How technology has changed what it's like to be deaf | Rebecca Knill

91,319 views ・ 2020-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Alberto Gómez Herrera Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Mi nombre es Rebecca y soy una cíborg.
00:13
My name is Rebecca, and I'm a cyborg.
1
13028
2892
00:15
(Laughter)
2
15944
3024
(Risas)
00:18
Specifically, I have 32 computer chips inside my head,
3
18992
4214
Tengo exactamente 32 chips dentro de mi cabeza,
00:23
which rebuild my sense of hearing.
4
23230
2265
con los que se ha reconstruido mi sentido del oído.
00:25
This is called a cochlear implant.
5
25519
2352
Se llama "implante coclear".
00:28
You remember the Borg from Star Trek,
6
28805
3080
¿Recuerdan los borg de Star Trek,
00:31
those aliens who conquered and absorbed everything in sight?
7
31909
4095
aquellos alienígenas que conquistaban y asimilaban a todo ser vivo?
00:36
Well, that's me.
8
36958
1181
Pues bien, eso soy yo.
00:38
(Laughter)
9
38163
1642
(Risas)
00:39
The good news is I come for your technology
10
39829
2714
La buena noticia es que estoy aquí por su tecnología
00:42
and not for your human life-forms.
11
42567
2136
y no por Uds., formas de vida humana.
00:44
(Laughter)
12
44727
2157
(Risas)
00:47
Actually, I've never seen an episode of Star Trek.
13
47189
2355
De hecho, no he visto nunca un episodio de Star Trek.
00:49
(Laughter)
14
49568
2041
(Risas)
00:51
But there's a reason for that:
15
51633
1962
Pero hay un motivo para ello:
00:53
television wasn't closed-captioned when I was a kid.
16
53619
2852
no había subtítulos en televisión cuando era pequeña.
00:57
I grew up profoundly deaf.
17
57109
1969
Crecí con una sordera aguda.
00:59
I went to regular schools, and I had to lip-read.
18
59102
3111
Fui a colegios normales, donde tenía que leer los labios.
01:02
I didn't meet another deaf person until I was 20.
19
62237
2746
No conocí a ninguna persona sorda hasta que tuve 20 años.
01:06
Electronics were mostly audio back then.
20
66135
3046
Los audífonos eran mayormente equipos de sonido en aquella época.
01:09
My alarm clock was my sister Barbara,
21
69205
2496
Mi despertador era mi hermana Barbara,
01:11
who would set her alarm and then throw something at me to wake up.
22
71725
4032
que ponía su alarma y luego me lanzaba algo para despertarme.
01:15
(Laughter)
23
75781
2039
(Risas)
01:18
My hearing aids were industrial-strength, sledgehammer volume,
24
78317
5174
Mi ayuda auditiva provenía de aparatos con volúmenes increíblemente altos,
aunque me ayudaron mucho más de lo que normalmente ayudan a otros.
01:23
but they helped me more than they helped most people.
25
83515
2730
01:26
With them, I could hear music and the sound of my own voice.
26
86269
3286
Gracias a ellos, podía oír música y el sonido de mi propia voz.
01:30
I've always liked the idea that technology can help make the world more human.
27
90679
4928
Siempre me ha gustado la tecnología que hace el mundo más humano.
Solía fijarme en las barras coloreadas del volumen en mi equipo de música,
01:36
I used to watch the stereo flash color when the music shifted,
28
96195
4303
01:40
and I knew it was just a matter of time before my watch could show me sound, too.
29
100522
6002
sabiendo que solo era cuestión de tiempo que mi reloj también mostrase sonidos.
01:48
Did you know that hearing occurs in the brain?
30
108263
2680
¿Sabían que el acto de oír ocurre en el cerebro?
01:50
In your ear is a small organ called the cochlea,
31
110967
3691
Hay un pequeño órgano en tu oreja llamado cóclea,
01:54
and the cochlea is lined with thousands of receptors called hair cells.
32
114682
5107
y la cóclea está repleta de varios miles de receptores llamados células ciliadas.
01:59
When sound enters your ear,
33
119813
2429
Cuando el sonido entra en tu oído,
02:02
those hair cells, they send electric signals to your brain,
34
122266
4492
esas células ciliadas envían señales eléctricas a tu cerebro
02:06
and your brain then interprets that as sound.
35
126782
2880
y éste las interpreta como sonido.
02:10
Hair-cell damage is really common:
36
130763
2254
Los daños en las células ciliadas son muy comunes:
por exposición al ruido, envejecimiento, enfermedad...
02:14
noise exposure, ordinary aging, illness.
37
134231
4202
02:18
My hair cells were damaged before I was even born.
38
138457
3446
Mis células ciliadas estaban dañadas incluso antes de que yo naciera.
02:21
My mother was exposed to German measles when she was pregnant with me.
39
141927
4100
Mi madre tuvo la rubeola cuando estaba embarazada de mí.
02:27
About five percent of the world has significant hearing loss.
40
147125
3958
Alrededor del 5% de la población mundial tiene problemas serios de audición.
02:31
By 2050, that's expected to double to over 900 million people,
41
151107
5563
Se espera duplicar esta cifra en el 2050, cuando haya más de 900 millones
02:36
or one in 10.
42
156694
2013
esto es 1 de cada 10 personas.
02:38
For seniors, it's already one out of three.
43
158731
2852
En personas ancianas, este valor ya es de 1 de cada 3.
02:42
With a cochlear implant,
44
162966
1817
Con un implante coclear,
02:44
computer chips do the job for the damaged hair cells.
45
164807
2952
los chips se encargan de la función de las células ciliadas deterioradas.
02:48
Imagine a box of 16 crayons,
46
168324
3337
Imaginen una caja de 16 lápices de colores,
02:51
and those 16 crayons, in combination,
47
171685
3483
esos 16 lápices, al combinarse,
02:55
have to make all of the colors in the universe.
48
175192
3022
deben ser capaces de crear todos los colores del universo.
02:58
Same with the cochlear implant.
49
178731
1883
Lo mismo ocurre con el implante coclear.
03:00
I have 16 electrodes in each of my cochleas.
50
180638
3897
Tengo 16 electrodos en cada una de mis cócleas.
03:04
Those 16 electrodes, in combination, send signals to my brain,
51
184559
5720
Esos 16 electrodos se combinan y envían señales a mi cerebro,
03:10
representing all of the sounds in the universe.
52
190303
4366
que representan todos los sonidos presentes en el universo.
03:14
I have electronics inside and outside of my head
53
194693
3948
Tengo aparatos electrónicos dentro y fuera de mi cabeza
03:18
to make that happen,
54
198665
1491
para que todo eso pueda ocurrir,
03:20
including a small processor, magnets inside my skull
55
200180
5071
incluyendo un pequeño procesador, imanes dentro de mi cráneo
03:25
and a rechargeable power source.
56
205275
2608
y una batería recargable.
03:27
Radio waves transmit sound through the magnets.
57
207907
3690
Las ondas de radio transmiten sonido por medio de los imanes.
03:32
The number one question that I get about the cochlear implant
58
212573
3627
La pregunta principal que me suele hacer la gente sobre el implante coclear
03:36
when people hear about the magnets
59
216224
2240
cuando descubren que llevo imanes
03:38
is whether my head sticks to the refrigerator.
60
218488
2413
es si mi cabeza se pega a la nevera.
03:40
(Laughter)
61
220925
6291
(Risas)
03:47
No, it does not.
62
227240
1429
No, no se pega.
03:48
(Laughter)
63
228693
1777
(Risas)
03:50
(Applause)
64
230494
1699
(Aplausos)
03:52
Thank you, thank you.
65
232217
2165
Gracias, gracias.
03:54
(Applause)
66
234406
1786
(Aplausos)
03:56
I know this, because I tried.
67
236216
1612
Lo sé porque lo he probado.
03:57
(Laughter)
68
237852
1785
(Risas)
04:00
Hearing people assume that the Deaf
69
240105
2350
Y escuchar a gente asumir que los sordos
04:02
live in a perpetual state of wanting to hear,
70
242479
4118
vivimos con el deseo perpetuo de querer oír,
04:06
because they can't imagine any other way.
71
246621
2357
es porque no lo imaginan de otra manera...
04:09
But I've never once wished to be hearing.
72
249002
2451
Sin embargo, yo nunca he querido oír.
04:11
I just wanted to be part of a community like me.
73
251477
3494
Solo quería ser parte de una comunidad de personas como yo.
04:14
I wanted everyone else to be deaf.
74
254995
1784
Quería que todos los demás fueran sordos.
04:17
I think that sense of belonging is what ultimately connects our stories,
75
257501
5363
Creo que esa sensación de colectivo es la que conecta nuestras historias,
04:22
and mine felt incomplete.
76
262888
1613
y la mía parecía incompleta.
04:25
When cochlear implants first got going,
77
265725
2523
Cuando surgieron los implantes cocleares,
04:28
back in the '80s,
78
268272
1612
en los años 80,
04:29
the operation was Frankenstein-monster scary.
79
269908
4325
la operación requerida daba miedo, era como crear a Frankenstein.
04:35
By 2001, the procedure had evolved considerably,
80
275185
4569
En 2001, el procedimiento ya había evolucionado considerablemente,
04:39
but it still wiped out any natural hearing that you had.
81
279778
3389
aunque seguía eliminando posibles restos de audición natural que aún tuvieras.
04:43
The success rate then for speech comprehension was low,
82
283767
4090
Además, la tasa de comprensión oral era baja,
04:47
maybe 50 percent.
83
287881
1730
quizás de un 50 %.
04:50
So if it didn't work, you couldn't go back.
84
290256
2626
Así que si no funcionaba, tampoco podías volver al estado de antes.
04:53
At that time, implants were also controversial in the Deaf culture.
85
293935
4693
Además, en aquella época, usar implantes provocaba controversia entre los sordos.
04:59
Basically, it was considered the equivalent
86
299295
2753
En otras palabras, era equivalente
a cambiar el color de tu piel.
05:02
of changing the color of your skin.
87
302072
2093
05:04
I held off for a while,
88
304954
1860
Me contuve durante un tiempo,
05:06
but my hearing was going downhill fast,
89
306838
3236
pero mi pérdida auditiva era rápida
05:10
and hearing aids were no longer helping.
90
310098
2659
y las ayudas auditivas ya no ayudaban.
05:12
So in 2003, I made the tough decision to have the cochlear implant.
91
312781
5238
Por eso, en 2003, tomé la dura decisión de colocarme un implante coclear.
05:18
I just needed to stop that soul-sucking cycle of loss,
92
318439
5885
Debía parar la sensación de deterioro que estaba dejándome sin fuerzas,
05:24
regardless of whether the operation worked,
93
324348
2638
independientemente de si la operación funcionaba o no,
05:27
and I really didn't think that it would.
94
327010
2442
y realmente nunca creí que funcionaría.
05:29
I saw it as one last box to check off
95
329476
3680
Lo veía como una última cosa que hacer
antes de mi transición a un estado de completa sordera,
05:33
before I made the transition to being completely deaf,
96
333180
4255
05:37
which a part of me wanted.
97
337459
2134
algo que una parte de mí ansiaba.
05:41
Complete silence is very addictive.
98
341291
3040
El silencio total es muy adictivo.
05:45
Maybe you've spent time in a sensory deprivation tank,
99
345824
4137
Quizás alguno ha estado en un tanque de aislamiento sensorial
05:49
and you know what I mean.
100
349985
1692
y sabe a lo que me refiero.
05:51
Silence has mind-expanding capabilities.
101
351701
3278
El silencio tiene la capacidad de expandir tu mente.
05:55
In silence, I see sound.
102
355669
2246
Cuando estoy en silencio, veo el sonido.
05:58
When I watch a music video without sound,
103
358586
2710
Cuando veo un vídeo musical sin sonido,
06:01
I can hear music.
104
361320
1548
puedo oír su música.
06:02
In the absence of sound,
105
362892
2064
Si no hay sonido,
06:04
my brain fills in the gaps based on the movement I see.
106
364980
4746
mi cerebro rellena los espacios vacíos basándose en el movimiento que percibo.
06:09
My mind is no longer competing with the distraction of sound.
107
369750
4469
Mi mente ya no compite con la distracción que genera el sonido.
06:14
It's freed up to think more creatively.
108
374243
3170
Es libre para pensar más creativamente.
06:19
There are advantages to having bionic body parts as well.
109
379309
4150
Además, tener partes del cuerpo biónicas tiene sus ventajas.
06:23
It's undeniably convenient to be able to hear,
110
383483
2929
No hay lugar a dudas de que oír es algo conveniente,
06:26
and I can turn it off any time I want.
111
386436
2174
y puedo dejar de hacerlo cuando quiero.
06:28
(Laughter)
112
388634
2168
(Risas)
06:30
I'm hearing when I need to be, and the rest of the time, I'm not.
113
390826
3738
Oigo cuando lo necesito, y el resto del tiempo no lo hago.
06:34
Bionic hearing doesn't age,
114
394588
1952
La audición biónica no envejece,
06:36
although external parts sometimes need replacement.
115
396564
3597
aunque las piezas externas necesitan recambios de vez en cuando.
06:40
It would be so cool
116
400669
1891
Sería realmente maravilloso
06:42
to just automatically regenerate a damaged part like a real cyborg,
117
402584
5191
si pudiéramos regenerar automáticamente una parte dañada como lo hace un cíborg,
06:47
but I get mine FedExed from Advanced Bionics.
118
407799
2730
pero el mío lo envían por FedEx desde Advanced Bionics.
06:50
(Laughter)
119
410553
1380
(Risas)
06:52
Oh, I get updates
120
412840
3071
Oh, y me actualizo
06:55
downloaded into my head.
121
415935
2874
gracias a descargas en mi cabeza.
06:58
(Laughter)
122
418833
1134
06:59
It's not quite AirDrop -- but close.
123
419991
2287
(Risas)
No es como AirDrop, pero se parece mucho.
07:02
(Laughter)
124
422302
1895
(Risas)
07:04
With the cochlear implant,
125
424558
1279
Con el implante coclear,
07:05
I can stream music from my iPod into my head without earbuds.
126
425861
4752
puedo escuchar directamente la música de mi iPod en mi cabeza, sin auriculares.
07:11
Recently, I went to a friend's long, tedious concert ...
127
431336
4817
Hace poco, fui al concierto de un amigo, largo y tedioso...
07:16
(Laughter)
128
436463
1864
(Risas)
07:18
and unknown to anyone else,
129
438351
2491
y sin que nadie lo supiera,
07:20
I listened to the Beatles for three hours instead.
130
440866
2866
decidí escuchar, en su lugar, 3 horas de música de los Beatles.
07:23
(Laughter)
131
443756
1001
07:24
(Applause)
132
444781
6404
(Risas)
(Aplausos)
07:31
Technology has come so far so fast.
133
451209
3904
La tecnología ha llegado muy lejos y muy rápido.
07:35
The biggest obstacle I face as a deaf person
134
455137
3369
El mayor obstáculo al que me enfrento como persona sorda
07:38
is no longer a physical barrier.
135
458530
2396
ya no es una barrera física.
07:40
It's the way that people respond to my deafness,
136
460950
3874
Es la manera en la que la gente responde a mi sordera,
07:44
the outdated way people respond to my deafness --
137
464848
3880
la forma desfasada con la que las personas responden a mi sordera:
07:48
pity, patronization, even anger --
138
468752
3680
pena, condescendencia, incluso enfado.
07:52
because that just cancels out the human connection
139
472456
3849
Porque todo eso anula la conexión humana
07:56
that technology achieves.
140
476329
2342
que la tecnología ha conquistado.
07:58
I once had a travel roommate who had a complete temper tantrum,
141
478695
4944
Una vez viajé con una persona que tenía verdaderos ataques de ira
08:03
because I didn't hear her knocking on the door
142
483663
2169
porque no la oía al llamar a la puerta
08:05
when her key didn't work.
143
485856
1973
si su llave no funcionaba.
08:07
If I hadn't been there, no problem, she could get another key,
144
487853
3634
Si no estaba ahí, no había problema, podía conseguir otra llave,
08:11
but when she saw that I was there, her anger boiled over.
145
491511
4571
pero en cuanto veía que yo estaba dentro, su rabia se desbordaba.
08:16
It was no longer about a key.
146
496106
2377
Ya no tenía que ver con una llave.
08:18
It was about deafness not being a good enough reason
147
498507
3933
Tenía que ver con el hecho de que la sordera no era motivo suficiente
08:22
for her inconvenience.
148
502464
1705
para su malestar.
08:24
Or the commercial about the deaf man
149
504845
2236
O aquel anuncio sobre un hombre sordo
08:27
whose neighborhood surprised him with sign language messages
150
507105
3756
al que su barrio sorprendía usando mensajes en lengua de signos
08:30
from people on the street.
151
510885
2176
por parte de la gente de la calle.
08:33
Everyone who sent me the video told me they cried,
152
513085
3445
Todos los que me enviaron el vídeo me dijeron que habían llorado,
08:36
so I asked them,
153
516554
1318
así que les pregunte:
08:37
"Well, what if he wasn't deaf?
154
517896
1626
"Bueno, ¿y si no hubiera sido sordo?
08:39
What if his first language was Spanish,
155
519546
2395
¿Y si su idioma nativo fuese el español
08:41
and everyone learned Spanish instead?
156
521965
2428
y todos aprendiesen a hablar en español?
08:44
Would you have cried?"
157
524417
1571
¿Habrías llorado?"
08:46
And they all said no.
158
526012
1254
Y todos dijeron que no.
08:48
They weren't crying because of the communication barrier,
159
528065
3173
No lloraban por la barrera comunicativa,
08:51
they were crying because the man was deaf.
160
531262
2318
lloraban porque el hombre era sordo.
08:54
But I see it differently.
161
534421
1342
Pero yo lo veo de otra manera.
08:56
What if the Borg showed up in that video,
162
536493
4497
¿Que ocurriría si los borg aparecieran en ese vídeo
09:01
and the Borg said, "Deafness is irrelevant."
163
541014
4214
y dijeran: "La sordera es irrelevante"?
09:05
Because that's what they say, right?
164
545252
1726
Porque eso es lo que dicen, ¿no?
Todo es "irrelevante".
09:07
Everything's "irrelevant."
165
547002
1474
09:08
And then the Borg assimilated the deaf guy --
166
548500
3563
Y los borg asimilarían al sordo,
09:12
not out of pity, not out of anger,
167
552087
2762
no por pena o por rabia,
09:14
but because he had a biological distinctiveness
168
554873
3301
sino por tener un distintivo biológico
09:18
that the Borg wanted,
169
558198
1566
que los borg querían,
09:19
including unique language capabilities.
170
559788
3148
incluyendo aptitudes únicas para comunicarse.
09:23
I would much rather see that commercial.
171
563599
2040
Me encantaría ver ese anuncio.
09:25
(Laughter)
172
565663
1150
(Risas)
09:27
Why does thinking about ability make people so uncomfortable?
173
567866
3661
¿Por qué pensar sobre habilidades hace que la gente se sienta tan incómoda?
09:32
You might know a play, later a movie,
174
572224
2884
Puede que conozcáis una obra teatral de la que más tarde se hizo una película,
09:35
called "Children of a Lesser God,"
175
575132
1850
llamada "Hijos de un dios menor",
09:37
by Mark Medoff.
176
577006
1840
de Mark Medoff.
09:38
That play, that title,
177
578870
1709
Esa obra, esa película,
09:40
actually comes from a poem by Alfred Tennyson,
178
580603
3462
provienen de un poema de Alfred Tennyson,
09:44
and I interpret both the play and title
179
584089
3643
y yo entiendo que ambas expresan
09:47
to say that humans who are perceived as defective
180
587756
5017
que los humanos que son percibidos como defectuosos
09:52
were made by a lesser God
181
592797
1868
han sido creado por un dios "menor"
09:54
and live an inferior existence,
182
594689
2202
y viven en un plano de existencia más bajo,
09:56
while those made by the real God are a superior class,
183
596915
5207
mientras que aquellos creados por el Dios real son una clase superior
10:02
because God doesn't make mistakes.
184
602146
2094
porque Dios no comete fallos.
10:05
In World War II,
185
605496
1461
Durante la Segunda Guerra Mundial,
10:06
an estimated 275,000 people with disabilities
186
606981
4786
se estima que 275.000 personas con discapacidad
10:11
were murdered in special death camps,
187
611791
2989
fueron asesinadas en campos de exterminio especiales
10:14
because they didn't fit Hitler's vision of a superior race.
188
614804
4527
porque no encajaban en la visión de Hitler de una raza superior.
10:19
Hitler said that he was inspired by the United States,
189
619355
4741
Hitler dijo que se había inspirado en los Estados Unidos,
10:24
which had enacted involuntary sterilization laws for "the unfit"
190
624120
6433
que había aprobado leyes de esterilización involuntaria para los "no aptos"
10:30
in the early 1900s.
191
630577
1963
a principios de la década de 1900.
10:33
That practice continued in more than 30 states until the '70s,
192
633060
5597
Esa práctica permaneció activa en más de 30 estados hasta los años 70,
10:38
with the last law finally repealed in 2003.
193
638681
4286
con la última de esas leyes siendo suprimida en 2003.
10:43
So the world is not that far removed from Tennyson's poem.
194
643729
3944
Parece que el mundo no tiene una idea muy diferente a la del poema de Tennyson.
10:48
That tendency to make assumptions about people based on ability
195
648411
4643
Esa tendencia a asumir cosas sobre alguien basándote en sus habilidades
10:53
comes out in sentences like
196
653078
2698
surge en frases como
10:55
"You're so special," "I couldn't live like that"
197
655800
3912
"Eres muy especial", "yo no podría vivir con eso"
10:59
or "Thank God that's not me."
198
659736
2849
o "gracias a Dios que no he sido yo".
11:04
Changing how people think is like getting them to break a habit.
199
664399
3896
Cambiar la manera de pensar de la gente es como hacer que rompan un vicio.
11:08
Before the implant, I had stopped using the voice telephone
200
668954
4246
Antes del implante, dejé de usar el teléfono de voz normal
11:13
and switched to email,
201
673224
1707
y empecé a usar el email,
11:14
but people kept leaving me voice mail.
202
674955
1978
pero la gente insistía en dejarme mensajes de voz.
11:17
They were upset that I was unreachable by phone
203
677708
2810
Les molestaba el hecho de no poder localizarme por teléfono
11:20
and not returning messages.
204
680542
2215
o de no devolverles sus mensajes.
11:22
I continued to tell them my situation.
205
682781
3443
Les expliqué mi situación muchas veces.
11:26
It took them months to adapt.
206
686248
1841
Les llevó meses adaptarse.
11:29
Fast-forward 10 years,
207
689009
2200
Si avanzamos 10 años,
11:31
and you know who else hated voice mail?
208
691233
2808
¿saben quién odia también los mensajes de voz?
11:34
Millennials.
209
694612
1151
Los milenistas.
11:35
(Laughter)
210
695787
2523
(Risas)
11:38
And you know what they did?
211
698334
1326
Y, ¿qué es lo que han hecho al respecto?
11:40
They normalized texting for communication instead.
212
700596
4319
Pues en su lugar, han normalizado los mensajes para comunicarse.
11:44
Now, when it comes to ignoring voice mail,
213
704939
3485
Ahora, si ignoras un mensaje de voz,
11:48
it no longer matters whether you're deaf or just self-absorbed.
214
708448
3739
ya no importa si es por ser sordo o por estar centrado en tus cosas.
11:52
(Laughter)
215
712211
3252
(Risas)
11:55
(Applause)
216
715487
6836
(Aplausos)
Los milenistas han cambiado el concepto de la gente sobre los mensajes de texto.
12:02
Millennials changed how people think about messaging.
217
722347
3760
12:06
They reset the default.
218
726131
2089
Han reiniciado todas las visiones.
12:08
Can I just tell you how much I love texting?
219
728778
2760
¿Me creerían si les digo que me encanta mandar mensajes?
12:11
Oh, and group texts.
220
731562
1722
Oh, y mandar mensajes en grupo.
12:14
I have six siblings --
221
734049
3073
Tengo seis hermanos,
12:17
they're all hearing,
222
737146
1757
todos pueden oír
12:18
but I don't think any less of them.
223
738927
2056
pero eso no hace que los quiera menos.
12:21
(Laughter)
224
741007
1933
(Risas)
12:22
And we all text.
225
742964
1588
Y nos escribimos entre nosotros.
12:24
Do you know how thrilling it is
226
744576
1568
¿Pueden imaginar lo emocionante que es
12:26
to have a visual means of communication that everyone else actually uses?
227
746168
5250
tener un medio de comunicación visual que usa todo el mundo?
12:31
So I am on a mission now.
228
751886
2368
Así que ahora estoy en una misión.
12:34
As a consumer of technology,
229
754278
2885
Como consumidora de tecnología,
12:37
I want visual options whenever there's audio.
230
757187
3302
quiero tener una opción visual cuando algo tiene sonido.
12:40
It doesn't matter whether I'm deaf
231
760513
2209
No importa si es porque soy sorda
12:42
or don't want to wake the baby.
232
762746
1777
o porque no quiero despertar a mi bebé.
12:44
Both are equally valid.
233
764547
2074
Ambos motivos son igualmente válidos.
12:46
Smart designers
234
766985
1681
Los diseñadores inteligentes
12:48
include multiple ways to access technology,
235
768690
3723
incluyen varias formas de acceder a la tecnología,
12:52
but segregating that access under "accessibility" --
236
772437
5612
pero dificultando ese acceso por su "accesibilidad"
12:58
that's just hiding it from mainstream users.
237
778073
3514
solo se consigue ocultarlo al usuario predominante en el mercado.
13:01
In order to change how people think,
238
781611
2936
Para cambiar la forma de pensar de la gente,
13:04
we need to be more than accessible,
239
784571
1806
no solo necesitamos ser accesibles,
13:06
we need to be connected.
240
786401
2361
necesitamos estar conectados.
13:08
Apple did this recently.
241
788786
2204
Apple lo ha hecho recientemente.
13:11
On my iPhone, it automatically displays a visual transcript
242
791014
4254
En mi iPhone, ahora se muestra automáticamente una transcripción visual
13:15
of my voice mail,
243
795292
1310
de mis mensajes de voz,
13:16
right next to the audio button.
244
796626
1706
junto al botón de sonido.
13:18
I couldn't turn it off even if I wanted to.
245
798356
2451
No podía apagarlo, ni siquiera queriendo.
13:21
You know what else?
246
801426
1356
¿Quieren saber más?
13:22
Netflix, Hulu, Amazon Prime no longer say
247
802806
4637
En Netflix, Hulu o Amazon Prime ya no pone
13:27
"Closed-captioned for the hearing impaired."
248
807467
2372
"subtitulado para sordos".
13:29
They say "subtitles," "on" or "off,"
249
809863
3429
Pone "subtítulos". "Activados" o "desactivados",
13:33
with a list of languages underneath, including English.
250
813316
3578
con una lista de los idiomas justo debajo, incluyendo el inglés.
13:38
Technology has come so far.
251
818164
2658
La tecnología ha llegado muy lejos.
13:40
Our mindset just needs to catch up.
252
820846
2497
Solo necesitamos que nuestra mentalidad avance lo suficiente para alcanzarla.
13:44
"Resistance is futile."
253
824790
1801
"La resistencia es fútil".
13:46
(Laughter)
254
826615
1492
(Risas)
13:48
You have been assimilated.
255
828131
1603
Han sido asimilados.
13:49
(Laughter)
256
829758
2023
(Risas)
13:51
Thank you.
257
831805
1151
Gracias.
13:52
(Applause)
258
832980
4480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7