The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Amelchenko Редактор: Igor Shepelev (Sepelevs)
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Я родилась в семье прекрасных профессоров, нерелигиозных.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
Обычным ответом моего отца на вопрос
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
«Почему мы не ходим в церковь по воскресеньям?»,
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
был: «Когда люди идут молиться — я иду играть».
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
В теннис, если вам интересно.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
Вера нашла меня и моих братьев и сестёр, когда студенты университета пришли
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
пригласить нас в воскресную школу.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Меня привлекло их чувство внутренней убеждённости,
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
жизнь, посвящённая служению.
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
Принятие христианской веры
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
стало моим подарком на 10-й день рождения.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
Вера повлияла на мою работу социального предпринимателя.
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
На протяжении последних 17 лет
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
я пытаюсь решать самые острые проблемы Африки.
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
Моя работа учит молодёжь лидерству
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
и продвигает этические нормы по всей Африке.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
Спустя 29 лет,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
когда я была учителем воскресной школы,
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
моя вера была испытана девятилетним мальчиком,
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
задавшим ряд вопросов.
01:15
He asked,
20
75895
1528
Он спросил:
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
«Мисс Ндиди, Бог ненавидит африканцев?»
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
На что я быстро возразила: «Конечно, нет.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
Бог любит одинаково всех своих детей».
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Он продолжил: «Тогда почему в Африке умирает так много маленьких детей?»
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Запинаясь и бормоча, я ответила:
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
«Есть много причин смертности.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
Большинство из них созданы людьми и мы не можем винить Бога».
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
И он спросил: «Почему же он разрешает это?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
Он мог это прекратить».
01:47
And I said ...
30
107859
1150
И я сказала:
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
«Да, он мог бы,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
но он послал нас сюда как агентов перемен,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
свет мира, соль земли.
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
Но мы не справляемся».
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
У Африки неоднозначные отношения с религией.
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
С положительными и отрицательными последствиями.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Христианские миссионеры обучали нашу политическую элиту,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
таких как Сенгор и Нкрума,
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
и построили многие первые больницы и школы.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
Аналогично ислам познакомил весь континент
02:24
across the continent.
41
144873
1396
с коммерцией и математикой.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Сегодня более миллиарда африканцев заявляют о сильной вере.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
И что это значит для нашего континета?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
Недавняя статья в «Экономисте» заявила, что будущее лицо
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
самой популярной мировой религии — африканское.
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Ислам и христианство подчёркивают значимость общественного влияния
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
как решающего принципа нашей веры.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Мухаммед известен высказыванием,
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
что он не тот верующий, кто идёт спать с полным животом,
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
пока его сосед голодает.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
По всему Новому Завету
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Иисус Христос говорит о любви к ближнему, как к самому себе,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
подаянии бедным, заботе о больных.
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
Иаков говорил: «Вера без дел мертва».
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Поэтому я твёрдо верю в решающую роль религиозных организаций
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
в социальных изменениях Африки.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Но для этого необходимы три принципиальные перемены.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
Во-первых, необходимо изменить менталитет
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
религиозных и нерелигиозных людей.
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
Изменить представления атеистов о верующих.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
Как люди веры и религии,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
мы часто говорим: «Раз на то воля Божья, я сделаю это;
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
с волей Аллаха я сделаю это;
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
с Божьей милостью я сделаю это».
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Я верю, что многое в нашей власти.
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
Но не всё.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Я верю, что Бог всемогущ.
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
Но он не микроуправленец.
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Смех)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
Он послал нас сюда как своих агентов перемен.
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
Нам стоит перестать оправдываться,
04:18
and using him.
72
258234
1152
используя Его имя.
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Если вы учитель —
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
идите в школу и дайте ученикам лучшее.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Если вы государственный служащий —
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
выделите средства для школы или медицинского центра
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
вместо воровства.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
Заявляя, что у нас нет власти над прошлым, настоящим и будущим,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
мы делаем слишком много чести злу.
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
Тем, кто крадёт и молит бога о прощении.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
Те из вас, кто нерелигиозен,
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
должны поменять своё представление о нас.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Среди нас много трудолюбивых,
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
этичных и умных.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Это может вас удивить.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(Смех)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
Второй шаг —
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
мы должны использовать наши ресурсы и активы
05:08
for social impact.
89
308247
1150
для социальных перемен.
05:10
In England,
90
310052
1284
В Англии
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
с 1969 года 1 900 церквей были закрыты
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
из-за уменьшающихся приходов.
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
В то же время в Африке каждый день
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
строится новая церковь или мечеть.
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
В некоторых общинах нет медицинского центра,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
почты, даже школы.
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
Но есть церковь или мечеть.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Некоторые — мирового уровня,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
с отличной аудио- и видеоаппаратурой,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
замечательными конференц-залами.
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
Они организуют мероприятия под стать международным концертам.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
Печальная реальность — многие пустуют всю неделю.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Я живу в области Лекки в Лагосе.
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
В моей общине по крайней мере 50 действительно хороших церквей,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
но нет ни литературного центра,
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
нет приюта для бездомных
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
и очень мало школ и больниц.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Многие из этих мест могли бы переобразиться.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Представьте, если бы каждая церковь в Лекки открывала свои двери
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
для бездомных на ночлег,
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
выдавала спальные мешки, горячий ужин и ваучер
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
для профессиональных курсов,
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
проводимых безработными прихожанами.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
Это демонстрировало бы то, что мы проповедуем
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
и о чём говорим как верующие.
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
Вот что привело меня в христианство.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
Аналогично необходимо использовать наши ресурсы для социальных перемен.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
Исследование 2016 года «Зачем давать», проведённое в Кении,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
выявило: почти 60% взрослых жертвует религиозным организациям
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
больше, чем родственникам.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
И это не только в Кении.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
Это характерно для всей Африки.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
У многих наших религиозных организаций огромные состояния,
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
которые могут быть использованы для социальных перемен.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Необходимо проверять цели использования этих средств
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
и воздерживаться от излишеств в церквях.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
Это потребует смелости от прихожан,
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
которые переведут своих имамов и священников на фиксированные зарплаты.
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
Необходимы публично публикуемые финансовые аудиты
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
и отказ от пожертвований из неэтичных источников.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Это возможно.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
Уже видны позитивные примеры в Южной Африке и Кении.
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
Появились организации,
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
как «Совет Африки по аккредитации и отчётности»,
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
который проверяет религиозные учреждения
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
и обеспечивает их соответствие библейским стандартам попечительства.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
Третий шаг —
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
необходимо объединить все заинтересованные стороны.
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
Это особенно важно для нерелигиозных членов аудитории —
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
осознать власть и потенциал религиозных организаций,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
задействование их активов и масштабов,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
их репутации и доверия населения,
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
дешевизны управления,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
доступа к массам
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
и присутствия за рубежом.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Политики это понимают,
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
и предвыборные кампании всегда наполнены фотомоментами
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
с религиозными лидерами.
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Как ни печально, после выборов
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
большинство этих религиозных организаций игнорируются.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
Исследование Мирового банка показало,
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
что 30–70% активов медицинских организаций Африки
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
на самом деле принадлежат религиозным организациям.
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
Это при минимальном сотрудничестве между религиозной общиной
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
и системой здравоохранения.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Гана является позитивным примером
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
сотрудничества Католическй организации с рядом заинтересованных сторон,
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
что привело к 31%-му снижению смертности.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Я верю, что потенциал, который можно реализовать, — огромен.
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
Мы должны перешагнуть рубеж религии
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
и рука об руку попытаться вместе решить наши проблемы.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
Аналогично религиозные организации могут поддержать передачу
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
важнейших навыков и знаний.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Многие из вас, в НПО и частном секторе,
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
осознают трудность привлечения даже 150–200 человек
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
на ваши конференции,
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
даже предлагая стипендии
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
и возмещение транспортных расходов.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
В то же время религиозные организации привлекают тысячи и миллионы
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
каждое воскресенье или пятницу
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
простым обещанием хорошей проповеди.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
Правда в том, что мы не можем заниматься вопросами планирования семьи
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
без религиозных учереждений Африки.
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
В вопросах демократии и регистрации избирателей —
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
убедиться, что каждый член конгрегации
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
имеет карточку избирателя,
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
понимает свои демократические права
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
и может их использовать.
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Я действительно считаю, что крайне важно сотрудничество
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
с религиозными организациями в социальных вопросах.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Важно обратить внимание, что религиозные организации Африки
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
ведут активную работу по всему миру.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Около 2 000 африканских монахинь и священников занимают ведущие позиции
10:23
in Europe,
184
623468
1407
в Европе,
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
имея большее влияние, чем дипломатические представители,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
при минимальных затратах.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Они могут оказывать влияние и поддержку.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
Аналогично некоторые африканские церкви
ведут работу в странах по всему миру.
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
«Божья искупленная христианская церковь» работает в 196 странах,
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
являясь мостом к диаспоре и обеспечивая поддержку.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Если бы наши государственные организации могли сотрудничать с этими учереждениями,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
мы могли бы высвободить потенциал населения нашей диаспоры.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Я знаю, некоторые из вас испытывают трудности с этим вопросом,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
но я прошу вас задуматься об этом.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Мудрый человек сказал: «Вера — это риск,
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
но этот риск я не могу себе позволить не принять».
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Я полагаю, сотрудничество с религиозными организациями — это риск,
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
который мы, социальные работники Африки,
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
не можем позволить себе не принять.
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
Я часто вспоминаю о беседе с тем мальчиком.
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
Мне кажется, я могла бы закончить его по-другому.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
Во-первых, нужно было поблагодорить его за трудные вопросы.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
Африке нужна молодёжь, бросающая вызов существующему положению вещей,
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
даже в религиозных общинах.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
Во-вторых, нужно было дать ему немного больше надежды.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
Не на загробную жизнь,
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
а на сегодняшнюю Африку.
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
Ибо те, кто верят, — могущественны.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
Не просто из-за веры, но благодаря ресурсам
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
и армиям добровольцев.
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
Работая вместе, игнорируя барьеры,
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
мы можем быть примером, который наши дети,
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
мои дети, ваши дети,
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
заслуживают увидеть, —
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Африку, демонстрирующую что Бог любит африканцев.
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
Увидеть, что мы так же способны, как и другие регионы мира,
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
решать наши проблемы
12:18
in peace ...
219
738240
1150
в мире
12:20
and love.
220
740314
1412
и любви.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
Мне очень нравится цитата:
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
«Надежда — способность слышать мелодию будущего.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
Вера — желание и смелость
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
танцевать под неё сегодня».
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
Надеюсь, мы, люди веры,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
можем сдержать обещание о переменах в обществе,
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
которое мы были призваны осуществить в качестве агентов перемен.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
Я верю, работая вместе с вами,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
небезразличными людьми,
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
мы на самом деле можем решить наиболее острые проблемы Африки.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
У меня есть надежда
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
и вера.
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
Я начала свой танец.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
Вы ко мне присоединитесь?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Спасибо.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7