The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,815 views ・ 2018-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Barbara Barbier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Je suis née de deux professeurs extraordinaires non croyants.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
En effet, mon père nous répondait habituellement
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
quand on lui demandait pourquoi on n'allait pas à l'église le dimanche :
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
« Lorsque les autres vont prier, je me divertis. »
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
Du tennis, si vous vous le demandez.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
La foi rencontra ma fratrie et moi lorsque des universitaires passèrent chez nous
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
pour nous inviter à l'école du dimanche.
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Leur conviction personnelle m'a étonnée, leur vie au service d'autrui aussi.
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
J'ai donc choisi le baptême chrétien comme cadeau pour mon 10ème anniversaire.
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
La foi a modelé mon travail d'entrepreneuse sociale,
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
en essayant de répondre aux difficultés les plus aiguës en Afrique
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
ces dernières 17 années.
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
Elle guide aussi mon travail pour former les jeunes comme leaders
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
et pour diffuser l'éthique à travers l'Afrique.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
Vingt-neuf ans plus tard,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
alors que j'étais devenue une enseignante de l'école du dimanche,
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
ma foi a été mise à l'épreuve par un enfant de neuf ans
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
qui m'a posé une série de questions.
01:15
He asked,
20
75895
1528
Il demanda ceci :
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
« Madame Ndidi, est-ce que Dieu hait les Africains ? »
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
J'ai promptement répondu : « Bien sûr que non.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
Dieu aime tous ses enfants de la même façon. »
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Il répliqua : « Alors, pourquoi beaucoup d'enfants africains meurent-ils ? »
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Je n'ai pu que bégayer en lui répondant.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
« Il existe beaucoup de raisons à la mort des enfants africains.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
La plupart sont provoquées par l'homme et nous ne pouvons pas accuser Dieu. »
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
Alors il demanda : « Pourquoi le permet-il ?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
Il pourrait empêcher tout ça. »
01:47
And I said ...
30
107859
1150
Et je lui dis :
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
« Oui, c'est vrai.
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
Mais il nous a envoyés ici comme agents de changement,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
lumière du monde, sel de la terre, et nous sommes défaillants. »
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
L'Afrique a une relation ambiguë avec les religions organisées,
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
avec des conséquences positives et négatives.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Les missionnaires chrétiens ont instruit la plupart de l'élite politique,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
comme Senghor et Nkrumah.
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
Ils ont bâti nos premiers hôpitaux et nos premières écoles.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
De la même façon, l'Islam a introduit le commerce et les mathématiques
02:24
across the continent.
41
144873
1396
dans tout le continent.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Aujourd'hui, plus d'un milliard d'Africains pratiquent leur foi.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
Quel est l'impact sur notre continent ?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
Un article publié récemment dans « The Economist » affirmait ceci :
« Le visage de la religion la plus populaire à l'avenir serait africain. »
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Or, l'Islam et le christianisme soulignent l'importance de l'impact social
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
comme fondements essentiels de notre foi.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Mahomet est célèbre pour avoir affirmé
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
qu'il n'y a pas de croyant qui va se coucher le ventre plein
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
alors que son voisin est affamé.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
Dans tout le Nouveau Testament,
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Jésus Christ parle d'aimer son prochain comme soi-même,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
d'aider les pauvres, de soigner les malades,
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
et Jacques dit aussi : « La foi qui est sans les œuvres est morte. »
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Je suis convaincue que les organisations confessionnelles jouent un rôle important
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
pour contribuer à la société en Afrique.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Pour que cela puisse survenir, nous avons besoin de trois changements.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
D'abord, nous devons changer nos regards.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
Celui des croyants sur les non religieux,
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
et vice-versa.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
Or, pour les croyants et pour ceux parmi nous qui sont religieux,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
nous disons souvent : « Si Dieu le veut, je le ferai ;
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
Inch Allah, je le ferai--
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
pour l'amour de Dieu, je le ferai. »
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Je crois qu'il y a plusieurs choses que nous pouvons contrôler --
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
et d'autres, pas.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Je crois que Dieu est tout-puissant, mais il n'est pas un micromanager.
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Rires)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
Il nous a envoyés ici pour être des agents de changement,
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
on doit donc cesser de chercher des excuses en l'invoquant.
04:18
and using him.
72
258234
1152
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Par exemple, si vous êtes enseignant,
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
vous allez à l'école et faites de votre mieux pour vos étudiants.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Si vous êtes fonctionnaire,
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
débloquez les fonds destinés à cette école ou pour ce centre de santé
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
au lieu de les détourner pour vos propres besoins.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
En prétendant n'avoir aucun pouvoir sur le passé, le présent et le futur,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
nous laissons la voie libre aux personnes malveillantes
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
qui détournent les fonds et prient Dieu pour obtenir son pardon.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
Pour ceux parmi vous qui ne sont pas religieux,
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
vous devez changer votre façon de nous considérer.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Nous sommes nombreux à travailler dur, éthiquement et intellectuellement.
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Vous pourriez être surpris.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(Rires)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
La deuxième étape,
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
c'est d'employer nos ressources et nos moyens pour la société.
05:08
for social impact.
89
308247
1150
05:10
In England,
90
310052
1284
En Angleterre,
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
on a fermé 1 900 églises depuis 1969,
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
à cause de la diminution des congrégations,
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
alors qu'en Afrique, chaque jour, on bâtit une église ou une mosquée.
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
Certaines communautés pourraient ne pas avoir un centre de santé public,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
un bureau de poste ou une école,
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
mais on y trouve une église ou une mosquée.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Certaines de ces églises et mosquée sont le nec plus ultra,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
avec des systèmes audio-visuels excellents,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
de merveilleux lieux de réunions.
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
Elles organisent des événements qui défient les concerts internationaux.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
Mais elles sont vides pendant la semaine, c'est la triste réalité.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Je vis dans la région de Lekki, à Lagos.
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
Dans ma communauté il y a au moins 50 très belles églises
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
mais il n'y a aucun centre d'éducation pour les adultes,
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
aucun foyer pour les sans-abris et très peu d'écoles ou d'hôpitaux.
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Certains de ces espaces pourraient être utilisés à des fins sociales.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Imaginez que chaque église de Lekki ouvre ses portes
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
pour accueillir les sans-abri la nuit,
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
leur donne leur un sac de couchage, un repas chaud et un bon pour le lendemain
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
pour suivre une formation professionnelle
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
proposée par les jeunes sans emploi qui fréquentent l'église.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
Cela démontrerait ce que nous prêchons,
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
ce dont nous parlons, en tant que personnes de foi
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
et c'est ce qui m'a conduite au christianisme quand j'étais enfant.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
Également, nous devons employer nos ressources pour le changement social.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
L'enquête « Pourquoi donner » réalisée au Kenya en 2016
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
révèle que 60% des adultes font des dons aux organisations religieuses --
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
davantage que ce qu'ils donnent à leur famille.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
Le Kenya n'est pas le seul dans ce cas.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
Cette situation prévaut dans toute l'Afrique.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
De nombreuses organisations religieuses sont extrêmement riches
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
et ces richesses peuvent être employées pour le changement social.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Nous devons contrôler les sources d'emploi de ces fonds
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
et limiter les excès de nos organisations religieuses.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
Or, cela demande du courage de la part des membres
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
qui devront imposer un salaire bas à leurs imams et à leurs prêtres,
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
exiger des audits financiers qui seront publiés
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
et refuser des financements de sources non éthiques.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Mais c'est possible.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
Nous avons des exemples positifs en Afrique du Sud et au Kenya
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
et les organisations,
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
comme le « Africa Council for Accreditation and Accountability »
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
qui contrôle les organisations religieuses
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
et s'assure qu'elles répondent aux standards bibliques de service.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
Enfin, la troisième étape.
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
Il s'agit de collaborer avec toutes les parties prenantes,
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
et c'est surtout significatif pour les personnes non croyantes du public.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
Reconnaître le pouvoir et le potentiel des organisations religieuses,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
mobiliser leurs valeurs, leur ampleur,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
la confiance et la crédibilité dont elles bénéficient,
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
leurs faibles coûts d'exploitation, leur accès à la population
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
et leur présence à l'étranger.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Les politiciens reconnaissent tout cela
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
et leurs campagnes sont toujours remplies d'opportunités pour se prendre en photo
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
aux côtés de représentants religieux.
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Malheureusement, une fois élu,
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
beaucoup de ces organisations religieuses sont ignorées.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
En effet, une enquête de la Banque mondiale a relevé
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
que 30 à 70 % des équipements des organisations médicales en Afrique
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
sont détenus par des organisations religieuses,
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
mais que la collaboration est minime entre les communautés religieuses
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
et les systèmes de santé publique.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Le Ghana est un exemple positif.
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
Le service de santé catholique a collaboré avec une variété d'acteurs
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
et a été capable de réduire le taux de mortalité de 31%.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Je crois qu'il existe un potentiel immense
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
lorsque nous surmontons nos différences de foi
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
et que, de concert, nous tâchons de résoudre nos problèmes.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
De même, les organisations religieuses peuvent apporter leur soutien
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
au transfert de compétences essentielles et de savoirs.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Beaucoup de membres d'ONG ou du secteur privé
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
savent combien il est difficile d'attirer 150 ou 200 personnes à des conférences,
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
parfois, on offre même une allocation,
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
ou le remboursement des frais de transport.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
Entretemps, les organisations religieuses accueillent des milliers et des millions
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
chaque dimanche ou chaque vendredi...
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
avec la seule promesse d'un bon sermon.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
La vérité est que nous ne pouvons pas parler de planning familial
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
sans les organisations religieuses en Afrique,
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
ou des problèmes comme les droits démocratiques et l'inscription au vote,
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
qui garantissent à tous les membres de la congrégation une carte d'électeur,
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
une bonne compréhension de ses droits et la capacité de les exercer.
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Je pense vraiment qu'il est crucial de considérer la collaboration
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
avec les organisations religieuses pour avoir un impact social.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Il faut aussi prendre en considération le fait que les organisations africaines
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
sont fortement présentes dans le monde.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Plus de 2 000 prêtres et sœurs africains détiennent des positions d'encadrement
10:23
in Europe,
184
623468
1407
en Europe,
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
avec plus d'influence que certains de nos diplomates,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
et opérationnels à un bien moindre coût.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Ils peuvent devenir des personnes d'influence et de soutien.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
De la même façon, quelques églises africaines ont des représentants
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
dans les pays du monde.
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
L'Église chrétienne des rachetés de Dieu est présente dans 196 pays
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
servant de pont pour la diaspora et offrant son soutien.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Si les organisations du secteur privé collaboraient avec ces institutions,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
nous pourrions libérer tous le potentiel de nos populations émigrées.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Je sais que il y en a parmi vous qui ne sont pas encore convaincus
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
mais je vous lance le défi d'y penser.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Un jour, un sage a dit : « La foi est un risque,
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
mais c'est un risque que je ne peux pas ne pas prendre. »
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Je dirais que la collaboration avec les organisations religieuses est risquée
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
mais tous les acteurs engagés socialement en Afrique
ne peuvent pas se permettre de ne pas le faire.
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
Je réfléchis souvent à ce dialogue avec ce jeune garçon
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
et je pense que j'aurais dû le conclure différemment.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
D'abord, j'aurais dû le féliciter pour des questions si importantes.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
L'Afrique a besoin davantage de jeunes qui défient le système,
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
même dans les communautés religieuses.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
En second lieu, j'aurais dû lui accorder plus d'espoir.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
Pas d'espoir dans la vie à venir
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
mais de l'espoir pour l'Afrique aujourd'hui,
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
parce que les fidèles sont puissants.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
Non seulement pour leurs croyances mais pour leurs atouts,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
leurs ressources, leurs armées de bénévoles,
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
et parce que travailler ensemble au-delà des divisions
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
donne des exemples positifs que nos enfants --
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
mes enfants, vos enfants -- méritent de vivre.
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Une Afrique qui démontre que Dieu aime les Africains
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
et que nous sommes capables comme tout autre continent
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
de résoudre nos problèmes
12:18
in peace ...
219
738240
1150
en paix...
12:20
and love.
220
740314
1412
et avec amour.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
J'aime le dicton qui dit :
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
« L'espoir est la capacité à entendre la mélodie de l'avenir.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
La foi est la volonté et le courage
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
de danser vers lui dès aujourd'hui. »
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
J'espère que nous, en tant que personnes de foi,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
nous pouvons être à la hauteur de la promesse d'impact social
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
pour lequel nous avons été appelés, nous les agents de changement.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
Je crois que travailler avec vous, et toutes les parties prenantes,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
nous pouvons vraiment résoudre les problèmes les plus aigus en Afrique.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
J'ai cet espoir...
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
j'ai la foi
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
et j'ai commencé à danser.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
Voulez-vous me rejoindre ?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Merci.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7