The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,789 views ・ 2018-04-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arash Kazerani Reviewer: Leila Ataei
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
من از والدین دانشگاهی به دنیا آمده‌ام که مذهبی نبودند.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
در واقع، جواب همیشگی پدر من
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
به این سوال که چرا ما یکشنبه‌ها به کلیسا نمی‌رویم؛ این بود:
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
«بقیه می روند به تهذیب، من می روم به تفریح.»
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
اگر کنجکاو شده‌اید، باید بگویم تنیس.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
ماخواهر و برادرها وقتی با ایمان آشنا شدیم که دانشجویان دانشگاه به خانه ما آمدند
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
تا ما را به یکشنبه-مدرسه دعوت کنند.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
من جذب مضمون اعتقاد شخصی
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
و زندگی دینی آنها شدم،
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
و بعنوان کادوی تولد ۱۰ سالگی‌ام، تصمیم به انجام غسل تعمید
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
و ورود به دین مسیحیت گرفتم.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
ایمانم باعث شکل گرفتن شغلم بعنوان کارآفرینی
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
اجتماعی به دنبال حل بزرگترین مشکلات آفریقا،
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
در ۱۷ سال گذشته شده است.
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
همینطور به کارم در ساخت رهبر از جوانان،
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
و ترویج اصول اخلاقی در آفریقا.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
۲۹ سال بعد،
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
بعنوان آموزگار مدرسه صبح یک‌شنبه،
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
ایمانم توسط یک بچه ی نه ساله
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
که تعدادی سوال داشت، به چالش کشیده شد.
01:15
He asked,
20
75895
1528
او پرسید:
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
«خانم اِندیدی، آیا خداوند از آفریقایی‌ها متنفر است؟»
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
که سریع جواب دادم، «البته که نه.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
خداوند تمام فرزندانش را یکسان دوست دارد.»
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
بعد پرسید: « پس چرا تعداد زیادی از کودکان آفریقایی می‌میرند؟»
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
همانطور که به خودم می لرزیدم و مِن مِن می کردم، جواب دادم.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
«دلایل زیادی وجود دارد که چرا کودکان آفریقایی می میرند.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
بیشتر آن ها کار انسان‌هاست، و خداوند مقصر نیست.»
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
بعد پرسید: « چرا خدا اجازه می‌دهد که این اتفاقات بیفتد؟
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
وقتی‌ بتواند مانعش شود.»
01:47
And I said ...
30
107859
1150
و من گفتم...
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
« بله می‌تواند، بله می‌تواند،
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
اما او ما را به اینجا فرستاد به مثابه «کارگزاران تغییر»
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
نورِ جهان و نمک زمین،
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
و ما موفق نیستیم.»
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
آفریقا رابطه آشفته‌ای با مذهب سازمان یافته داشته است،
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
هم با عواقب بد و هم با عواقب خوب.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
مبلغان مسیحی فرهیخته بسیاری از نخبگان سیاسی ما را تربیت کردند،
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
مثل سانگوان و کوروما
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
خیلی از اولین بیمارستان‌ها و مدارس ما را ساختند.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
به طرز مشابهی، اسلام تجارت و ریاضیات را
02:24
across the continent.
41
144873
1396
به سراسر قاره معرفی کرده است.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
امروزه بیش از یک میلیارد افریقایی با ایمان محکم داریم.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
تاثیر اساسی این پدیده بر روی قاره ما چیست؟
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
یک مقاله متاخّر اکونومیست گفت که چهره آتی
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
محبوب‌ترین دین جهان در آفریقا خواهد بود.
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
حال، اسلام و مسیحیت هر دو اهمیت عوامل اجتماعی را به مثابه
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
ویژگی‌های اساسی ایمان دست کم می‌گیرند.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
از محمد نقل شده است
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
که او از آن سنخ مومنانی نیست که با شکم پر به رختخواب می‌روند
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
آن هم وقتی که همسایه کناری او گرسنه است.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
و در همه جای عهد جدید
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
عیسی مسیح در باب عشق ورزیدن همسایه همچون خویشتن می‌گوید،
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
بخشیدن به فقرا، مراقبت از بیماران
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
و سنت جمیز هم می‌گوید: «ایمان بدون عمل مرده است.»
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
لذا من قویاً اعتقاد دارم که نهادهای مذهبی نقش مهمی برای ایفا کردن برای
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
هدایت تحولی اجتماعی در آفریقا دارند.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
اما برای تحقق این مهم به سه تغییر اساسی نیاز داریم.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
اول آنکه ما نیاز به تغییر ذهنیت های خود داریم.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
هم به عنوان افراد با ایمان و هم به عنوان افراد فاقد دین،
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
و درک شان نسبت به آنها که دین دارند.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
حال، در مورد ایمان داران و آن دسته از ما که مذهبی هستند،
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
ما معمولاً می گوییم «اگر خدا بخواهد جنین خواهم کرد؛
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
انشاالله چنان خواهم کرد--
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
به امید خدا چنین خواهم کرد.»
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
امروزه چیزهای بسیاری هست که من باور دارم می‌توانیم در اختیار بگیریم--
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
و اموری که نمی‌توانیم.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
من باور دارم که خداوند قادر مطلق است،
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
اما او یک مدیر دون پایه نیست.
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(خنده )
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
او ما را به مثابه «کارگ،زاران تغییر» خود به این جهان فرستاده است
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
و باید دست از عذر تراشیدن و سوءاستفاده
04:18
and using him.
72
258234
1152
از او برداریم.
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
این یعنی اگر شما یک معلم هستید، به مدرسه
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
بروید و به دانش‌آموز خود بهترین‌ها را بدهید.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
و اگر مقام دولتی هستید،
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
بودجه مدارس و درمانگاه‌های دولتی را به درستی تخصیص دهید
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
بجای آنکه آنها را برای مقاصد شخصی خودتان بدزدید.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
با این تصور که ما هیچ کنترلی روی گذشته، حال و آینده نداریم،
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
به افراد فاسد اعتبار بیش از حد می‌دهیم،
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
کسانی که بودجه‌ها را می‌دزدند و سپس از خدا طلب بخشش می‌کنند.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
اکنون آن دسته از شما که مذهبی نیستید،
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
ذهنیت خود را نسبت به ما تغییر دهید.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
بسیاری از ما به قدری سخت‌کوش
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
اخلاقی و فرهیخته هستیم، جوریکه شاید
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
انگشت به دهان بمانید!
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(خنده حضار)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
حالا، گام دوم
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
آن است کهباید منابع و اعتبارات خود را در راستای
05:08
for social impact.
89
308247
1150
تحول اجتماعی بکار بندیم.
05:10
In England,
90
310052
1284
در انگلستان،
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
۱.۹۰۰ کلیسا از سال ۱۹۶۹ تا کنون تعطیل شده‌اند،
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
به علت کوچک شدن جماعت مومنان،
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
این در حالی است که در آفریقا همه روزه
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
یک کلیسا یا مسجد جدید ساخته می شود
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
در برخی جوامع ممکن است شما درمانگاه دولتی پیدا نکنید،
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
یا پست خانه یا حتی مدرسه،
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
اما کلیسا یا مسجد پیدا خواهید کرد.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
برخی از این کلیساها و مساجد استاندارد جهانی دارند،
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
با سیستم‌های سمعی-بصری عالی
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
سالن اجتماعات بی‌نظیر،
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
و مجالسی همپایه کنسرت‌های بین‌المللی برگزار می‌کنند،
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
واقعیت تلخ این است که بسیاری از آنها در طول هفته خالی هستند.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
من در منطقه لکی در لاگوس زندگی می‌کنم،
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
و در محله ما دست کم ۵۰ کلیسای بسیار زیبا هست،
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
اما یک مرکز سوادآموزی بزرگسالان هم نیست
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
و نه پناهگاه برای بی‌خانمان‌ها، مدارس
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
و بیمارستان‌های دولتی بسیار اندک هستند.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
بسیاری از این مکان‌ها می‌توانند برای ایجاد تحول اجتماعی استفاده شوند.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
تصور کنید اگر تمام کلیساهای لکی درب‌هایشان را هنگام
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
شب روی بی‌خانمانان باز می‌کردند،
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
و به آنها یک کیسه خواب ، یک شام گرم و یک کوپن هم برای صبح می‌دادند تا
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
آموزش حرفه‌ای دریافت کنند،
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
که توسط جوانان بیکار . عضو کلیسا ارائه می‌شد
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
این خود بهترین تبلیغ بود
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
و گواه آنچه ما ایمان‌داران ادعا می‌کنیم،
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
همان چیزی که ابتدا به ساکن مرا جذب مسیحیت کرد.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
به شیوه مشابه ما باید منابع خود را برای تحول اجتماعی بکار گیرد.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
در سال ۲۰۱۶ مطالعه «چرا ببخشیم» که در کنیا انجام شد
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
مشخص کرد که قریب به ۶۰ درصد از بزرگسالان به نهادهای مذهبی کمک مالی می‌کنند--
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
حتی بسیار بیشتر از آنچه به اقوام خود می‌دهند.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
فقط کنیا نیست که چنین است.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
این امر در همه جای آفریقا رایج است.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
بسیاری از نهادهای مذهبی ما ثروت بزرگی دارند
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
که می‌تواند برای تحول اجتماعی بکار رود.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
ما باید منابع و کاربردهای این بودجه ها را بررسی کرده
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
اضافات آنها را توسط نهادهای مذهبی‌مان محدود کنیم.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
حال، این مهم نیازمند شجاعت از ناحیه مومنان است،
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
همان کسانی که باید برای امامان و کشیشان خود مزد شفافی تعیین کنند،
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
و اظهارنامه‌های مالی حسابرسی شده‌ای که انتشار عمومی خواهند یافت بخواهند
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
و حتی کمک‌های مالی از سوی منابع غیراخلاقی را رد کنند.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
این کار عملی است.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
همین الان هم ما شاهد مثالهای خوبی در افریقای جنوبی و کنیا هستیم.
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
و نهادهایی
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
نظیر «انجمن افریقایی اعتباریابی و پاسخگویی»
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
که نهادهای مذهبی را پایش می‌کنند
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
و مطمئن می‌شوند که عملکردشان با معیارهای انجیلی تبشیر تطبیق می‌کند.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
حال، گام سوم
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
آن است که باید با همه سهامداران شریک شویم،
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
و این مشخصاً به مخاطبان غیرمذهبی ربط پیدا می‌کند.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
که قدرت و ظرفیت نهادهای مذهبی، نفوذ خواسته‌ها، بزرگی‌شان،
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
اعتماد عمومی و اعتباری که دارند،
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
هزینه‌های پایین‌تر عملکردشان
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
و دسترسی‌شان به مردم عادی
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
و حضورشان بیرون از مرزها را
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
به رسمیت بشناسند.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
سیاستمداران این نکته را فهمیده‌اند
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
و کمپین‌ها همیشه پر از با هم ایستادن‌ها و عکس گرفتن‌ها
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
با رهبران بزرگ مذهبی است.
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
متاسفانه به محض انتخاب شدن،
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
بسیاری از این نهادهای مذهبی نادیده گرفته می‌شوند.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
در حقیقت یک تحقیق بانک جهانی نشان داد
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
۳۰ تا ۷۰ درصد از اعتبار مربوط به نهادهای درمانی در آفریقا
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
در واقع متعلق به نهادهای مذهبی است،
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
اما در مقابل همکاری اندکی میان جامعه مذهبی
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
و نهادهای بهداشت و درمان وجود دارد.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
یک مثال خوب کشور غنا است،
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
که در آن نهاد «خدمات سلامت کاتولیک غنا» که با طیفی از سهامداران شریک شد
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
و توانست نرخ مرگ و میر را تا ۳۱ درصد کاهش دهد.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
باور دارم که ظرفیت‌های بسیاری هست که می‌تواند آشکار شود
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
اگر ما از مرزهای ایمان فراتر برویم
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
و دست در دست هم، برای حل کردن مسائل خود تلاش کنیم.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
به شیوه مشابه، نهادهای مذهبی می‌توانند از حمل و نقل
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
مهارتهای ضروری و دانش حمایت کنند.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
بسیاری از شما که عضو سمن‌ها یا فعال بخش خصوصی هستید
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
بخوبی می‌دانید که چقدر جذب کردن حتی ۱۵۰ تا ۲۰۰ نفر به رویدادتان
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
دشوار است،
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
گاهی اوقات حتی علیرغم پیشنهاد دستمزد
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
و بازپرداخت هزینه‌های رفت و آمد.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
درحالیکه، نهادهای مذهبی هزاران بلکه میلیون‌ها نفر را
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
هر یکشنبه یا جمعه گرد می‌آورند...
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
تنها با وعده یک خطبه خوب.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
حقیقت آن است که ما در آفریقا نمی‌توانیم به تنظیم خانواده بپردازیم
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
مگر با کمک نهادهای مذهبی.
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
مسائلی از قبیل حقوق دموکراتیک و کارت شرکت در انتخابات،
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
اطمینان حاصل کردن از این که هر عضو گروه
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
یک کارت رای دادن دارد.
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
حقوق دموکراتیک خود را در می‌یابد
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
و می‌تواند آن را اعمال کند.
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
من واقعا فکر می‌کنم که ما شریک شدن با نهادهای مذهبی را
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
برای ایجاد تحولی اجتماعی جدی بگیریم.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
این هم مهم است که بدانیم نهادهای مذهبی آفریقایی
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
حضور جهانی نیرومندی دارند.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
بیش از ۲.۰۰۰ راهبه و کشیش آفریقایی دست‌اندر کار رهبری
10:23
in Europe,
184
623468
1407
فقط در اروپا هستند،
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
با نفوذی به مراتب بیشتر از برخی کارگزارهای دیپلماتیک ما
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
و دستمزدی بسیار کمتر.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
آنها می‌توانند بعنوان صاحبان نفوذ یا حامی وارد عمل شوند.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
به همین ترتیب، بسیاری از کلیساهای آفریقایی
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
در بسیاری کشورهای جهان حاضرند.
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
برای مثال «کلیسای خدای مسیحی رهایی‌بخش» در ۱۹۶ کشور در جهان حضور دارد،
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
و جماعت پراکنده را گرد هم می‌آورد و مورد حمایت قرار می‌دهد.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
اگر نهادهای دولتی ما بتوانند با این موسسات شریک شوند
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
می‌توانیم از ظرفیت جماعت پراکنده خود استفاده کنیم.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
می‌دانم که برخی از شما همچنان با این موضوع مشکل دارید،
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
اما از شما می‌خواهم که به آن فکر کنید.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
زمانی فرد آگاهی گفت«ایمان نوعی مخاطره است،
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
مخاطره‌ای که نمی‌توانم آن را مرتکب نشوم»
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
من پیشنهاد می‌کنم که شریک شدن با نهادهای مذهبی مخاطره‌آمیز است
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
اما مخاطره‌ای که سهامداران وفادار تحول اجتماعی در آفریقا
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
نمی‌توانند آن را مرتکب نشوند.
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
من اغلب گفتگوی خودم با آن پسر کوچولو را مثال می‌زنم.
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
و باور دارم که باید آن را طور دیگری خاتمه می‌دادم.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
اول باید او را برای پرسیدن این پرسش‌های دشوار تشویق می‌کردم.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
آفریقا به جوانانی که وضع موجود را به پرسش بکشند بیشتر نیاز دارد،
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
حتی درمیان گروه‌های مذهبی.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
دوم باید به او امید بیشتری می‌دادم.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
نه امید نسبت به زندگی پس از مرگ،
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
بلکه امید نسبت به آفریقای امروز،
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
چرا که مومنان قدرتمند هستند.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
نه فقط بخاطر باورهایشان بلکه بخاطر دارای‌هایشان،
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
منابع و لشکر بزرگ داوطلبان خود،
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
و بخاطر همکاری کردن‌شان با فراتر از مرزها،
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
ما می‌توانیم الگوهای خوبی پیش چشم فرزندان خود--
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
فرزندان من، فرزندان شما--
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
باشیم.
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
یک آفریقایی که نشان می‌دهد خدا آفریقایی‌ها را دوست دارد
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
و این که ما به اندازه هر منطقه دیگر در این جهان توانا هستیم
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
تا مشکلات خود را
12:18
in peace ...
219
738240
1150
در صلح
12:20
and love.
220
740314
1412
و با عشق حل کنیم.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
من این نقل قول را دوست دارم که می‌گوید،
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
«امید توانایی شنیدن نغمه آینده است.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
ایمان عزم راسخ و داشتن شهامت برای رقصیدن
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
با آن در اینجا و اکنون است»
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
امیدوارم ما مردم با ایمان،
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
بتوانیم صادقانه وعده تحول اجتماعی را محقق کنیم،
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
یعنی آنچه به مثابه «کارگزاران تغییر» خدا در جامعه به آن فراخوانده شده‌ایم.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
و باور دارم که بواسطه کار کردن با شما،
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
همه سهامداران،
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
حقیقتاً می‌توانیم دشوارترین چالش‌های پیش روی آفریقا را حل کنیم.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
من به این امر امیدوارم...
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
و به آن ایمان دارم،
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
و رقصیدن را شروع کرده‌ام.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
نمی‌خواهید به من بپیوندید؟
13:05
Thank you.
235
785890
1151
منشکرم.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7