The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Milena Shimada Revisor: Maricene Crus
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Sou filha de dois professores incríveis que não eram religiosos.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
De fato, a resposta habitual do meu pai
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
sobre o porquê de não frequentarmos a igreja aos domingos era:
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
"Enquanto outros vão orar, eu vou jogar."
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
Tênis, caso estejam se perguntando.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
A fé encontrou a mim e a meus irmãos quando universitários nos visitaram
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
e nos convidaram para a catequese.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Fui atraída pela convicção pessoal
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
e pela dedicação dessas pessoas,
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
e escolhi ser batizada na fé cristã
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
como presente de aniversário de dez anos.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
Minha fé tem moldado meu trabalho como empreendedora social,
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
tentando abordar os desafios mais urgentes da África
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
nos últimos 17 anos,
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
e meu trabalho treinando jovens líderes e promovendo a ética pela África.
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
Vinte e nove anos depois,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
como professora de catequese,
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
minha fé foi desafiada por um menino de nove anos,
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
que fez uma série de questionamentos.
01:15
He asked,
20
75895
1528
Ele perguntou: "Srta. Ndidi, Deus odeia os africanos?"
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
E rapidamente respondi: "Claro que não, Deus ama todas as crianças igualmente".
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Então, ele perguntou: "Por que tantas crianças africanas morrem?"
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Eu hesitei e balbuciei: "Crianças africanas morrem por várias razões.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
Muitas são causadas pelo homem, e não podemos culpar Deus".
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
Então, ele perguntou: "Por que ele deixa isso acontecer?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
Ele poderia impedir".
01:47
And I said ...
30
107859
1150
E eu respondi:
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
"Sim, ele poderia,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
mas ele nos enviou ao mundo como agentes de mudança,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
como a luz do mundo, o sal da terra,
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
e nós estamos fracassando".
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
A África tem sentimentos mistos em relação às organizações religiosas,
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
o que tem consequências positivas e negativas.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Os missionários cristãos educaram a maior parte de nossa elite política,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
como Senghor e Nkrumah,
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
construíram muitos dos primeiros hospitais e escolas.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
De forma similar, o Islã introduziu o comércio e a matemática
02:24
across the continent.
41
144873
1396
pelo continente.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Hoje, temos mais de 1 bilhão de africanos religiosos.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
Qual é o efeito disso em nosso continente?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
Um artigo recente na "The Economist" afirmou que o rosto do futuro
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
da religião mais popular do mundo é africano.
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Tanto o islamismo como o cristianismo destacam a importância do impacto social
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
como princípios críticos da fé.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Maomé é conhecido por afirmar
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
que ele não é um fiel que dorme de barriga cheia
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
enquanto seu vizinho passa fome ao seu lado.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
E em todo Novo Testamento,
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Jesus Cristo fala sobre amar o próximo como a você mesmo,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
doar aos pobres, cuidar dos doentes,
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
como Tiago também afirma, "a fé sem obras é morta".
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Acredito que as organizações religiosas tenham um papel crítico
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
em promover o impacto social na África.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Mas, para que isso ocorra, são necessárias três mudanças críticas.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
A primeira é mudar nossa mentalidade.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
A percepção, tanto de pessoas de fé como não religiosas,
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
sobre as pessoas que são religiosas.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
Pessoas como nós, que são religiosas,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
geralmente dizem: "Se Deus quiser, farei isso".
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
"Inshallah, farei aquilo."
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
"Com a graça de Deus, farei isso."
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Acredito que há algumas coisas que podemos controlar
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
e outras que não podemos.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Acredito que Deus é todo poderoso, mas não um "microgerente".
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Risos)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
Ele nos enviou ao mundo como agentes de mudança,
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
e precisamos parar de inventar desculpas e de usá-lo.
04:18
and using him.
72
258234
1152
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Isso significa que, se você é professor,
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
dê o seu melhor aos alunos.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Se você tem um cargo público,
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
libere a verba para as escolas ou postos de saúde públicos,
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
ao invés de desviá-la para seus interesses pessoais.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
Ao alegar que não temos poder sobre o nosso passado, presente e futuro,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
conferimos autoridade aos perversos
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
que desviam dinheiro e pedem perdão a Deus.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
Os que não são religiosos
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
também precisam mudar sua mentalidade sobre nós.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Há muitos de nós que trabalham duro,
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
são éticos e intelectuais.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Pode surpreender vocês.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
05:03
Now the second step
87
303203
1479
O segundo passo é utilizar nossos recursos e ativos para o impacto social.
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
05:08
for social impact.
89
308247
1150
05:10
In England,
90
310052
1284
Na Inglaterra, 1,9 mil igrejas foram fechadas desde 1969,
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
devido à diminuição das congregações,
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
enquanto na África, todos os dias, uma igreja ou mesquita é construída.
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
Em algumas comunidades, não há postos de saúde,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
correios ou até escolas, mas há uma igreja ou mesquita.
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Algumas delas são de primeiro mundo,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
com excelentes sistemas audiovisuais, salas de reunião maravilhosas,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
e organizam eventos do nível de concertos internacionais.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
A triste realidade é que muitas delas estão vazias durante a semana.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Eu moro na área de Lekki, em Lagos,
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
e, na minha comunidade, há pelo menos 50 igrejas incríveis,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
mas não há um centro de alfabetização de adultos,
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
nem abrigo para os sem teto, e poucas escolas públicas e hospitais.
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Muitos desses espaços poderiam ser utilizados para mudanças sociais.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Imaginem se cada igreja em Lekki abrisse suas portas para os desabrigados à noite,
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
desse a eles um saco de dormir, uma refeição quente e uma matrícula
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
para um curso profissionalizante,
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
oferecido por jovens desempregados que frequentam a igreja.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
Isso demonstraria o que pregamos e o que dizemos enquanto pessoas de fé,
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
e o que me levou, inicialmente, ao cristianismo.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
Da mesma forma, temos que utilizar nossos recursos para a mudança social.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
A pesquisa "Why Kenyans Give", conduzida em 2016 no Quênia,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
revela que quase 60% dos adultos doam para organizações religiosas,
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
mais do que doam para os seus familiares.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
Isso não acontece só no Quênia, é algo predominante por toda a África.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
Muitas das nossas organizações religiosas possuem muita riqueza,
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
que pode ser usada para a mudança social.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Temos que verificar o uso desse dinheiro
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
e restringir os excessos das nossas organizações religiosas.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
Isso vai requerer coragem por parte dos membros,
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
que terão que limitar os salários dos imãs e dos padres,
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
solicitar auditorias financeiras que serão divulgadas,
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
e mesmo rejeitar contribuições de fontes antiéticas.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Mas é possível.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
Já estamos vendo exemplos positivos na África do Sul e no Quênia,
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
e organizações, como o "African Council for Accountability and Accreditation",
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
estão fiscalizando as organizações religiosas
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
e garantindo que obedeçam aos padrões bíblicos de gestão.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
O terceiro passo é que temos que fazer parcerias com todas as partes,
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
e isso é muito importante para os não religiosos da plateia.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
Reconhecer o poder e o potencial das organizações religiosas,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
aproveitando seus ativos, sua escala, sua confiança pública e sua credibilidade,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
seu baixo custo operacional, seu acesso à comunidade,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
e sua presença no exterior.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Os políticos reconhecem isso,
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
e as épocas de campanha estão sempre cheias de encontros e fotos
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
com líderes religiosos.
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Infelizmente, após as eleições,
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
muitas dessas organizações religiosas são ignoradas.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
E, na verdade, um estudo do Banco Mundial revelou
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
que de 30% a 70% dos ativos das organizações médicas na África
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
são propriedade de organizações religiosas,
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
mas há pouca colaboração entre a comunidade religiosa
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
e os sistemas de saúde pública.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Um exemplo positivo é Gana,
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
onde o serviço católico de saúde fez parceria com vários investidores
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
e conseguiu uma redução de 31% na taxa de mortalidade.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Acredito que há muito potencial que pode ser realizado
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
quando caminhamos além da divisa da fé
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
e, de mãos dadas, tentamos resolver nossos problemas.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
Da mesma forma, organizações religiosas podem ajudar a difundir
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
competências críticas e conhecimento.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Muitos de vocês, em ONGs ou no setor privado,
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
sabem como é difícil atrair pelo menos 150 ou 200 pessoas para suas conferências,
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
mesmo oferecendo remuneração e reembolso dos custos de transporte.
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
Enquanto isso, organizações religiosas atraem entre milhares e milhões
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
todos os domingos e sextas-feiras,
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
com a promessa de um bom sermão.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
A verdade é que não podemos abordar questões como planejamento familiar
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
sem as organizações religiosas da África.
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
Questões como direitos democráticos e de voto,
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
garantindo que cada membro da congregação tenha um título de eleitor,
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
entenda seus direitos democráticos e possa exercê-los.
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Realmente acho fundamental considerarmos parcerias
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
com as organizações religiosas para promover impacto social.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Também é importante notar que as organizações religiosas africanas
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
têm uma expressiva presença global.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Há mais de 2 mil padres e freiras africanas em posições de liderança
10:23
in Europe,
184
623468
1407
na Europa,
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
com mais influência do que alguns representantes diplomáticos,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
operando a custos muito mais baixos.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Eles podem servir de influência e de apoio.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
Algumas igrejas africanas estão presentes
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
em países por todo o globo,
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
e a Igreja de Deus dos Cristãos Redimidos está presente em 196 países,
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
dando suporte às populações da diáspora africana.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Se nossas organizações públicas fizessem parcerias com essas instituições,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
poderíamos revelar o potencial da nossa população da diáspora.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Sei que alguns de vocês ainda estão céticos,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
mas os desafio a pensar sobre isso.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Um sábio disse que "a fé é um risco,
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
mas é um risco que não posso deixar de correr".
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Parcerias com organizações religiosas podem ser arriscadas,
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
mas aqueles que são comprometidos com o impacto social na África
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
não podem deixar de correr esse risco.
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
Frequentemente penso na minha conversa com aquele menino,
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
e acredito que poderia ter respondido de modo diferente.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
Primeiro, devia tê-lo elogiado por fazer perguntas complexas.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
A África precisa de mais jovens que desafiem o status quo,
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
mesmo nas comunidades religiosas.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
Segundo, devia ter dado a ele um pouco mais de esperança.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
Não esperança em um paraíso,
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
mas a esperança na África de hoje,
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
porque as pessoas de fé são poderosas.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
Não apenas devido às suas crenças, mas por causa de seus ativos,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
seus recursos, seu exército de voluntários,
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
e, trabalhando juntos, além da cisão,
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
podemos ser exemplos positivos que as nossas crianças,
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
meus filhos, seus filhos, merecem ver.
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Uma África que mostre que Deus ama os africanos,
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
e que somos tão capazes como outras regiões do mundo
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
de resolver os nossos problemas
12:18
in peace ...
219
738240
1150
em paz e com amor.
12:20
and love.
220
740314
1412
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
Adoro uma frase que diz:
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
"Esperança é ouvir a melodia do futuro.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
Fé, é a vontade e a coragem de dançá-la no presente".
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
Espero que nós, como pessoas religiosas,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
possamos viver verdadeiramente a promessa do impacto social,
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
que é o nosso chamado como agentes de mudança na sociedade.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
E creio que trabalhando com vocês e todos os interessados,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
podemos de fato resolver os problemas mais urgentes de África.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
Eu tenho essa esperança,
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
tenho essa fé, e comecei a dançar.
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
Querem se juntar a mim?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Obrigada.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7