The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adriana Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Eu nasci de dois fantásticos Professores que não eram religiosos.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
De facto, a resposta frequente do meu pai
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
para a pergunta sobre a razão por que não íamos à igreja aos domingos era:
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
"Quando os outros vão rezar, eu vou jogar."
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
Ténis, caso vocês perguntem.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
A fé encontrou-me e aos meus irmãos quando universitários vieram a nossa casa
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
para nos convidarem para a Catequese.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Eu fui contagiada pela noção de convicção pessoal deles
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
e pela vida de serviço deles
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
e optei pelo batismo na fé cristã,
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
como o meu presente de aniversário dos 10 anos.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
A minha fé modelou o meu trabalho de empresária social,
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
tentando abordar os maiores problemas em África
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
nos últimos 17 anos
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
e o meu trabalho de formação de jovens líderes
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
e de promoção da ética por toda a África.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
Vinte e nove anos depois,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
como catequista,
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
a minha fé foi desafiada por um menino de nove anos
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
que me fez uma série de perguntas.
01:15
He asked,
20
75895
1528
Ele perguntou:
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
"Sra. Ndidi, Deus odeia os africanos?"
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
À qual eu rapidamente retorqui: "Claro que não.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
"Deus ama todos os seus filhos de igual forma."
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Então ele perguntou: "Então porque morrem tantas criancinhas africanas"?
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Eu hesitei e murmurei enquanto respondia:
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
"Há muitas razões pelas quais as criancinhas africanas morrem.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
"A maior parte é pelas mãos do homem e não podemos culpar Deus".
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
Então ele perguntou: "Porque é que Ele deixa isso acontecer?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
"Ele poderia impedir."
01:47
And I said ...
30
107859
1150
E eu disse:
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
"Sim, Ele poderia, sim, Ele poderia,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
"mas Ele enviou-nos como agentes de mudança,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
"luz do mundo, sal da terra,
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
"e nós estamos a falhar."
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
A África tem tido um caso misto com a religião organizada,
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
com consequências positivas e negativas.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Os missionários cristãos educaram sobretudo a nossa elite política,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
como Senghor e Nkrumah,
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
construíram muitos dos nossos primeiros hospitais e escolas.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
Igualmente, o Islão introduziu o comércio e a matemática
02:24
across the continent.
41
144873
1396
em todo o continente.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Hoje, temos mais de mil milhões de africanos
que professam uma fé profunda.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
Qual é o efeito evidente disso no nosso continente?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
Um artigo recente no "Economist"
disse que a face do futuro da religião mais popular do mundo é a africana.
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Agora, tanto o Islão como o Cristianismo sublinham a importância do impacto social
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
como princípios essenciais da nossa fé.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Sabe-se que Maomé afirmou
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
que ele não era um crente que ia para a cama de barriga cheia
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
quando o vizinho a seu lado tinha fome.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
E através de todo o Novo Testamento,
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Jesus Cristo fala sobre amar ao próximo como a nós mesmos,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
dando aos pobres, cuidando dos doentes.
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
Tiago também disse que "a fé sem trabalho está morta."
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Então, eu acredito firmemente que as organizações
têm um papel importante na direção do impacto social em África.
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Mas, para que isso ocorra, precisamos de três mudanças críticas.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
A primeira é que precisamos de mudar a nossa mentalidade.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
Tanto as pessoas de fé como as que não têm religião,
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
têm que mudar a sua perceção sobre as que são pessoas de fé.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
As pessoas de fé e as que são religiosas,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
dizem com frequência:
"Se Deus quiser, vou fazer isto. Inshallah, vou fazer aquilo.
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
"Pela graça de Deus, vou fazer isto."
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Agora, acho que há muitas coisas que podemos controlar
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
— algumas não podemos.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Eu acredito que Deus é todo-poderoso,
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
mas não é um microgerente.
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Risos)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
Ele enviou-nos como agentes de mudança,
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
e devemos deixar de arranjar desculpas
04:18
and using him.
72
258234
1152
e usá-lO.
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Isto quer dizer que, se formos professores,
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
devemos ir para a escola e dar o melhor aos nossos estudantes.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Se formos funcionários públicos,
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
devemos libertar a verba destinada para a escola ou hospital público
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
em vez de roubá-la para objetivos pessoais.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
Ao afirmar que não temos poder sobre o passado, o presente e o futuro,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
damos autoridade demais aos perversos
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
que roubam fundos e pedem perdão a Deus.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
Para aqueles que não são religiosos,
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
vocês também têm que mudar a vossa mentalidade sobre nós.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Muitos de nós trabalham muito,
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
ética e intelectualmente.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Vocês ficariam surpreendidos.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(Risos)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
Agora, o segundo passo
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
é que precisamos de usar os nossos recursos e bens
05:08
for social impact.
89
308247
1150
para o impacto social.
05:10
In England,
90
310052
1284
Em Inglaterra,
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
foram fechadas 1900 igrejas, desde 1969,
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
devido à diminuição das congregações,
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
enquanto em África, todos os dias,
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
se constrói uma igreja ou uma mesquita.
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
Nalgumas comunidades, podemos não encontrar um centro de saúde,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
um correio ou mesmo uma escola,
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
mas encontramos uma igreja ou mesquita.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Algumas dessas igrejas e mesquitas são de alta qualidade,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
com um excelente sistema audiovisual,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
ótimos espaços de encontro.
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
Organizam eventos que competem com concertos internacionais.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
A triste realidade é que muitas delas ficam vazias durante a semana.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Eu moro na área de Lekki, em Lagos,
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
e na minha comunidade, há pelo menos 50 igrejas muito boas,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
mas não há um centro de alfabetização de adultos,
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
nem alojamentos para os sem-abrigo
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
e muito poucas escolas e hospitais públicos.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Muitos desses espaços podiam ser usados para mudança social.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Imaginem se cada igreja em Lekki abrisse as portas
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
para os sem-abrigo à noite,
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
e lhes desse um saco-cama, uma refeição quente, um vale de manhã
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
para aprenderem uma profissão,
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
oferecida por um jovem desempregado que frequenta essa igreja.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
Isso demonstraria o que pregamos
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
e o que dizemos enquanto pessoas de fé,
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
e o que me levou ao Cristianismo em primeiro lugar.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
Da mesma forma, temos que utilizar os nossos recursos para a mudança social.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
O estudo de 2016 "porque é que damos", realizado no Quénia,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
revela que quase 60% dos adultos doam para organizações religiosas
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
mais do que doam para os seus familiares.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
Isso não acontece só no Quénia
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
É algo predominante por toda a África.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
Muitas das nossas organizações religiosas possuem muita riqueza
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
que pode ser usada para a mudança social.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Temos que verificar as fontes de uso desse dinheiro
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
e restringir os excessos das nossas organizações religiosas.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
Agora, isso vai requerer coragem por parte dos membros
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
que terão que reduzir os salários dos imãs e dos padres,
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
solicitar auditorias financeiras que serão publicadas
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
e mesmo rejeitar contribuições de fontes antiéticas.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Mas é possível.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
Nós já estamos a ver exemplos positivos na África do Sul e no Quénia,
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
e as organizações,
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
como o Conselho Africano de Acreditação e Credibilidade
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
que está a fiscalizar as organizações religiosas
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
e a certificar que elas obedecem aos padrões bíblicos de gestão.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
Agora, o terceiro passo
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
é que temos que fazer parcerias com todas as partes.
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
Isso é extremamente importante para os não-religiosos do público.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
O reconhecimento do poder e do potencial das organizações religiosas,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
a alavancagem dos seus ativos, da sua dimensão,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
da confiança pública e da sua credibilidade,
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
dos baixos custos operacionais,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
do seu acesso às bases
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
e da sua presença no estrangeiro.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Os políticos reconhecem isso,
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
e as épocas de campanha estão sempre cheias
de imagens oportunistas com líderes religiosos.
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Infelizmente, depois de eleitos,
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
muitas dessas organizações religiosas são ignoradas.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
De facto, um estudo do Banco Mundial
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
revelou que 30% a 70% dos ativos de organizações médicas em África
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
são propriedade de organizações religiosas,
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
mas há muito pouca colaboração
entre a comunidade crente e os sistemas de saúde pública.
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Um exemplo positivo é o do Gana,
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
onde o Serviço Católico de Saúde do Gana fez parceria com vários investidores
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
e conseguiu uma redução de 31% na mortalidade.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Eu creio que há muito potencial que pode ser realizado
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
quando caminhamos para além da divisão da fé
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
e, de mãos dadas, tentar resolver muitos dos nossos problemas.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
De igual forma, as organizações religiosas podem apoiar a transferência
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
de competências e saberes essenciais.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Muitos de vocês, na comunidade ONG ou no setor privado,
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
percebem quão difícil é atrair pelo menos 150 ou 200 pessoas
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
para as vossas conferências,
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
mesmo oferecendo às vezes estipêndios,
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
reembolsos dos custos de viagem.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
Enquanto isso, organizações religiosas atraem milhares e milhões
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
todo os os domingos ou sextas-feiras,
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
com a promessa de um bom sermão.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
A verdade é que não podemos abordar problemas de planeamento familiar,
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
sem as organizações religiosas de África.
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
Problemas como os direitos democráticos e registo eleitoral que garanta
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
que cada membro da congregação tenha um cartão de eleitor,
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
entenda os seus direitos democráticos
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
e possa exercê-los.
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Eu acho que é imperativo que consideremos parcerias
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
com as organizações religiosas para promover impacto social.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Também é importante notar que as organizações religiosas africanas
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
têm forte presença global.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Há mais de 2000 freiras e padres africanos em posições de liderança
10:23
in Europe,
184
623468
1407
na Europa,
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
com mais influência do que alguns dos nossos representantes diplomáticos,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
funcionando a uma fração dos custos.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Eles podem servir de influência e de apoio.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
Igualmente, algumas igrejas africanas
têm presença em países por todo o globo,
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
e a Igreja Cristã dos Redimidos de Deus tem presença em 196 países,
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
servindo como ponte à diáspora e proporcionando apoio.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Se as nossas organizações do setor público pudessem aliar-se a essas instituições,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
poderíamos desbloquear o potencial da população em diáspora.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Eu sei que alguns de vocês ainda estão a debater-se com este tópico,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
mas eu desafio-vos a pensarem nisso.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Um sábio uma vez disse:
"A fé é um risco, mas é um risco que eu não posso deixar de correr."
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Eu devia sugerir que as parcerias com organizações religiosas são um risco,
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
mas um risco que todos os investidores empenhados no impacto social em África
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
não podem deixar de correr.
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
Eu penso com frequência na minha conversa com aquele menino,
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
e acredito que devia ter terminado de modo diferente.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
Primeiro, eu devia tê-lo elogiado por fazer essas perguntas difíceis.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
A África precisa de mais jovens que desafiem o "status quo",
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
mesmo nas comunidades crentes.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
Segundo, eu devia ter-lhe dado um pouco mais de esperança.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
Não a esperança no outro mundo,
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
mas a esperança na África de hoje,
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
porque os crentes são poderosos.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
Não apenas por causa das crenças mas por causa dos seus bens,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
dos seus recursos, do seu exército de voluntários
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
e porque trabalhando juntos, para além da divisão,
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
podemos viver como exemplos positivos para o que os nossos filhos
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
— os meus filhos, os vossos filhos —
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
merecem ver.
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Uma África que mostre que Deus ama os africanos
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
e que somos tão capazes quanto outra região qualquer do mundo
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
de resolver os nossos problemas
12:18
in peace ...
219
738240
1150
em paz
12:20
and love.
220
740314
1412
e amor.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
Eu adoro a frase que diz:
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
"A esperança é a capacidade de ouvir a melodia do futuro.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
"A fé é a força de vontade e a coragem
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
"de dançar com ela hoje."
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
Eu espero que nós, como pessoas crentes,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
possamos viver verdadeiramente a promessa do impacto social
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
para o qual fomos chamados como agentes de mudança na sociedade.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
E creio que trabalhando com vocês,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
todos investidores,
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
podemos mesmo resolver os problemas mais urgentes de África.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
Eu tenho essa esperança,
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
tenho essa fé
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
e já comecei a dançar.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
Vocês vão juntar-se a mim?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Obrigada.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7