746
mon cerveau comble les lacunes en fonction du mouvement que je vois.
06:09
My mind is no longer competing with the distraction of sound.
107
369750
4469
Mon esprit ne rivalise plus avec la distraction du son.
06:14
It's freed up to think more creatively.
108
374243
3170
Il est libre de penser de manière plus créative.
06:19
There are advantages to having bionic body parts as well.
109
379309
4150
Il y a aussi des avantages à avoir des parties du corps bioniques.
06:23
It's undeniably convenient to be able to hear,
110
383483
2929
Il est indéniablement pratique de pouvoir entendre,
06:26
and I can turn it off any time I want.
111
386436
2174
et je peux le désactiver à tout moment.
06:28
(Laughter)
112
388634
2168
(Rires)
06:30
I'm hearing when I need to be, and the rest of the time, I'm not.
113
390826
3738
J'entends quand je dois le faire, et le reste du temps, je n'entends pas.
06:34
Bionic hearing doesn't age,
114
394588
1952
L'ouïe bionique ne vieillit pas,
06:36
although external parts sometimes need replacement.
115
396564
3597
bien que les pièces externes doivent parfois être remplacées.
06:40
It would be so cool
116
400669
1891
Ce serait tellement cool
06:42
to just automatically regenerate a damaged part like a real cyborg,
117
402584
5191
de régénérer automatiquement une partie endommagée comme un vrai cyborg,
06:47
but I get mine FedExed from Advanced Bionics.
118
407799
2730
mais je reçois le mien d'Advanced Bionics par la Poste.
06:50
(Laughter)
119
410553
1380
(Rires)
06:52
Oh, I get updates
120
412840
3071
Oh, je reçois des mises à jour
06:55
downloaded into my head.
121
415935
2874
téléchargées dans mon crâne.
06:58
(Laughter)
122
418833
1134
(Rires)
06:59
It's not quite AirDrop -- but close.
123
419991
2287
Ce n'est pas tout à fait AirDrop - mais proche.
07:02
(Laughter)
124
422302
1895
(Rires)
07:04
With the cochlear implant,
125
424558
1279
Avec l'implant cochléaire,
07:05
I can stream music from my iPod into my head without earbuds.
126
425861
4752
je peux diffuser de la musique de mon iPod dans ma tête sans écouteurs.
07:11
Recently, I went to a friend's long, tedious concert ...
127
431336
4817
Récemment, je suis allée au long concert ennuyeux d'un ami...
07:16
(Laughter)
128
436463
1864
(Rires)
07:18
and unknown to anyone else,
129
438351
2491
et personne ne le sait,
07:20
I listened to the Beatles for three hours instead.
130
440866
2866
j'ai écouté les Beatles pendant trois heures à la place.
07:23
(Laughter)
131
443756
1001
(Rires)
07:24
(Applause)
132
444781
6404
(Applaudissements)
07:31
Technology has come so far so fast.
133
451209
3904
La technologie a tant évolué si vite.
07:35
The biggest obstacle I face as a deaf person
134
455137
3369
L'obstacle auquel je suis confrontée en tant que personne sourde
07:38
is no longer a physical barrier.
135
458530
2396
n'est plus une barrière physique.
07:40
It's the way that people respond to my deafness,
136
460950
3874
C'est la façon dont les gens réagissent à ma surdité,
07:44
the outdated way people respond to my deafness --
137
464848
3880
la façon obsolète dont les gens réagissent à ma surdité -
07:48
pity, patronization, even anger --
138
468752
3680
pitié, condescendance, voire colère -
07:52
because that just cancels out the human connection
139
472456
3849
parce que cela annule simplement le lien humain
07:56
that technology achieves.
140
476329
2342
que la technologie établit.
07:58
I once had a travel roommate who had a complete temper tantrum,
141
478695
4944
J'ai eu une fois une colocataire qui m'a fait une crise de colère monumentale,
08:03
because I didn't hear her knocking on the door
142
483663
2169
car je ne l'avais pas entendue frapper à la porte
08:05
when her key didn't work.
143
485856
1973
alors que sa clé ne fonctionnait pas.
08:07
If I hadn't been there, no problem, she could get another key,
144
487853
3634
Si je n'avais pas été présente, elle aurait pu obtenir une autre clé,
08:11
but when she saw that I was there, her anger boiled over.
145
491511
4571
mais quand elle a vu que j'étais là, sa colère a explosé.
08:16
It was no longer about a key.
146
496106
2377
Il ne s'agissait plus d'une clé.
08:18
It was about deafness not being a good enough reason
147
498507
3933
Il s'agissait de la surdité n'étant pas une raison suffisante
08:22
for her inconvenience.
148
502464
1705
pour son désagrément.
08:24
Or the commercial about the deaf man
149
504845
2236
Ou la publicité qui met en scène un homme sourd
08:27
whose neighborhood surprised him with sign language messages
150
507105
3756
surpris par son environnement contenant des messages en langue des signes
08:30
from people on the street.
151
510885
2176
émis par les gens dans la rue.
08:33
Everyone who sent me the video told me they cried,
152
513085
3445
Tous ceux qui m'ont envoyé la vidéo m'ont dit qu'ils avaient pleuré,
08:36
so I asked them,
153
516554
1318
alors je leur ai demandé :
08:37
"Well, what if he wasn't deaf?
154
517896
1626
« Et s'il n'était pas sourd ?
08:39
What if his first language was Spanish,
155
519546
2395
Et si sa première langue était l'espagnol,
08:41
and everyone learned Spanish instead?
156
521965
2428
et que tout le monde apprenait l'espagnol à la place,
08:44
Would you have cried?"
157
524417
1571
auriez-vous pleuré ? »
08:46
And they all said no.
158
526012
1254
Et ils ont tous dit non.
08:48
They weren't crying because of the communication barrier,
159
528065
3173
Ils ne pleuraient pas à cause de la barrière de communication,
08:51
they were crying because the man was deaf.
160
531262
2318
ils pleuraient parce que l'homme était sourd.
08:54
But I see it differently.
161
534421
1342
Mais j'ai un autre avis.
08:56
What if the Borg showed up in that video,
162
536493
4497
Et si les Borgs apparaissaient dans cette vidéo,
09:01
and the Borg said, "Deafness is irrelevant."
163
541014
4214
et que les Borgs disaient : « La surdité n'est pas pertinente. »
09:05
Because that's what they say, right?
164
545252
1726
Car c'est ce qu'ils disent, non ?
09:07
Everything's "irrelevant."
165
547002
1474
Tout est « hors de propos ».
09:08
And then the Borg assimilated the deaf guy --
166
548500
3563
Et puis les Borgs ont assimilé le sourd -
09:12
not out of pity, not out of anger,
167
552087
2762
pas par pitié, pas par colère,
09:14
but because he had a biological distinctiveness
168
554873
3301
mais parce qu'il avait une particularité biologique
09:18
that the Borg wanted,
169
558198
1566
que les Borgs voulaient,
09:19
including unique language capabilities.
170
559788
3148
y compris des capacités linguistiques uniques.
09:23
I would much rather see that commercial.
171
563599
2040
Je préfère de loin voir cette publicité.
09:25
(Laughter)
172
565663
1150
(Rires)
09:27
Why does thinking about ability make people so uncomfortable?
173
567866
3661
Pourquoi penser à la capacité rend-il les gens si mal à l’aise ?
09:32
You might know a play, later a movie,
174
572224
2884
Vous connaissez peut-être une pièce, plus tard un film,
09:35
called "Children of a Lesser God,"
175
575132
1850
intitulé « Les Enfants du silence »,
09:37
by Mark Medoff.
176
577006
1840
de Mark Medoff.
09:38
That play, that title,
177
578870
1709
Le titre anglais [Enfants d'un dieu inférieur]
09:40
actually comes from a poem by Alfred Tennyson,
178
580603
3462
est en fait inspiré d'un poème d'Alfred Tennyson,
09:44
and I interpret both the play and title
179
584089
3643
et j'interprète à la fois la pièce et le titre
09:47
to say that humans who are perceived as defective
180
587756
5017
pour dire que les humains qui sont perçus comme défectueux
09:52
were made by a lesser God
181
592797
1868
ont été créés par un dieu inférieur
09:54
and live an inferior existence,
182
594689
2202
et vivent une existence inférieure,
09:56
while those made by the real God are a superior class,
183
596915
5207
tandis que ceux créés par le vrai Dieu sont une classe supérieure,
10:02
because God doesn't make mistakes.
184
602146
2094
car Dieu ne fait pas d'erreurs.
10:05
In World War II,
185
605496
1461
Pendant la Seconde Guerre mondiale,
10:06
an estimated 275,000 people with disabilities
186
606981
4786
environ 275 000 personnes handicapées
10:11
were murdered in special death camps,
187
611791
2989
ont été assassinées dans des camps d'extermination spéciaux,
10:14
because they didn't fit Hitler's vision of a superior race.
188
614804
4527
car elles ne convenaient pas à la vision d'Hitler d'une race supérieure.
10:19
Hitler said that he was inspired by the United States,
189
619355
4741
Hitler a dit qu'il était inspiré par les États-Unis,
10:24
which had enacted involuntary sterilization laws for "the unfit"
190
624120
6433
qui avaient promulgué des lois sur la stérilisation obligatoire des « inaptes »
10:30
in the early 1900s.
191
630577
1963
au début des années 1900.
10:33
That practice continued in more than 30 states until the '70s,
192
633060
5597
Cette pratique s'est poursuivie dans plus de 30 États jusqu'aux années 70,
10:38
with the last law finally repealed in 2003.
193
638681
4286
la dernière loi ayant finalement été abrogée en 2003.
10:43
So the world is not that far removed from Tennyson's poem.
194
643729
3944
Le monde n'est donc pas si éloigné du poème de Tennyson.
10:48
That tendency to make assumptions about people based on ability
195
648411
4643
Cette tendance à faire des hypothèses sur les gens basées sur leurs capacités
10:53
comes out in sentences like
196
653078
2698
ressort dans des phrases comme :
10:55
"You're so special," "I couldn't live like that"
197
655800
3912
« Tu es si spéciale », « Je ne pourrais pas vivre comme ça »
10:59
or "Thank God that's not me."
198
659736
2849
ou « Dieu merci, ce n'est pas moi ».
11:04
Changing how people think is like getting them to break a habit.
199
664399
3896
Changer la façon dont les gens pensent, c'est comme perdre une habitude.
11:08
Before the implant, I had stopped using the voice telephone
200
668954
4246
Avant d'avoir mon implant, j'avais cessé d'utiliser le téléphone vocal
11:13
and switched to email,
201
673224
1707
et j'étais passée au courriel, mais on m'envoyait des messages vocaux.
11:14
but people kept leaving me voice mail.
202
674955
1978
11:17
They were upset that I was unreachable by phone
203
677708
2810
Ils étaient agacés que je ne réponde pas au téléphone
11:20
and not returning messages.
204
680542
2215
et que je ne rappelle pas.
11:22
I continued to tell them my situation.
205
682781
3443
J'ai continué à leur expliquer ma situation.
11:26
It took them months to adapt.
206
686248
1841
Il leur a fallu des mois pour s'adapter.
11:29
Fast-forward 10 years,
207
689009
2200
Avance rapide de 10 ans,
11:31
and you know who else hated voice mail?
208
691233
2808
et vous savez qui d'autre détestait la messagerie vocale ?
11:34
Millennials.
209
694612
1151
Millennials.
11:35
(Laughter)
210
695787
2523
(Rires)
11:38
And you know what they did?
211
698334
1326
Vous savez ce qu'ils ont fait ?
11:40
They normalized texting for communication instead.
212
700596
4319
Ils ont normalisé les SMS pour la communication.
11:44
Now, when it comes to ignoring voice mail,
213
704939
3485
Maintenant, quand il s'agit d'ignorer la messagerie vocale,
11:48
it no longer matters whether you're deaf or just self-absorbed.
214
708448
3739
peu importe que vous soyez sourd ou simplement absorbé.
11:52
(Laughter)
215
712211
3252
(Rires)
11:55
(Applause)
216
715487
6836
(Applaudissements)
12:02
Millennials changed how people think about messaging.
217
722347
3760
La génération Y a changé ce que les gens pensent de la messagerie.
12:06
They reset the default.
218
726131
2089
Ils ont réinitialisé la valeur par défaut.
12:08
Can I just tell you how much I love texting?
219
728778
2760
Puis-je vous dire combien j'aime envoyer des SMS ?
12:11
Oh, and group texts.
220
731562
1722
Oh, et des textes de groupe.
12:14
I have six siblings --
221
734049
3073
J'ai six frères et sœurs -
12:17
they're all hearing,
222
737146
1757
ils entendent tous,
12:18
but I don't think any less of them.
223
738927
2056
mais je ne les méprise pas pour autant.
12:21
(Laughter)
224
741007
1933
(Rires)
12:22
And we all text.
225
742964
1588
Et nous nous envoyons des SMS.
12:24
Do you know how thrilling it is
226
744576
1568
Savez-vous comment c'est excitant
12:26
to have a visual means of communication that everyone else actually uses?
227
746168
5250
d'avoir un moyen de communication visuel que tout le monde utilise ?
12:31
So I am on a mission now.
228
751886
2368
Je suis donc en mission maintenant.
12:34
As a consumer of technology,
229
754278
2885
En tant que consommatrice de technologie,
12:37
I want visual options whenever there's audio.
230
757187
3302
je veux des options visuelles chaque fois qu'il y a du son.
12:40
It doesn't matter whether I'm deaf
231
760513
2209
Peu importe que je sois sourde
12:42
or don't want to wake the baby.
232
762746
1777
ou que je ne veuille pas réveiller le bébé.
12:44
Both are equally valid.
233
764547
2074
Les deux sont également valables.
12:46
Smart designers
234
766985
1681
Les concepteurs intelligents
12:48
include multiple ways to access technology,
235
768690
3723
incluent plusieurs façons d'accéder à la technologie,
12:52
but segregating that access under "accessibility" --
236
772437
5612
mais la discrimination de cet accès sous le label « accessibilité »
12:58
that's just hiding it from mainstream users.
237
778073
3514
ne fait que la rendre inaccessible aux utilisateurs traditionnels.
13:01
In order to change how people think,
238
781611
2936
Pour changer la façon dont les gens pensent,
13:04
we need to be more than accessible,
239
784571
1806
nous devons être plus qu'accessibles,
13:06
we need to be connected.
240
786401
2361
nous devons être connectés.
13:08
Apple did this recently.
241
788786
2204
Apple l'a fait récemment.
13:11
On my iPhone, it automatically displays a visual transcript
242
791014
4254
Sur mon iPhone, il affiche automatiquement une transcription visuelle
13:15
of my voice mail,
243
795292
1310
de ma messagerie vocale,
13:16
right next to the audio button.
244
796626
1706
juste à côté du bouton audio.
13:18
I couldn't turn it off even if I wanted to.
245
798356
2451
Je ne pourrais pas l'enlever même si je le voulais.
13:21
You know what else?
246
801426
1356
Et vous savez quoi d'autre ?
13:22
Netflix, Hulu, Amazon Prime no longer say
247
802806
4637
Netflix, Hulu, Amazon Prime ne disent plus
13:27
"Closed-captioned for the hearing impaired."
248
807467
2372
« sous-titré pour les malentendants ».
13:29
They say "subtitles," "on" or "off,"
249
809863
3429
Ils disent « sous-titres », « on » ou « off »,
13:33
with a list of languages underneath, including English.
250
813316
3578
avec une liste de langues en dessous, y compris l'anglais.
13:38
Technology has come so far.
251
818164
2658
La technologie a évolué jusqu'à ce point !
13:40
Our mindset just needs to catch up.
252
820846
2497
Notre état d'esprit a juste besoin de le rattraper.
13:44
"Resistance is futile."
253
824790
1801
« La résistance est futile. »
13:46
(Laughter)
254
826615
1492
(Rires)
13:48
You have been assimilated.
255
828131
1603
Vous avez été assimilés.
13:49
(Laughter)
256
829758
2023
(Rires)
13:51
Thank you.
257
831805
1151
Je vous remercie.
13:52
(Applause)
258
832980
4480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7