The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Maya Menzl-Irie 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
私は 宗教を信じないふたりの素晴らしい 教授の間に生まれました
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
日曜日に教会に行かない理由を尋ねると
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
父は決まって こう答えました
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
「みんなが祈って(pray)いる時 私は遊ぶ(play)のさ」
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
テニスのことです
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
私と姉妹が信仰に目覚めたのは 自宅に来た大学生達が
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
私たちを日曜学校に誘った時でした
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
彼らの揺るぎない信念や
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
奉仕の人生に 心を奪われました
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
そして キリスト教の教えに 身を捧げる洗礼が
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
私の10歳の誕生日プレゼントでした
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
社会起業家としての仕事を 形作ってきたのは 信仰です
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
17年に渡って アフリカにおける
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
緊急の課題に取り組み
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
リーダーとなる若い世代を訓練し
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
アフリカ全土に倫理観を広めてきました
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
29年後
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
日曜学校の教師である私は
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
9歳の子供に 信仰を 試されることになりました
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
その子はいくつも
01:15
He asked,
20
75895
1528
質問をしてきました
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
「ンディディ先生 神様は アフリカの人を嫌っているの?」
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
私は即答しました 「そんなことはないわ
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
神は全ての子らを平等に 愛してくださるの」
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
すると「それならどうして たくさんのアフリカの子供が死ぬの?」
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
私はどもり 口ごもりました
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
「アフリカの子供が死ぬのには たくさんの理由があるわ
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
そのほとんどが人間のせいで 神様を責めることはできないわ」
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
彼は尋ねました 「ならどうして神様は それを放っておくの?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
止められるはずだよ」
01:47
And I said ...
30
107859
1150
私は言いました
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
「もちろん もちろんできるわ
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
でも神様は私たちを変化の担い手として 送り込んだの
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
世の光 地の塩としてね
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
まだ出来ずにいるけれど」
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
アフリカは 宗教団体と いろいろな関わりを持ち
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
結果は良い時も 悪い時もありました
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
キリスト教の宣教師が 政界のエリートたちを教育しました
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
サンゴール大統領や ンクルマ大統領がそうです
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
また 最初の病院や学校を たくさん建設しました
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
同じように イスラム教徒は アフリカ全土に
02:24
across the continent.
41
144873
1396
商業や数学を広めました
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
現在 アフリカには信仰を持つ人が 10億人以上います
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
これが大陸にもたらす 実質的な効果とは何でしょう?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
エコノミスト誌の最近の記事によると 世界一信者の多い宗教 キリスト教では
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
将来 信者の多くが アフリカ人になります
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
現在は イスラム教もキリスト教も 教条として社会に与える影響を
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
重要視しています
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
ムハンマドはこう言いました
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
隣人が空腹なのに 満腹で眠りにつくような者は
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
信仰者ではない と
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
そして 新約聖書を通して
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
イエスは説いています 自分を愛するように隣人を愛せ
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
貧しき者に与え 病める者を癒せ と
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
ヤコブも言いました 行いの伴わない信仰は虚しい と
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
というわけで 信仰に基づく組織は アフリカ社会に影響を与える
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
とても重要な役割を担っているはずです
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
ただ その実現には 3つの重要な変化が必要です
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
1つめは 私たちの考え方を 変えるということ
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
信仰を持つ人と 信仰を持たない人 両方のです
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
信仰を持たない人の 我々に対する理解を 変える必要があります
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
信仰を持ち 宗教を信じる私たちは よく こんなことを言います
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
「神がお望みなら そうしよう」
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
「アッラーの思し召しなら あれをしよう」
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
「神の恵みに従って こうしよう」
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
私に言わせれば 自分で コントロールできることはたくさんあります
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
いくつかは手に負えませんが
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
神は全能だと 私は信じていますが
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
不必要に細かく管理する 上司とは違います
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(笑)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
神は私たちを この世に変化をもたらす 担い手として送りこんだのです
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
言い訳も 神を都合よく使うことも
04:18
and using him.
72
258234
1152
やめなければなりません
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
つまり あなたが教師であるなら
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
学校で生徒たちに 最善のものを教えてください
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
もし公的機関の職員なら
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
自分の利益のために 予算を盗むのではなく
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
学校や医療センターに 予算を割いてください
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
私たちが 過去に 現在に そして未来に 対して 無力であると主張することで
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
あまりに多くの権威が 悪の手に渡ってしまいます
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
資金を盗んでおきながら 神に許しを請うような人の手に
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
信仰をもたない人たちもまた
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
私たちに対する考え方を 変える必要があります
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
信仰を持つ私たちの中には 勤勉でまじめな人も多くいて
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
道徳的で 知的な人もいるのです
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
驚くかもしれませんが
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(笑)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
次のステップは
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
私たちは社会に影響を与えるために 物資や人材を活用しなければなりません
05:08
for social impact.
89
308247
1150
05:10
In England,
90
310052
1284
イギリスでは
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
1969年以来 1,900もの教会が 閉鎖されました
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
人が集まらなくなったためです
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
その間にもアフリカでは毎日
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
教会やモスクが建設されています
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
いくつかのコミュニティでは 公共の保健所や郵便局 学校が
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
見つけられなくても
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
教会かモスクは見つかります
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
このような教会やモスクのいくつかは 世界に通用するものです
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
視聴覚設備が整い
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
素晴らしい会合所があり
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
国際的なコンサートに匹敵するほどの イベントを開催しています
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
残念なのは これらの施設も 平日は ほぼがら空きということです
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
私が住む ラゴスのレッキ地区には
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
とても素晴らしい教会が 少なくとも50はありますが
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
大人に読み書きを教える施設や
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
ホームレスのためのシェルターはなく
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
公立学校や公共の病院なども ほとんどありません
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
そのような場所が 社会的な変化に 役立つ可能性があるにも関わらずです
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
考えてもみてください レッキにあるすべての教会が
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
ホームレスのために夜間 扉を開き
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
彼らに寝袋を与え 温かい食事と 朝には職業訓練のための
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
生活用品引換券を与え
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
教会に通う無職の若者に 指導してもらえば
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
私たちが信仰を持つ一人として 説教し 語ることを
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
そもそも何が私をキリスト教に 導いたのかを
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
行動で示すいい機会となります
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
同様に 社会的変化のために 資源を使わなくてはいけません
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
2016年にケニアで行われた 「なぜ寄付するか」という調査でわかったのは
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
成人の6割近くが 宗教組織に寄付していて
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
親戚に与えるよりも 多くのものを与えていることです
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
これはケニアだけではありません
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
アフリカではよくあることです
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
宗教組織の多くは 社会の変革に使える
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
とてつもない規模の富を所有しています
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
私たちはこの資産の出所を 監視しなければいけません
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
そして 組織による浪費を 禁止する必要があります
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
これにはメンバーの勇気が 必要になるでしょう
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
イスラムの指導者や牧師には 固定給を支払い
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
監査を受けた決算書の公表を求め
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
倫理的に問題のある寄付を 断る必要もありますから
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
でも可能です
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
すでに 南アフリカとケニアに 好例があります
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
例えば アフリカ認定財政責任協議会は
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
宗教組織の監督役であり
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
聖書に基づく管理責任の基準に 適合するか確かめています
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
さて3つ目のステップは
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
私たちが すべての利害関係者と 協力する必要があるということで
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
特に 聴衆の皆さんの中でも 信仰を持たない方々に当てはまります
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
宗教組織の持つ力と潜在能力を認識し
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
資産とその規模
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
社会からの信用 彼らの持つ信頼性
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
低い運営費
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
大衆との接点 国外拠点を
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
最大限活用することです
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
政治家はこれを知っていて
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
選挙の時期になると 宗教の指導者達を訪ねて
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
一緒に写真を撮るのに大忙しです
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
残念なことに 彼らは当選するや否や
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
このような宗教組織を しばしば無視するのです
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
現に 世界銀行の調査によると
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
アフリカの医療機関が所有する資産の 30〜70パーセントが
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
実は 宗教組織のものである ということです
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
ですが 宗教のコミュニティと 公共医療制度の間には
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
協力関係がほとんどありません
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
好例が ガーナにあります
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
ガーナのカトリック医療サービスは いろいろな協力者を得て
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
死亡率を31パーセント 減少させることができました
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
信仰の違いを乗り越え
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
手を取りあって 問題の解決を目指せば
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
多くの可能性が実現できるはずです
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
同じように 宗教組織は 重要な技能や知識を広める
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
支援ができます
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
NGOコミュニティや 民間部門にいる皆さんの多くは
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
日当や交通費の払い戻しを申し出ても
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
カンファレンスに150〜200人 集めるのが
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
どれほど大変なことか ご存知でしょう
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
一方 宗教組織は 毎週 日曜日や金曜日に
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
ご利益のある説教をすると言って
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
何千 何万人も集めます
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
アフリカでは 宗教組織がなくては 家族計画にまつわる問題に
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
取り組むことはできません
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
民主的な権利や 選挙人登録の問題もそうです
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
礼拝に参加する人全員が確実に
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
選挙人登録カードを持ち
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
民主主義における権利を知り
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
行使できるようにするのです
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
社会への影響を行使するためには
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
宗教組織との協力を考慮することが 必要不可欠なのです
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
同様に重要なのは アフリカの宗教組織は 世界的に
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
強い存在感を示していることです
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
ヨーロッパで主導的立場にいる アフリカの尼僧や牧師が
10:23
in Europe,
184
623468
1407
2千人以上います
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
外交使節の何分の一かの経費で
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
それ以上の影響力を持ちます
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
彼らは 世間に影響を与え 支持者として機能します
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
同様に アフリカの教会の いくつかは 世界中に
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
存在感を示しています
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
ナイジェリアのキリスト教会 RCCGは 196か国に支部を持ち
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
祖国から離散した人々の間を繋ぎ 支援しています
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
もし公的機関が この教会と手を結べば
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
離散した人々の潜在力を解放できます
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
中には この話題をどう捉えたらいいか まだ悩んでいる方もいるでしょうが
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
一度は考えてみてほしいのです
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
ある賢人はかつて 「信仰は リスクである—
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
しかし 取らぬ訳にはいかない リスクだ」と言いました
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
宗教組織との協力もそうだといえます
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
アフリカに社会的影響を与えるために 身を捧げるすべての利害関係者が
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
取らない訳にはいかない リスクなのです
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
私はよく あの男の子との会話を 思い返します
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
そして 少し違うことを 言えば良かったと思うのです
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
まず 難しい問題を質問してくれた彼に 感謝すべきでした
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
アフリカには 信仰組織の中にも 現状に疑問を投げかける
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
若い世代がもっと必要です
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
次に 私は彼に もう少し希望を与えるべきでした
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
来世への希望ではなく
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
今日のアフリカへの希望です
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
信仰を持つ者は 力を持つからです
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
信仰を持つ人々の 信念だけに頼るのではなく
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
彼らの持つ資産と資源 大勢のボランティア
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
そして 違いを越えて 一緒に働くことで
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
私たちは 子供たちにとっての よい見本になれます
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
私の子供にとっても あなたの子供にとっても
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
神から愛されていることを示せる アフリカであり
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
世界の他の地域に引けを取らないことを 示せるアフリカです
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
問題解決でも
12:18
in peace ...
219
738240
1150
平和でも—
12:20
and love.
220
740314
1412
そして 愛でも
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
私の好きな こんな名言があります
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
「希望とは 未来のメロディを 聞くことができる能力で
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
信仰とは そのメロディーに合わせて
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
踊ろうという意志と勇気なのです」
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
私たちは信仰を持つ人間として 社会変革という約束に
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
応えられたらと思います
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
私たちはその担い手として それを求められているのですから
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
私は 関係者すべての皆さんと
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
協力することで
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
アフリカにおける差し迫った課題を 本当に解決できます
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
私にはその望みがあります—
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
そして私には信仰があります
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
私は踊り始めています
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
皆さんも参加してください
13:05
Thank you.
235
785890
1151
ありがとうございます
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7