How technology has changed what it's like to be deaf | Rebecca Knill

91,319 views ・ 2020-03-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:13
My name is Rebecca, and I'm a cyborg.
1
13028
2892
Meu nome é Rebecca, e sou um ciborgue.
00:15
(Laughter)
2
15944
3024
(Risos)
00:18
Specifically, I have 32 computer chips inside my head,
3
18992
4214
Especificamente, tenho 32 chips de computador dentro da cabeça,
00:23
which rebuild my sense of hearing.
4
23230
2265
que reconstroem meu senso de audição.
00:25
This is called a cochlear implant.
5
25519
2352
Isso é chamado de implante coclear.
00:28
You remember the Borg from Star Trek,
6
28805
3080
Vocês se lembram dos Borg de "Star Trek",
00:31
those aliens who conquered and absorbed everything in sight?
7
31909
4095
aqueles alienígenas que conquistavam e absorviam tudo à vista?
00:36
Well, that's me.
8
36958
1181
Bem, sou eu.
00:38
(Laughter)
9
38163
1642
(Risos)
00:39
The good news is I come for your technology
10
39829
2714
A boa notícia é que vim pela sua tecnologia
00:42
and not for your human life-forms.
11
42567
2136
e não pelas suas formas de vida humanas.
00:44
(Laughter)
12
44727
2157
(Risos)
00:47
Actually, I've never seen an episode of Star Trek.
13
47189
2355
Na verdade, nunca vi um episódio de "Star Trek".
00:49
(Laughter)
14
49568
2041
(Risos)
00:51
But there's a reason for that:
15
51633
1962
Mas há um motivo:
00:53
television wasn't closed-captioned when I was a kid.
16
53619
2852
a televisão não tinha legendas quando eu era criança.
00:57
I grew up profoundly deaf.
17
57109
1969
Cresci com surdez profunda.
00:59
I went to regular schools, and I had to lip-read.
18
59102
3111
Frequentei escolas regulares e tive que ler os lábios.
01:02
I didn't meet another deaf person until I was 20.
19
62237
2746
Não conheci nenhuma outra pessoa surda até os 20 anos.
01:06
Electronics were mostly audio back then.
20
66135
3046
Os aparelhos eletrônicos eram principalmente de áudio na época.
01:09
My alarm clock was my sister Barbara,
21
69205
2496
Meu despertador era minha irmã Barbara,
01:11
who would set her alarm and then throw something at me to wake up.
22
71725
4032
que acionava o despertador dela e depois atirava algo em mim para eu acordar.
01:15
(Laughter)
23
75781
2039
(Risos)
01:18
My hearing aids were industrial-strength, sledgehammer volume,
24
78317
5174
Meus aparelhos auditivos eram muito resistentes, grandes,
01:23
but they helped me more than they helped most people.
25
83515
2730
mas me ajudavam mais do que à maioria das pessoas.
01:26
With them, I could hear music and the sound of my own voice.
26
86269
3286
Com eles, eu conseguia ouvir música e o som de minha própria voz.
01:30
I've always liked the idea that technology can help make the world more human.
27
90679
4928
Sempre gostei da ideia de que a tecnologia pode ajudar a tornar o mundo mais humano.
01:36
I used to watch the stereo flash color when the music shifted,
28
96195
4303
Eu costumava observar a cor do flash estéreo quando a música tocava
01:40
and I knew it was just a matter of time before my watch could show me sound, too.
29
100522
6002
e sabia que era só uma questão de tempo até meu relógio também poder mostrar som.
01:48
Did you know that hearing occurs in the brain?
30
108263
2680
Vocês sabiam que a audição ocorre no cérebro?
01:50
In your ear is a small organ called the cochlea,
31
110967
3691
No ouvido, há um pequeno órgão chamado cóclea,
01:54
and the cochlea is lined with thousands of receptors called hair cells.
32
114682
5107
revestida por milhares de receptores chamados células ciliadas.
01:59
When sound enters your ear,
33
119813
2429
Quando o som entra no ouvido,
02:02
those hair cells, they send electric signals to your brain,
34
122266
4492
essas células ciliadas enviam sinais elétricos para o cérebro,
02:06
and your brain then interprets that as sound.
35
126782
2880
que os interpretam como som.
02:10
Hair-cell damage is really common:
36
130763
2254
Danos a células ciliadas são muito comuns:
02:14
noise exposure, ordinary aging, illness.
37
134231
4202
exposição ao ruído, envelhecimento, doenças.
02:18
My hair cells were damaged before I was even born.
38
138457
3446
Minhas células ciliadas foram danificadas antes mesmo de eu nascer.
02:21
My mother was exposed to German measles when she was pregnant with me.
39
141927
4100
Minha mãe foi exposta à rubéola quando estava grávida de mim.
02:27
About five percent of the world has significant hearing loss.
40
147125
3958
Cerca de 5% da população mundial tem perda auditiva significativa.
02:31
By 2050, that's expected to double to over 900 million people,
41
151107
5563
Em 2050, espera-se que a quantidade dobre para mais de 900 milhões de pessoas,
02:36
or one in 10.
42
156694
2013
ou 1 em cada 10.
02:38
For seniors, it's already one out of three.
43
158731
2852
Para os idosos, já é uma em cada três.
02:42
With a cochlear implant,
44
162966
1817
Com um implante coclear,
02:44
computer chips do the job for the damaged hair cells.
45
164807
2952
chips de computador trabalham pelas células ciliadas danificadas.
02:48
Imagine a box of 16 crayons,
46
168324
3337
Imaginem uma caixa com 16 gizes de cera,
02:51
and those 16 crayons, in combination,
47
171685
3483
e esses 16 gizes, combinados,
02:55
have to make all of the colors in the universe.
48
175192
3022
precisam criar todas as cores do Universo.
02:58
Same with the cochlear implant.
49
178731
1883
O mesmo ocorre com o implante coclear.
03:00
I have 16 electrodes in each of my cochleas.
50
180638
3897
Tenho 16 eletrodos em cada cóclea.
03:04
Those 16 electrodes, in combination, send signals to my brain,
51
184559
5720
Esses 16 eletrodos, combinados, enviam sinais ao cérebro,
03:10
representing all of the sounds in the universe.
52
190303
4366
que representam todos os sons do Universo.
03:14
I have electronics inside and outside of my head
53
194693
3948
Tenho aparelhos eletrônicos dentro e fora da cabeça
03:18
to make that happen,
54
198665
1491
para fazer isso acontecer,
03:20
including a small processor, magnets inside my skull
55
200180
5071
inclusive um pequeno processador, ímãs dentro do crânio
03:25
and a rechargeable power source.
56
205275
2608
e uma fonte de energia recarregável.
03:27
Radio waves transmit sound through the magnets.
57
207907
3690
Ondas de rádio transmitem som por meio dos ímãs.
03:32
The number one question that I get about the cochlear implant
58
212573
3627
A primeira pergunta que as pessoas me fazem sobre o implante coclear,
03:36
when people hear about the magnets
59
216224
2240
quando ouvem sobre os ímãs,
03:38
is whether my head sticks to the refrigerator.
60
218488
2413
é se minha cabeça gruda na geladeira.
03:40
(Laughter)
61
220925
6291
(Risos)
03:47
No, it does not.
62
227240
1429
Não, não gruda.
03:48
(Laughter)
63
228693
1777
(Risos)
03:50
(Applause)
64
230494
1699
(Aplausos)
03:52
Thank you, thank you.
65
232217
2165
Obrigada.
03:54
(Applause)
66
234406
1786
(Aplausos)
03:56
I know this, because I tried.
67
236216
1612
Sei disso porque já tentei.
03:57
(Laughter)
68
237852
1785
(Risos)
04:00
Hearing people assume that the Deaf
69
240105
2350
Os ouvintes assumem que os surdos
04:02
live in a perpetual state of wanting to hear,
70
242479
4118
vivem num estado eterno de querer ouvir,
04:06
because they can't imagine any other way.
71
246621
2357
porque não conseguem imaginar outro modo.
04:09
But I've never once wished to be hearing.
72
249002
2451
Mas nunca desejei ouvir.
04:11
I just wanted to be part of a community like me.
73
251477
3494
Eu só queria fazer parte de uma comunidade como eu.
04:14
I wanted everyone else to be deaf.
74
254995
1784
Eu queria que todos fossem surdos.
04:17
I think that sense of belonging is what ultimately connects our stories,
75
257501
5363
Acho que esse sentimento de pertencimento é o que conecta nossas histórias,
04:22
and mine felt incomplete.
76
262888
1613
e as minhas pareciam incompletas.
04:25
When cochlear implants first got going,
77
265725
2523
Quando surgiram os implantes cocleares,
04:28
back in the '80s,
78
268272
1612
na década de 1980,
04:29
the operation was Frankenstein-monster scary.
79
269908
4325
a operação era assustadora como um Frankenstein.
04:35
By 2001, the procedure had evolved considerably,
80
275185
4569
Em 2001, o procedimento evoluiu consideravelmente,
04:39
but it still wiped out any natural hearing that you had.
81
279778
3389
mas ainda eliminava qualquer audição natural existente.
04:43
The success rate then for speech comprehension was low,
82
283767
4090
O índice de sucesso na compreensão da fala era baixo,
04:47
maybe 50 percent.
83
287881
1730
talvez 50%.
04:50
So if it didn't work, you couldn't go back.
84
290256
2626
Se não funcionasse, não era possível reverter.
04:53
At that time, implants were also controversial in the Deaf culture.
85
293935
4693
Naquela época, também havia controvérsia sobre os implantes na cultura dos surdos.
04:59
Basically, it was considered the equivalent
86
299295
2753
Basicamente, era considerado o equivalente a mudar a cor da pele.
05:02
of changing the color of your skin.
87
302072
2093
05:04
I held off for a while,
88
304954
1860
Resisti por um tempo,
05:06
but my hearing was going downhill fast,
89
306838
3236
mas minha audição piorava rapidamente,
05:10
and hearing aids were no longer helping.
90
310098
2659
e os aparelhos auditivos não estavam mais ajudando.
05:12
So in 2003, I made the tough decision to have the cochlear implant.
91
312781
5238
Em 2003, tomei a difícil decisão de fazer o implante coclear.
05:18
I just needed to stop that soul-sucking cycle of loss,
92
318439
5885
Eu só precisava interromper esse ciclo de perda desgastante,
05:24
regardless of whether the operation worked,
93
324348
2638
independentemente de a operação dar certo ou não,
05:27
and I really didn't think that it would.
94
327010
2442
e eu achava realmente que não daria.
05:29
I saw it as one last box to check off
95
329476
3680
Eu a considerava uma última opção
05:33
before I made the transition to being completely deaf,
96
333180
4255
antes de fazer a transição para a surdez total,
05:37
which a part of me wanted.
97
337459
2134
que uma parte de mim desejava.
05:41
Complete silence is very addictive.
98
341291
3040
O silêncio total é muito viciante.
05:45
Maybe you've spent time in a sensory deprivation tank,
99
345824
4137
Talvez vocês tenham passado algum tempo em um tanque de privação sensorial
05:49
and you know what I mean.
100
349985
1692
e entendam o que quero dizer.
05:51
Silence has mind-expanding capabilities.
101
351701
3278
O silêncio é capaz de expandir a mente.
05:55
In silence, I see sound.
102
355669
2246
No silêncio, percebo o som.
05:58
When I watch a music video without sound,
103
358586
2710
Quando assisto a um videoclipe sem som,
06:01
I can hear music.
104
361320
1548
consigo ouvir música.
06:02
In the absence of sound,
105
362892
2064
Na ausência de som,
06:04
my brain fills in the gaps based on the movement I see.
106
364980
4746
meu cérebro preenche as lacunas com base no movimento que vejo.
06:09
My mind is no longer competing with the distraction of sound.
107
369750
4469
Minha mente não está mais competindo com a distração do som.
06:14
It's freed up to think more creatively.
108
374243
3170
Está liberada para pensar de modo mais criativo.
06:19
There are advantages to having bionic body parts as well.
109
379309
4150
Também há vantagens em ter partes do corpo biônicas.
06:23
It's undeniably convenient to be able to hear,
110
383483
2929
Não dá para negar que é conveniente conseguir ouvir
06:26
and I can turn it off any time I want.
111
386436
2174
e poder desligar o som sempre que eu quiser.
06:28
(Laughter)
112
388634
2168
(Risos)
06:30
I'm hearing when I need to be, and the rest of the time, I'm not.
113
390826
3738
Ouço quando preciso, e o restante do tempo não.
06:34
Bionic hearing doesn't age,
114
394588
1952
A audição biônica não envelhece,
06:36
although external parts sometimes need replacement.
115
396564
3597
embora as partes externas precisem, às vezes, ser substituídas.
06:40
It would be so cool
116
400669
1891
Seria muito legal
06:42
to just automatically regenerate a damaged part like a real cyborg,
117
402584
5191
regenerar uma parte danificada automaticamente, como um ciborgue real,
06:47
but I get mine FedExed from Advanced Bionics.
118
407799
2730
mas a Advanced Bionics envia as minhas pelo correio.
06:50
(Laughter)
119
410553
1380
(Risos)
06:52
Oh, I get updates
120
412840
3071
Ah, recebo atualizações,
06:55
downloaded into my head.
121
415935
2874
que são baixadas em minha cabeça.
06:58
(Laughter)
122
418833
1134
(Risos)
06:59
It's not quite AirDrop -- but close.
123
419991
2287
Não são compartilhadas por Wi-Fi, mas é parecido.
07:02
(Laughter)
124
422302
1895
(Risos)
07:04
With the cochlear implant,
125
424558
1279
Com o implante coclear,
07:05
I can stream music from my iPod into my head without earbuds.
126
425861
4752
consigo transmitir música de meu iPod para minha cabeça sem fones de ouvido.
07:11
Recently, I went to a friend's long, tedious concert ...
127
431336
4817
Recentemente, fui a um concerto longo e maçante de um amigo...
07:16
(Laughter)
128
436463
1864
(Risos)
07:18
and unknown to anyone else,
129
438351
2491
e, sem ninguém saber,
07:20
I listened to the Beatles for three hours instead.
130
440866
2866
ouvi os Beatles por três horas.
07:23
(Laughter)
131
443756
1001
(Risos)
07:24
(Applause)
132
444781
6404
(Aplausos)
07:31
Technology has come so far so fast.
133
451209
3904
A tecnologia chegou tão longe, tão rápido.
07:35
The biggest obstacle I face as a deaf person
134
455137
3369
O maior obstáculo que enfrento como pessoa surda
07:38
is no longer a physical barrier.
135
458530
2396
não é mais uma barreira física.
07:40
It's the way that people respond to my deafness,
136
460950
3874
É a maneira como as pessoas reagem à minha surdez,
07:44
the outdated way people respond to my deafness --
137
464848
3880
o modo antiquado como reagem a ela,
07:48
pity, patronization, even anger --
138
468752
3680
com pena, condescendência e até raiva,
07:52
because that just cancels out the human connection
139
472456
3849
porque isso apenas elimina a conexão humana
07:56
that technology achieves.
140
476329
2342
alcançada pela tecnologia.
07:58
I once had a travel roommate who had a complete temper tantrum,
141
478695
4944
Certa vez, tive uma colega de quarto de viagem que tinha ataques de raiva
08:03
because I didn't hear her knocking on the door
142
483663
2169
porque eu não a ouvia bater na porta quando a chave dela não abria.
08:05
when her key didn't work.
143
485856
1973
08:07
If I hadn't been there, no problem, she could get another key,
144
487853
3634
Se eu não estivesse lá, sem problemas, ela poderia pegar outra chave,
08:11
but when she saw that I was there, her anger boiled over.
145
491511
4571
mas, quando ela via que eu estava lá, a raiva dela subia à cabeça.
08:16
It was no longer about a key.
146
496106
2377
Não se tratava mais de uma chave.
08:18
It was about deafness not being a good enough reason
147
498507
3933
Tratava-se da surdez não ser um motivo bom o bastante
08:22
for her inconvenience.
148
502464
1705
para a inconveniência dela.
08:24
Or the commercial about the deaf man
149
504845
2236
Ou o comercial sobre o homem surdo
08:27
whose neighborhood surprised him with sign language messages
150
507105
3756
cujo bairro o surpreendeu com mensagens em língua de sinais
08:30
from people on the street.
151
510885
2176
de pessoas na rua.
08:33
Everyone who sent me the video told me they cried,
152
513085
3445
Todos que me enviaram o vídeo disseram que choraram.
08:36
so I asked them,
153
516554
1318
Perguntei:
08:37
"Well, what if he wasn't deaf?
154
517896
1626
"E se ele não fosse surdo?
08:39
What if his first language was Spanish,
155
519546
2395
E se a língua materna dele fosse o espanhol,
08:41
and everyone learned Spanish instead?
156
521965
2428
e todos aprendessem espanhol?
08:44
Would you have cried?"
157
524417
1571
Você teria chorado?"
08:46
And they all said no.
158
526012
1254
E todos disseram que não.
08:48
They weren't crying because of the communication barrier,
159
528065
3173
Eles não choraram por causa da barreira da comunicação.
08:51
they were crying because the man was deaf.
160
531262
2318
Choraram porque o homem era surdo.
08:54
But I see it differently.
161
534421
1342
Mas vejo de modo diferente.
08:56
What if the Borg showed up in that video,
162
536493
4497
E se os Borg aparecessem naquele vídeo
09:01
and the Borg said, "Deafness is irrelevant."
163
541014
4214
e dissessem: "A surdez é irrelevante".
09:05
Because that's what they say, right?
164
545252
1726
Porque é o que eles dizem, não é?
Tudo é "irrelevante".
09:07
Everything's "irrelevant."
165
547002
1474
09:08
And then the Borg assimilated the deaf guy --
166
548500
3563
E então os Borg assimilassem o surdo,
09:12
not out of pity, not out of anger,
167
552087
2762
não por piedade, nem por raiva,
09:14
but because he had a biological distinctiveness
168
554873
3301
mas porque ele tinha uma característica biológica
09:18
that the Borg wanted,
169
558198
1566
que os Borg desejavam,
09:19
including unique language capabilities.
170
559788
3148
inclusive capacidades linguísticas únicas.
09:23
I would much rather see that commercial.
171
563599
2040
Eu preferiria ver esse comercial.
09:25
(Laughter)
172
565663
1150
09:27
Why does thinking about ability make people so uncomfortable?
173
567866
3661
Por que pensar em capacidade deixa as pessoas tão pouco à vontade?
09:32
You might know a play, later a movie,
174
572224
2884
Vocês devem conhecer uma peça, mais tarde um filme,
09:35
called "Children of a Lesser God,"
175
575132
1850
chamada "Filhos do Silêncio",
09:37
by Mark Medoff.
176
577006
1840
de Mark Medoff.
09:38
That play, that title,
177
578870
1709
Essa peça, esse título,
09:40
actually comes from a poem by Alfred Tennyson,
178
580603
3462
vem, na verdade, de um poema de Alfred Tennyson,
09:44
and I interpret both the play and title
179
584089
3643
que, na minha interpretação,
09:47
to say that humans who are perceived as defective
180
587756
5017
diz que os seres humanos vistos como defeituosos
09:52
were made by a lesser God
181
592797
1868
foram criados por um Deus menor
09:54
and live an inferior existence,
182
594689
2202
e vivem uma existência inferior,
09:56
while those made by the real God are a superior class,
183
596915
5207
enquanto os criados pelo Deus real
são de uma classe superior,
10:02
because God doesn't make mistakes.
184
602146
2094
porque Deus não comete erros.
10:05
In World War II,
185
605496
1461
Na Segunda Guerra Mundial,
10:06
an estimated 275,000 people with disabilities
186
606981
4786
estima-se que 275 mil pessoas com deficiência
10:11
were murdered in special death camps,
187
611791
2989
foram assassinadas em campos de extermínio especiais,
10:14
because they didn't fit Hitler's vision of a superior race.
188
614804
4527
porque não se encaixavam na visão de Hitler de uma raça superior.
10:19
Hitler said that he was inspired by the United States,
189
619355
4741
Hitler disse que se inspirou nos Estados Unidos,
10:24
which had enacted involuntary sterilization laws for "the unfit"
190
624120
6433
que promulgaram leis de esterilização involuntárias para "os incapazes"
10:30
in the early 1900s.
191
630577
1963
no início dos anos 1900.
10:33
That practice continued in more than 30 states until the '70s,
192
633060
5597
Essa prática continuou em mais de 30 estados até os anos 1970,
10:38
with the last law finally repealed in 2003.
193
638681
4286
com a última lei finalmente revogada em 2003.
10:43
So the world is not that far removed from Tennyson's poem.
194
643729
3944
O mundo não está tão distante do poema de Tennyson.
10:48
That tendency to make assumptions about people based on ability
195
648411
4643
Essa tendência de fazer suposições sobre as pessoas com base na capacidade
10:53
comes out in sentences like
196
653078
2698
se revela em frases como:
10:55
"You're so special," "I couldn't live like that"
197
655800
3912
"Você é tão especial",
"Eu não poderia viver assim"
10:59
or "Thank God that's not me."
198
659736
2849
ou "Graças a Deus que não sou eu".
11:04
Changing how people think is like getting them to break a habit.
199
664399
3896
Mudar a maneira como as pessoas pensam é como fazê-las largar um hábito.
11:08
Before the implant, I had stopped using the voice telephone
200
668954
4246
Antes do implante, parei de usar o telefone
11:13
and switched to email,
201
673224
1707
e mudei para o e-mail,
11:14
but people kept leaving me voice mail.
202
674955
1978
mas as pessoas continuavam me deixando correio de voz.
11:17
They were upset that I was unreachable by phone
203
677708
2810
Ficavam chateadas por eu estar inacessível por telefone
11:20
and not returning messages.
204
680542
2215
e por não retornar as mensagens.
11:22
I continued to tell them my situation.
205
682781
3443
Continuei explicando a elas minha situação.
11:26
It took them months to adapt.
206
686248
1841
Levaram meses para se adaptarem.
11:29
Fast-forward 10 years,
207
689009
2200
Avançando rapidamente dez anos,
11:31
and you know who else hated voice mail?
208
691233
2808
vocês sabem quem mais odiava o correio de voz?
11:34
Millennials.
209
694612
1151
A geração Y.
11:35
(Laughter)
210
695787
2523
(Risos)
11:38
And you know what they did?
211
698334
1326
E sabem o que essa geração fez?
11:40
They normalized texting for communication instead.
212
700596
4319
Padronizou as mensagens de texto para comunicação.
11:44
Now, when it comes to ignoring voice mail,
213
704939
3485
Quando se trata de ignorar o correio de voz,
11:48
it no longer matters whether you're deaf or just self-absorbed.
214
708448
3739
não importa mais se você é surdo ou apenas egoísta.
11:52
(Laughter)
215
712211
3252
(Risos)
11:55
(Applause)
216
715487
6836
(Aplausos)
12:02
Millennials changed how people think about messaging.
217
722347
3760
A geração Y mudou o pensamento das pessoas sobre o envio de mensagens.
12:06
They reset the default.
218
726131
2089
Ela redefiniu o padrão.
12:08
Can I just tell you how much I love texting?
219
728778
2760
Posso apenas lhes dizer o quanto adoro enviar mensagens?
12:11
Oh, and group texts.
220
731562
1722
Ah, e mensagens em grupo.
12:14
I have six siblings --
221
734049
3073
Tenho seis irmãos,
12:17
they're all hearing,
222
737146
1757
todos ouvintes,
12:18
but I don't think any less of them.
223
738927
2056
mas não tenho menos consideração por eles.
12:21
(Laughter)
224
741007
1933
(Risos)
12:22
And we all text.
225
742964
1588
Todos nós enviamos mensagens.
12:24
Do you know how thrilling it is
226
744576
1568
Vocês sabem como é emocionante
12:26
to have a visual means of communication that everyone else actually uses?
227
746168
5250
ter um meio visual de comunicação que todos usam de verdade?
12:31
So I am on a mission now.
228
751886
2368
Tenho uma missão agora.
12:34
As a consumer of technology,
229
754278
2885
Como consumidora de tecnologia,
12:37
I want visual options whenever there's audio.
230
757187
3302
quero opções visuais sempre que houver áudio.
12:40
It doesn't matter whether I'm deaf
231
760513
2209
Não importa se sou surda
12:42
or don't want to wake the baby.
232
762746
1777
ou se não quero acordar o bebê.
12:44
Both are equally valid.
233
764547
2074
Ambas são igualmente válidas.
12:46
Smart designers
234
766985
1681
Designers inteligentes
12:48
include multiple ways to access technology,
235
768690
3723
incluem várias maneiras de acesso à tecnologia,
12:52
but segregating that access under "accessibility" --
236
772437
5612
mas segregam esse acesso sob o termo "acessibilidade",
12:58
that's just hiding it from mainstream users.
237
778073
3514
que só o oculta de usuários tradicionais.
13:01
In order to change how people think,
238
781611
2936
Para mudar a maneira como as pessoas pensam,
13:04
we need to be more than accessible,
239
784571
1806
precisamos ser mais do que acessíveis,
13:06
we need to be connected.
240
786401
2361
precisamos estar conectados.
13:08
Apple did this recently.
241
788786
2204
A Apple fez isso recentemente.
13:11
On my iPhone, it automatically displays a visual transcript
242
791014
4254
Meu iPhone exibe automaticamente uma transcrição visual
13:15
of my voice mail,
243
795292
1310
de meu correio de voz,
13:16
right next to the audio button.
244
796626
1706
ao lado do botão de áudio.
13:18
I couldn't turn it off even if I wanted to.
245
798356
2451
Eu não conseguiria desligá-lo, mesmo que quisesse.
13:21
You know what else?
246
801426
1356
Sabem o que mais?
13:22
Netflix, Hulu, Amazon Prime no longer say
247
802806
4637
Netflix, Hulu, Amazon Prime não dizem mais:
13:27
"Closed-captioned for the hearing impaired."
248
807467
2372
"Legendas ocultas para deficientes auditivos".
13:29
They say "subtitles," "on" or "off,"
249
809863
3429
Eles dizem "legendas", "ativado" ou "desativado",
13:33
with a list of languages underneath, including English.
250
813316
3578
com uma lista de idiomas abaixo, inclusive o inglês.
13:38
Technology has come so far.
251
818164
2658
A tecnologia chegou tão longe.
13:40
Our mindset just needs to catch up.
252
820846
2497
Nossa mentalidade só precisa recuperar o atraso.
13:44
"Resistance is futile."
253
824790
1801
"Resistir é inútil."
13:46
(Laughter)
254
826615
1492
(Risos)
13:48
You have been assimilated.
255
828131
1603
"Vocês foram assimilados."
13:49
(Laughter)
256
829758
2023
(Risos)
13:51
Thank you.
257
831805
1151
Obrigada.
13:52
(Applause)
258
832980
4480
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7