The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: carlos Soler Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Provengo de dos profesores maravillosos que no eran religiosos.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
De hecho, la respuesta usual de mi padre
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
a las preguntas del porqué no íbamos a la iglesia los domingos era
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
"Cuando los otros van a rezar, yo voy a jugar"
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
A tenis, caso de que se lo pregunten.
La fe me encontró a mí y a mis hermanos
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
cuando estudiantes universitarios vinieron a nuestra casa
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
para invitarnos a la escuela de domingo.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Me sentí atraída por su sentido de convicción personal
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
y su vida de servicio
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
y opté por bautizarme en la fe cristiana
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
como mi regalo de cumpleaños número 10.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
Mi fe ha sido moldeada por mi trabajo como emprendedora social,
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
intentando dirigir los retos mas apremiantes de África
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
en los últimos 17 años,
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
y mi trabajo es capacitar a la juventud como lideres
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
y promover la ética en toda África.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
Veintinueve años mas tarde,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
siendo maestra de la escuela dominical
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
mi fe fue desafiada por un niño de 9 años
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
que me hizo una serie de preguntas.
01:15
He asked,
20
75895
1528
El preguntó,
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
"¿Señora Nididi, Dios odia a los africanos?"
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
A lo que rápidamente respondí, Por supuesto que no.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
Dios ama a todos sus hijos por igual"
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Y él me preguntó, "¿por qué mueren tanto niños africanos?"
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Tartamudeé y balbuceé al responder.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
"Hay muchas razones del porqué los niños africanos mueren"
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
"La mayoría de las muertes son causadas por humanos y no podemos culpar a Dios"
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
El preguntó, "¿Por qué él lo permite?"
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
Él podría detenerlo"
01:47
And I said ...
30
107859
1150
Y dije.....
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
"Sí él podría,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
pero el nos ha enviado como agente de cambio,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
la luz de mundo, la sal de la tierra,
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
y nosotros fallamos."
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
África ha tenido un caso mixto, con una religión organizada,
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
con consecuencias positivas y negativas.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Los misioneros cristianos educaron a la mayoría de nuestra élite política,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
como Senghor y Nkrumah,
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
construyeron muchos de nuestros primeros hospitales y escuelas
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
así como también, el islam introdujo el comercio y las matemáticas
02:24
across the continent.
41
144873
1396
a todo el continente.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Hoy tenemos miles de millones de africanos que profesan una intensa fe.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
¿Cuál es el efecto neto en nuestro continente?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
Un artículo reciente del "Economist" dijo que el rostro del futuro
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
del mundo mas popular es la religión africana.
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Tanto el islam y el cristianismo subrayan la importancia del impacto social
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
como principios esenciales de nuestra fe.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Mahoma es célebre por decir
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
que no es un creyente el que va a la cama con el estómago lleno,
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
mientras su vecino está hambriento.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
Y además a través del Nuevo Testamento,
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Jesucristo habla de amar al prójimo como a nosotros mismos,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
dar a los pobres, curar a los enfermos,
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
y Jaime también dice que "La fe sin trabajo esta muerta".
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Creo firmemente que las organizaciones basadas en la fe tienen un papel crítico
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
en la creación de un impacto social en África.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Pero para que esto ocurra, necesitamos tres cambios críticos.
Lo primero que necesitamos cambiar es nuestra mentalidad.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
La de las personas de fe y la de aquellas que no son religiosas,
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
las percepciones de aquellos de nosotros que somos personas de fe.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
Las personas de fe y aquellos de nosotros que somos religiosos
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
usualmente decimos, "Si Dios quiere, haré esto;
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
Si Alá quiere, haré esto;
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
por la gracia de Dios, haré esto".
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Hay muchas cosas que podemos controlar,
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
algunas que no podemos.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Creo que Dios es todopoderoso
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
pero no es un microgerente.
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Risas)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
El nos ha enviado para que seamos sus agentes de cambio,
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
y debemos de dejar de poner excusas
04:18
and using him.
72
258234
1152
usándolo.
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Esto significa que si eres un maestro,
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
vas a la escuela y das a tus estudiantes lo mejor.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Si eres un funcionario del sector público,
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
libera los fondos destinados para la escuela o centro de salud pública
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
en vez de robarlos para tus propósitos personales.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
Afirmando que no tenemos poder sobre nuestro presente, pasado y futuro,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
damos demasiada autoridad a los malvados
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
que roban los fondos y piden a Dios que los perdone.
Para aquellos de Uds. que no son religiosos,
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
también tienen que cambiar acerca de lo que piensan de nosotros.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Hay muchos de nosotros que estamos trabajando duro
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
ética e intelectualmente.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Quizás se sorprendan.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(Risas)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
Ahora el segundo paso
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
es utilizar nuestros recursos y activos
05:08
for social impact.
89
308247
1150
para el impacto social.
05:10
In England,
90
310052
1284
En Inglaterra,
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
1900 iglesias se han cerrado desde 1969
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
porque las congregaciones menguan,
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
mientras en África, cada día,
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
se construye una iglesia o mezquita.
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
En algunas comunidades quizá no hay un centro de salud pública,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
una oficina de correos o una escuela
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
pero siempre hay una iglesia o mezquita.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Algunas de esas iglesia y mezquitas son de calidad mundial
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
con excelentes sistemas audivisuales,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
maravillosos espacios de encuentro.
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
Organizan eventos que compiten con los conciertos internacionales.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
La triste realidad es que muchos de ellas están vacías durante la semana.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Yo vivo en Lekki en la zona de Lagos
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
y en mi comunidad, hay al menos 50 iglesias realmente agradables,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
pero no hay ningún centro de alfabetización de adultos
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
ningún refugio para los sintecho
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
y muy pocas escuelas u hospitales públicos.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Muchos de esos lugares podrían ser utilizados para el cambio social.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Imaginen si cada iglesia en Lekki abriera sus puertas
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
a los sintecho por la noche,
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
les dieran un saco de dormir, una comida caliente y un vale por la mañana
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
para participar en un curso profesional,
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
ofrecido por los jóvenes desempleados que asistan a esa iglesia.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
Eso demostraría lo que predicamos,
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
lo que decimos como personas de fe
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
y lo que, en primer lugar, me llevó al cristianismo.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
De modo similar, tenemos que utilizar nuestros recursos para el cambio social
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
En la encuesta "por qué dar" realizada en Kenia en 2016,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
reveló que casi el 60 % de los adultos dan más a organizaciones basadas en la fe,
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
que lo que dan a sus familias extensas.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
Esto no es únicamente en Kenia
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
Es muy prevalente en toda África.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
Muchas de nuestras organizaciones basadas en la fe tienen mucha riqueza
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
que puede utilizarse para el cambio social.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Tenemos que verificar las fuentes de usos de estos fundos
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
y frenar los excesos por nuestras organizaciones basadas en la fe.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
Esto requiere coraje de parte de los miembros
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
que tendrán que poner sus imanes y sacerdotes con los sueldos correctos,
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
necesitan estados financieros auditados que se hagan públicos
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
y deben rechazar contribuciones de fuentes poco éticas.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Pero es posible,
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
ya hemos visto ejemplos positivos en Sudáfrica y Kenia,
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
y las organizaciones,
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
como el Consejo africano para la acreditación y la rendición de cuentas
que controla las organizaciones basadas en la fe
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
para asegurarse de que cumplen con los estándares bíblicos de la rectoría.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
Ahora el tercer paso
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
es que debemos asociarnos con todos los agentes,
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
y esto es especialmente relevante para los no religiosos en la audiencia.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
Reconociendo el poder y el potencial de las organizaciones basadas en la fe,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
aprovechando sus activos, su escala,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
la confianza pública y la credibilidad que tenemos
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
sus bajos costos operativos,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
su acceso a las bases
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
y su presencia en el extranjero.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Los políticos reconocen esto,
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
y en campaña política siempre para tener más oportunidades,
posan con los principales líderes religiosos.
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Tristemente, una vez electos,
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
muchas de esas organizaciones basadas en la fe son ignoradas.
De hecho, una encuesta realizada por el Banco Mundial mostró
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
que del 30 al 70 % de los activos de las organizaciones medicas en África
en realidad, son propiedad de organizaciones basadas en la fe.
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
Pero hay muy poca colaboración entre la comunidad de fe
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
y los sistemas públicos de cuidado de la salud.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Un ejemplo positivo desde Ghana,
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
el Servicio Católico de Salud de Ghana se asoció con una amplia variedad
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
de partes interesadas, pudiendo reducir el 31 % de la mortalidad.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Creo que hay mucho potencial que puede llevarse a cabo,
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
cuando nos adentramos en la brecha de la fe
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
y de la mano, intentamos resolver muchos de nuestros problemas.
Asimismo, las organizaciones basadas en la fe pueden apoyar la transferencia
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
de habilidades y conocimientos básicos.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Muchos de Uds. en ONGs o en el sector privado
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
son conscientes de lo difícil que es atraer a 150 a 200 personas
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
a sus conferencias,
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
incluso a veces ofreciendo becas,
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
o reembolsando los gastos de transporte.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
Mientras tanto, las organizaciones basadas en la fe atraen miles y millones
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
cada domingo o viernes
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
con la promesa de un buen sermón.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
La verdad es que no se puede abordar el tema de la planificación familiar
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
sin organizaciones basadas en la fe en África.
Cuestiones como derechos democráticos y registro de votantes,
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
para asegurar que cada miembro de una congregación
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
tiene una tarjeta de registro de votante,
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
que entiende sus derechos democráticos
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
y que los puedan ejercer.
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Yo creo que es esencial que consideramos la asociación.
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
con organizaciones basadas en la fe para el impacto social.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Es importante mencionar que las organizaciones africanas basadas en la fe
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
tienen una fuerte presencia global.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Hay más de 2000 monjas y sacerdotes africanos en posiciones de liderazgo
10:23
in Europe,
184
623468
1407
en Europa
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
con mas influencia que algunos de nuestros diplomáticos
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
que operan con una fracción del costo.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Pueden servir de influenciadores y defensores.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
De modo análogo, algunas iglesias africanas
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
en países de todo el mundo
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
y la Iglesia Cristiana Redimida de Dios tiene presencia en 196 países,
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
sirviendo como puente a la diáspora, proveyendo apoyo.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Si las organizaciones del sector público se asociaran con estas instituciones,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
podríamos desbloquear el potencial de nuestras poblaciones de la diáspora.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Sé que algunos de Uds. todavía están luchando con este tema,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
pero los desafío a pensar sobre esto.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Un hombre sabio dijo una vez, "La fe es un riesgo,
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
Pero es un riesgo que no puedo permitirme no correr.
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Diría que la alianza con organizaciones basadas en la fe son un riesgo,
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
pero todas las partes interesadas comprometidas
con un impacto social en África, no pueden permitirse no tomar.
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
A menudo pienso en mi conversación con ese muchacho,
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
y creo que debería haber terminado un poco diferente.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
Primero, debo felicitarle por plantear cuestiones difíciles.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
África necesita más jóvenes que desafían el status quo,
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
también en las comunidades de fe.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
Segundo, yo debería haberle dado un poco más de esperanza.
No esperanza en la vida después de la muerte
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
sino mas esperanza en la África de hoy.
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
Porque los fieles son poderosos.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
No solo por sus creencias , sino por sus activos,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
sus recursos, su ejército de voluntarios
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
y porque trabajan juntos a través de esta brecha.
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
Podemos vivir como ejemplos positivos para lo que nuestros hijos,
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
mis hijos, los suyos,
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
merecen ver.
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Una África que demuestre que Dios ama a los africanos
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
y que somos tan capaces como cualquier otra región del mundo
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
de resolver nuestros problemas
12:18
in peace ...
219
738240
1150
en paz...
12:20
and love.
220
740314
1412
y amor.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
"La esperanza es la habilidad de escuchar la melodía del futuro.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
La fe es la voluntad y el coraje
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
de bailarla hoy"
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
Espero que nosotros, como personas de fe,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
podamos vivir realmente la promesa de impacto social
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
a la que hemos sido llamados como agentes de cambio en la sociedad.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
Y creo que trabajando con Uds.
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
con todos los interesados,
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
podemos resolver los desafíos más apremiantes de África
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
Tengo esa esperanza...
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
y tengo la fe,
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
Yo ya he comenzado a bailar
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
¿no le gustaría unirse a mí?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Muchas gracias.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7