The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,789 views ・ 2018-04-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunnara Cho 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
저희 부모님은 종교적이지 않은 멋진 교수님이셨습니다.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
사실, 저의 아버지는 항상
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
일요일마다 교회에 가지 않는 이유가 뭐냐고 질문받을 때면
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
"남들이 기도하러 갈 때, 나는 놀러가."라고 하셨습니다.
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
궁금해하시는 분들이 있다면, 아버지는 테니스를 치셨답니다.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
저와 형제들은 믿음을 알게 되었어요.
대학생들이 주일학교에 오라고 저희 집에 와서 초대했을 때요.
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
저는 그들 특유의 신념과
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
봉사 정신에 끌렸습니다.
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
저는기독교의 세례를 받기로 했습니다.
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
제 열 번째 생일선물로요.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
저의 신앙은 제가 지난 17년 동안
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
아프리카의 가장 긴박한 문제를 다루는
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
사회적 기업가로 일하게 했고
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
젊은이들을 리더로 양성하고
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
아프리카 전역에 도덕 체계를 알리는 일로 이끌었습니다.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
29년 후,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
이젠 제가 주일 학교 교사가 되었고
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
저의 신앙은 9살짜리 어린 아이에 의해 시험대에 올랐습니다.
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
그 소년은 일련의 질문을 했습니다.
01:15
He asked,
20
75895
1528
아이는 질문했습니다.
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
"은디디 선생님, 하나님은 아프리카 사람들을 싫어하나요?"
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
이에 저는 신속하게 반박했습니다. "물론 그렇지 않단다.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
하나님은 모든 자식을 공평히 사랑하신단다."
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
"그러면 왜 이렇게 많은 아프리카 어린이들이 죽는 거예요?"
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
저는 더듬거리고 웅얼거리며 대답했습니다.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
"아프리카 아이들이 죽는 데는 많은 이유가 있단다.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
대부분은 사람들의 잘못이야. 하나님을 탓할 수는 없어."
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
그리고 아이는 물었습니다. "왜 하나님은 그런 일을 내버려 두나요?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
멈추실 수 있잖아요."
01:47
And I said ...
30
107859
1150
저는 말했습니다.
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
"그래, 신께선 하실 수 있지.
하지만 주님께서는 우리가 해내도록
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
세상의 빛과 소금이 되라고 우리를 보내신 거야.
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
우리가 잘 해내지 못하고 있을 뿐이지."
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
아프리카에는 조직화된 종교로 인한 복잡한 일이 있었습니다.
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
이로 인해 긍정적이기도 하고 부정적이기도 한 결과들이 생겼죠.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
기독교 선교사들은 우리 정치 엘리트들의 대부분을 교육했습니다.
Senghor와 Nkrumah와 같은 사람들이요.
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
우리의 첫 병원과 학교 다수를 건립하기도 했죠.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
비슷하게, 이슬람은 무역과 수학을
대륙 전반에 도입하였습니다.
02:24
across the continent.
41
144873
1396
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
오늘날, 강인한 믿음을 가진 십억 명가량의 아프리카 사람들이 있습니다.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
이것이 아프리카 대륙에 주는 순수한 효과는 무엇일까요?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
최근 이코노미스트지 기사에서는
세상에서 가장 인기있는 종교의 미래 모습은 아프리카라고 했습니다.
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
최근, 이슬람교와 기독교 모두 믿음의 중요한 교리로써
사회적인 영향의 중요성을 강조하고 있습니다.
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
무함마드는 이런 말을 한 것으로 유명합니다.
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
“옆에 있는 이웃이 굶주릴 때
배부른 채로 잠을 청하러 가는 자는 믿는 자가 아니다”
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
그리고 신약 성서 전반에서
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
예수 그리스도는 자신을 사랑하듯 이웃을 사랑하는 것,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
가난한 이들에게 나눠 주고, 병자들을 돌봐주는 것에 관해 말합니다.
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
야고보서에서도 "행함이 없는 믿음은 죽은 것이다"라고 했습니다.
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
그래서 저는 종교를 기반으로 한 기구들이 아프리카에 사회적 영향을 일으킬 수 있는
중요한 역할이 있다고 강하게 믿습니다.
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
그러려면 세 가지의 중요한 변화가 필요합니다.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
첫 번째로 사고 방식을 바꿔야합니다.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
신자 비 신자 모두요.
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
종교인에 대한 인식의 전환이 필요합니다.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
지금 신앙과 종교가 있는 사람들이
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
종종 말합니다, "신의 뜻이라면, 저는 이것을 하겠어요.
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
알라신의 뜻이라면, 저는 저것을 하겠어요.
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
하나님의 은총으로, 저는 이것을 하겠어요."
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
우리는 어떤 문제는 통제할 수 있지만
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
어떤 것들은 통제할 수 없습니다.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
저는 신이 전능하다고 생각하지만,
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
하지만 그는 사소한 것까지 챙겨주는 존재가 아닙니다.
(웃음)
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
신께서는 변화를 일으키라고 우리를 보내셨습니다.
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
우리는 신을 이용해
변명하는 것을 멈추어야 합니다.
04:18
and using him.
72
258234
1152
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
즉, 당신이 교사라면
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
학교로 가 학생들을 최선을 다해 가르치세요.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
만약 당신이 공무원이라면
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
학교나 의료편의시설을 위한 자금을 풀어주세요
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
사사로운 목적으로 자금을 빼돌리지 말고요.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
우리가 과거, 현재, 미래에 손쓸 수 있는 것이 없다고 말할 때
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
우리는 사악한 이들에게 너무 많은 권한을 주게 됩니다.
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
자금을 횡령해놓고 신에게 용서를 비는 사람들 말입니다.
지금 무교인 사람들 또한
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
종교인에 대한 사고방식을 변화시켜야 합니다.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
종교인 중에는 근면하고
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
도덕적이고 지적인 사람들도 많습니다.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
놀라실 수도 있겠네요.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(웃음)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
두 번째 단계는
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
사회적 영향을 위해
자원과 자산을 활용하자는 것입니다.
05:08
for social impact.
89
308247
1150
잉글랜드에서는
05:10
In England,
90
310052
1284
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
1969년 이래로 1900개의 교회가 문을 닫았습니다.
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
줄어드는 신자들 때문입니다.
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
반면 아프리카에서는 매일
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
교회나 모스크 사원이 세워지고 있습니다.
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
몇몇 지역에서는 공공 의료 시설
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
우체국이나 심지어 학교를 찾아볼 수 없어도
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
교회와 모스크는 볼 수 있습니다.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
이 교회와 모스크 중 몇몇은 세계 최상급입니다.
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
훌륭한 시청각 시스템과
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
멋진 만남의 공간을 갖추고
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
국제적인 콘서트와 겨룰만한 이벤트들이 열립니다.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
슬픈 현실은 많은 교회가 주중에는 비어있다는 것입니다.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
저는 Lagos의 Lekki 지역에 삽니다.
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
이 지역에는 적어도 50개의 훌륭한 교회들이 있습니다.
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
하지만 도서관도 없고
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
노숙자 보호소도 없으며
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
공립학교와 병원도 거의 없습니다.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
이 시설들은 사회 변화를 위해 활용될 수 있을 겁니다.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Lekki에 있는 모든 교회가 밤에는 노숙자들을 위해
열려있다고 상상해보세요.
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
침낭과 따뜻한 식사를 주고,
다음 날 아침에는 교회에 다니는 젊은 실업자가 제공하는
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
직업 교육을 받을 수 있는 쿠폰을 준다고 생각해보세요.
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
그것은 우리가 설교하는 것과
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
신앙을 가진 사람으로서 우리가 말하는 것과
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
처음에 저를 기독교로 인도했던 것을 실증하는 일입니다.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
마찬가지로, 우리는 사회적 변화를 위해 자원을 활용해야 합니다.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
2016년에 케냐에서 실행된 "기부하는 이유" 설문조사는
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
성인의 60% 가까이가 종교단체에 기부함을 보여줬습니다.
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
자신의 친척을 위해 쓰는 돈보다도 많은 금액이었습니다.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
이것은 케냐만의 상황이 아닙니다.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
아프리카 전역에서 꽤 흔한 일입니다.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
많은 종교단체들이 사회적 변화를 위해 이용 가능한
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
엄청난 재원을 갖고 있습니다.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
우리는 자금 사용처와 출처를 확인하고
종교단체들이 이를 과용하는 것을 막아야 합니다.
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
우리들이 일원으로써
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
이맘들과 성직자들의 급여를 바로 잡고
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
공개되는 재무제표에 대한 회계감사를 요구하고
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
비윤리적인 기부금을 거부하는 일에는 용기가 필요합니다.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
하지만 그것은 가능합니다.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
우리는 이미, 케냐, 남아프리카에서 긍정적 예시를 보고 있습니다.
ACAA같은 단체는
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
물자조달에 있어서
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
성서의 규범을 따르도록
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
종교 단체를 감시하고 있습니다.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
이제, 세 번째 단계는
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
이해관계자들과 협력자가 되는 것입니다.
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
이것은 비종교인 분들과 특히 관련이 깊습니다
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
종교 단체의 저력과 가능성을 인정하고
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
종교 단체의 자산, 규모,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
자선 신탁과 신뢰성,
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
낮은 운영 비용과,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
현실에 대한 접근성,
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
전 세계로 향하는 그들의 존재감에 균형을 맞추어야 줘야 합니다.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
정치인들은 이를 인식하고 있으며
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
선거철에는 항상 종교계 지도자들과
함께 기념사진을 찍습니다.
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
슬프게도, 당선되고 나면
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
종교 단체들은 그들의 안중에 없습니다.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
사실, 월드 뱅크 조사에 따르면
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
아프리카의 의료 단체가 소유한 자산의 30~70%가
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
사실상 종교 단체 소유라고 합니다.
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
하지만 종교 단체와 공공 의료 시스템은
서로 협력하지 않습니다.
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
가나의 한 긍정적 예시를 보면
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
가나 기독교 구호 서비스가 일련의 관계자들과 협력관계를 맺고서
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
사망률이 31% 감소했다고 합니다.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
저는 우리가 종교의 구분을 넘어 손에 손을 잡고
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
문제 해결을 위해 힘쓸 때
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
수많은 잠재력이 발견될 거라고 믿습니다.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
비슷한 예로 종교 단체는
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
주요 기술과 지식을 나눌 수 있습니다.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
NGO나 개인적인 영역에서 활동 중인 분들은
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
콘퍼런스에 150명에서 200명의 사람을 참석시키는 것이
얼마나 어려운 일인지를 아실 겁니다.
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
참석비나 교통비를 지급하더라도
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
어려울 때가 있습니다.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
한편 종교 단체는 수천 수백 만의 사람들을
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
매주 일요일이나 금요일마다
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
좋은 설교에 대한 약속만으로 참석시킵니다
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
사실 아프리카에서는 종교 단체를 빼놓고서는
가족 계획 정책을 말할 수도 없는 실상입니다.
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
모두가 투표자 등록 카드를
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
갖고 있어야 하는
민주적 권리와 선거인 등록과 같은 문제에서
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
사람들의 권리를 이해시키고
실행시킬 수 있습니다.
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
저는 사회적 변화를 위해 종교 단체와
손을 잡는 것이 아주 중요하다고 생각합니다.
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
또한 아프리카의 종교 단체들은 전 지구적에 걸쳐
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
강한 존재감을 드러내고 있음을 인식해야 합니다.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
유럽에는 경비의 일정 부분을 운용하며
10:23
in Europe,
184
623468
1407
외교 사절들보다 강한 영향력을 행사할 수 있는
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
2천 명이 넘는 아프리카계 수녀들과
고위급의 성직자들이 있습니다,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
그들은 인플루엔서와 지지자가 될 수 있습니다.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
마찬가지로, 몇몇 아프리카계 교회는
전 지구 적 영향력이 있습니다.
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
리딤드 기독교회는 196개의 나라에 있으며
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
디아스포라를 연결하며 지원합니다.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
우리의 공공 기관들이 이런 조직과 파트너가 될 수 있다면
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
우리는 디아스포라 인구들의 잠재력을 드러낼 수 있을 것입니다.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
저는 몇몇 분들이 이 주제에 대해 고심하고 있으신 걸 압니다.
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
하지만 저는 여러분이 생각해보길 바랍니다.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
한 현자는 말했습니다. “신앙은 위험 요인이다.
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
하지만 감수할 수밖에 없는 위험이다."
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
저는 이러한 종교 단체와의 협력관계가 하나의 모험이라고 생각합니다.
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
하지만 아프리카에 사회적 영향력을 미칠 수 있는
당사자들은 이를 받아들이지 않을 수 없습니다.
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
저는 종종 그 어린 소년과의 대화를 떠올립니다.
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
제가 그 대화를 다르게 끝맺었어야 한다고 생각합니다.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
첫 번째로, 저는 그 어려운 질문에 대해 그에게 말해줬어야 합니다.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
아프리카는 현상 유지에 도전하는
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
젊은이들이 더 많이 필요하다고요. 종교 단체 내부에서도 마찬가지입니다.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
두 번째로 저는 좀 더 희망적인 이야기를 해주지 못한 것을 후회합니다.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
사후세계가 아니라
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
오늘날 아프리카에서 이룰 수 있는 희망을요.
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
믿는 자는 강하기 때문입니다.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
믿는 이들에게는 믿음뿐 아니라, 자산이 있기 때문입니다.
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
그들은 믿음과 봉사자가 있고
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
분단을 넘어 함께 일하고 있기 때문입니다.
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
우리는 긍정적 본보기로 살아갈 수 있습니다.
우리의 아이들, 저의 아이들,
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
여러분의 아이들이 보고 자랄 만한 인물로요.
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
신께서 아프리카인들을 사랑한다는 것을 증명할 수 있는 하나의 아프리카로서요.
우리가 세계 여느 나라처럼
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
우리의 문제를 해결하는 능력이 있음을 보여주면서요.
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
12:18
in peace ...
219
738240
1150
평화와
12:20
and love.
220
740314
1412
또 사랑으로요.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
제가 좋아하는 말을 읽어드리겠습니다.
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
“희망은 미래의 노래를 들을 수 있는 능력이다.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
신앙은 오늘 그에 맞추어 춤추게 하는
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
자발성과 용기이다.”
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
저는 우리가, 신념을 가진 사람들로서
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
사회적 영향에 대한 약속에 진실로 부응하며 살 수 있기를 바랍니다.
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
우리가 부름을 받은 이유인, 사회에 변화를 일으키는 역할을 하면서요.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
우리모두가 당사자로서 일한다면,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
우리는 아프리카의 가장 어려운 문제들을
해결할 수 있을 거라고 믿습니다.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
저는 그런 희망을 품고 있습니다.
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
저에게는 그런 신념이 있습니다.
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
그래서 저는 춤추고 있습니다.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
13:05
Thank you.
235
785890
1151
함께 하시겠어요?
감사합니다.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7