The role of faith and belief in modern Africa | Ndidi Nwuneli

34,789 views ・ 2018-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Marta Konieczna
00:12
I was born to two amazing professors who were not religious.
0
12513
4107
Przyszłam na świat jako dziecko dwóch wspaniałych niereligijnych profesorów.
00:17
In fact, my father's regular response
1
17439
2374
Kiedy pytałam, dlaczego nie chodzimy w niedzielę do kościoła,
00:19
to the question about why we didn't go to church on Sundays was,
2
19837
4000
ojciec zwykle odpowiadał:
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
23861
3237
"Kiedy inni idą się modlić, ja idę grać".
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
27122
2399
W tenisa, jeśli chcecie wiedzieć.
00:30
Faith found me and my siblings when university students came to our house
5
30034
4452
Wiara znalazła mnie i moje rodzeństwo
poprzez studentów, którzy przyszli zaprosić nas do szkółki niedzielnej.
00:34
to invite us to Sunday school.
6
34510
1829
00:36
I was drawn by their sense of personal conviction
7
36875
3805
Podobało mi się ich przekonanie do tego, co robili
00:40
and their life of service,
8
40704
2021
i życie w służbie.
00:42
and opted for baptism into the Christian faith
9
42749
3247
Wybrałam chrzest w wierze chrześcijańskiej
00:46
as my 10th birthday present.
10
46020
2058
jako prezent na 10. urodziny.
00:48
My faith has shaped my work as a social entrepreneur,
11
48634
3588
Wiara ukształtowała moją pracę przedsiębiorcy społecznego,
00:52
attempting to address Africa's most pressing challenges
12
52246
2642
w której zajmuję się najważniejszymi wyzwaniami Afryki
00:54
over the last 17 years,
13
54912
2326
na przestrzeni ostatnich 17 lat.
00:57
and my work training youth as leaders
14
57262
3864
Ukształtowała też pracę, w której, jeżdżąc po Afryce,
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
61150
2382
wychowuję młodzież na liderów i promuję etykę.
01:05
Twenty-nine years later,
16
65094
1606
29 lat później,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
66724
2424
kiedy sama byłam katechetką szkółki niedzielnej,
01:09
my faith was challenged by a young nine-year-old
18
69172
3714
moja wiara została poddana próbie za sprawą 9-latka,
01:12
who asked a series of questions.
19
72910
1861
który zadał kilka pytań.
01:15
He asked,
20
75895
1528
Spytał:
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
77447
3429
"Pani Ndidi, czy Bóg nienawidzi Afrykańczyków?".
01:22
To which I quickly retorted, "Of course not.
22
82345
2223
Szybko mu odpowiedziałam: "Oczywiście, że nie.
01:24
God loves all his children equally."
23
84592
2182
Bóg kocha wszystkie dzieci tak samo".
01:27
Then he asked, "So why do so many young African children die?"
24
87634
3650
Potem spytał: "To dlaczego tyle afrykańskich dzieci umiera?".
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
92685
2389
Stękając, wymamrotałam odpowiedź.
01:35
"There are many reasons why young African children die.
26
95530
3273
"Młodzi Afrykańczycy umierają z wielu powodów.
01:39
Most of them are man-made, and we cannot blame God."
27
99491
3013
Zazwyczaj to wina ludzi i nie możemy za to winić Boga".
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
103533
2601
Spytał: "Dlaczego pozwala, żeby tak się działo?
01:46
He could stop it."
29
106158
1156
Mógłby to powstrzymać".
01:47
And I said ...
30
107859
1150
Ja na to:
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
109973
2048
"Tak, mógłby,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
112045
2898
ale wysłał tutaj nas, jako agentów do czynienia zmian,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
114967
2621
jako światło tego świata, sól tej ziemi,
01:57
and we are failing."
34
117612
1264
a my zawiedliśmy".
02:00
Africa has had a mixed affair with organized religion,
35
120839
3565
Afryka ma różnorodne relacje ze zorganizowaną religią,
02:04
with both positive and negative consequences.
36
124428
2912
z pozytywnymi i negatywnymi konsekwencjami.
02:08
The Christian missionaries educated most of our political elite,
37
128624
3485
Chrześcijańscy misjonarze kształcili większość elity politycznej,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
132133
2087
na przykład Senghora czy Nkrumaha,
02:14
built many of our first hospitals and schools.
39
134244
3403
zbudowali wiele pierwszych szpitali i szkół.
02:18
Similarly, Islam has introduced commerce and mathematics
40
138747
6102
Podobnie islam wprowadził handel i obliczenia matematyczne
02:24
across the continent.
41
144873
1396
na całym kontynencie.
02:27
Today, we have over a billion Africans who profess a strong faith.
42
147372
5476
Obecnie ponad miliard Afrykańczyków wyraża silne przekonania religijne.
02:34
What is the net effect of this on our continent?
43
154443
3693
Jak to wpływa na nasz kontynent?
02:39
A recent "Economist" article said that the face of the future
44
159155
4675
W artykule "Ekonomist" napisano, że oblicze przyszłości
02:43
of the world's most popular religion is African.
45
163854
2982
najpopularniejszej religii świata jest afrykańskie.
02:48
Now, both Islam and Christianity underscore the importance of social impact
46
168400
5158
Zarówno islam, jak i chrześcijaństwo podkreślają ważność wpływu społecznego
02:53
as critical tenets of our faith.
47
173582
1944
jako podstawowej doktryny wiary.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
176983
3946
Mahomet jest znany z powiedzenia,
03:00
that he is not a believer who goes to bed on a full stomach
49
180953
4285
że nie jest osobą wierzącą ten, kto idzie spać z pełnym brzuchem,
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
185262
2191
podczas gdy jego sąsiad jest głodny.
03:08
And all through the New Testament,
51
188456
1903
W całym Nowym Testamencie
03:10
Jesus Christ talks about loving your neighbors as yourselves,
52
190383
2928
Jezus mówi o kochaniu bliźniego jak siebie samego,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
194654
2913
o pomaganiu biednym i chorym,
03:18
and James, too, says that "faith without works is dead."
54
198604
3605
a Jakub mówi, że wiara bez uczynków jest martwa.
03:23
So I strongly believe that faith-based organizations have a critical role to play
55
203236
5333
Dlatego wierzę, że organizacje religijne mają decydujący wpływ
03:28
in driving social impact in Africa.
56
208593
2024
na społeczeństwo afrykańskie.
03:31
But for this to occur, we need three critical changes.
57
211321
4230
Potrzebne są jednak trzy zasadnicze zmiany.
03:36
The first is that we need to change our mindsets.
58
216355
2577
Po pierwsze musimy zmienić sposób myślenia.
03:39
Both as people of faith and of those who are not religious,
59
219983
3532
Zarówno my, ludzie wierzący, jak i ci, którzy nie są religijni
03:43
their perceptions of those of us who are people of faith.
60
223539
2726
muszą zmienić swoje myślenie o ludziach wierzących.
03:47
Now, for people of faith and those of us who are religious,
61
227471
4186
Ludzie wierzący i ci, którzy są religijni,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
231681
2807
często mówią: "Zrobię to, jeśli taka jest wola Boga",
03:54
inshallah, I'll do that --
63
234512
2286
"Inshallah, jeśli Bóg pozwoli, zrobię to",
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
236822
2158
"Dzięki łasce Bożej, zrobię to".
03:59
Now there are many things, I believe, that we can control --
65
239988
4096
Możemy kontrolować wiele rzeczy,
04:04
some we cannot.
66
244108
1252
ale nie wszystko.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
246431
2004
Wierzę, że Bóg jest wszechmocny,
04:08
but he's not a micromanager.
68
248459
1564
ale nie jest mikromenedżerem.
04:11
(Laughter)
69
251066
1992
(Śmiech)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
253082
3223
Posłał nas tutaj jako agentów do czynienia zmian.
04:16
and we must stop making excuses
71
256329
1881
Musimy przestać się usprawiedliwiać
04:18
and using him.
72
258234
1152
i wykorzystywać go.
04:20
That means that if you're a teacher,
73
260478
2350
Jeśli jesteś nauczycielem,
04:22
go to school and give your students the best.
74
262852
2324
idź do szkoły i daj z siebie wszystko.
04:25
If you're a public-sector official,
75
265889
1675
Jeśli jesteś urzędnikiem państwowym,
04:27
release the funds meant for that school or public health-care center
76
267588
3532
przekaż fundusze przeznaczone na tę szkołę czy szpital
04:31
instead of stealing it for your personal purposes.
77
271144
3059
zamiast kraść je dla celów prywatnych.
04:35
By claiming that we have no power over our past, present and future,
78
275629
4773
Mówiąc, że przeszłość, teraźniejszość i przyszłość nie są w naszej władzy,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
280426
3469
oddajemy zbyt dużo władzy złym ludziom,
04:43
who steal funds and beg God for forgiveness.
80
283919
3650
którzy kradną pieniądze i proszą Boga o przebaczenie.
04:49
Now for those of you who are not religious,
81
289376
2065
Ci, którzy nie są religijni,
04:51
you also have to change your mindsets about us.
82
291465
2209
też muszą zmienić nastawienie do nas.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
294449
2657
Wielu z nas to ludzie ciężko pracujący,
04:57
ethical and intellectual.
84
297130
2540
etyczni i myślący.
04:59
It might surprise you.
85
299694
1251
Może to dla was zaskoczenie.
05:00
(Laughter)
86
300969
2210
(Śmiech)
05:03
Now the second step
87
303203
1479
Po drugie,
05:04
is that we have to utilize our resources and assets
88
304706
3517
musimy wykorzystać zasoby i fundusze
05:08
for social impact.
89
308247
1150
dla dobra społecznego.
05:10
In England,
90
310052
1284
W Anglii
05:11
1,900 churches have been shut down since 1969,
91
311360
5907
od 1969 roku zamknięto 1900 kościołów
05:17
due to shrinking congregations,
92
317291
2627
z powodu malejącej liczby wiernych,
05:19
while in Africa, every single day,
93
319942
2246
a w Afryce każdego dnia
05:22
a church or mosque is being built.
94
322212
1678
buduje się kościół lub meczet.
05:24
In some communities, you might not find a public health center,
95
324728
3080
W niektórych społecznościach nie ma szpitala,
05:27
a post office or even a school,
96
327832
2425
poczty czy szkoły,
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
330281
1691
ale jest kościół lub meczet.
05:32
Some of these churches and mosques are world-class,
98
332842
3793
Niektóre światowej klasy,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
336659
1986
ze znakomitym systemem audiowizualnym,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
338669
1830
cudownymi obiektami konferencyjnymi,
05:40
and they organize events that rival international concerts.
101
340523
3274
gdzie organizuje się spotkania na miarę międzynarodowych koncertów.
05:44
The sad reality is that many of them are empty during the week.
102
344935
3918
Smutne jest to, że w dni powszednie nikogo tam nie ma.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
349939
1999
Mieszkam w Lekki, w stanie Lagos.
05:53
and in my community, there are at least 50 really nice churches,
104
353264
3277
Jest tu co najmniej 50 naprawdę ładnych kościołów,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
357708
2538
ale nie ma ośrodka edukacji dla dorosłych,
06:00
no homeless shelter
106
360270
1889
przytułku dla bezdomnych,
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
362183
2671
i jest zaledwie kilka państwowych szkół i szpitali.
06:05
Many of these spaces could be utilized for social change.
108
365601
4538
Wiele z tych miejsc można by wykorzystać dla społeczeństwa.
06:11
Imagine if every single church in Lekki opened its doors
109
371258
4953
Wyobraźmy sobie, że drzwi każdego z kościołów w Lekki
06:16
to the homeless at night,
110
376235
1754
są nocą otwarte dla bezdomnych,
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal and a voucher in the morning
111
378013
4491
którzy dostają śpiwór, ciepły posiłek, a rano kupon
06:22
to learn a vocational course,
112
382528
1840
na odbycie kursu zawodowego
06:24
offered by the unemployed youth who attend that church.
113
384392
3064
przekazany przez bezrobotną młodzież z kościoła.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
387480
2968
To pokazałoby, czego nauczamy,
06:30
and what we speak about as people of faith,
115
390472
3335
o czym mówimy, jako ludzie wiary
06:33
and what led me to Christianity in the first place.
116
393831
3172
i dlaczego przyjęłam chrześcijaństwo.
06:38
Similarly, we have to utilize our resources for social change.
117
398675
5639
Musimy też wykorzystać nasze zasoby dla zmian społecznych.
06:45
The 2016 "why give" survey conducted in Kenya
118
405506
3771
Ankieta "Po co dawać" przeprowadzona w Kenii w 2016 roku pokazuje,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults give to faith-based organizations --
119
409301
5743
że prawie 60% dorosłych przekazuje więcej środków
06:55
even more than they give their extended families.
120
415068
2465
organizacjom religijnym niż dalszej rodzinie.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
418165
1449
Nie tylko w Kenii tak jest.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
420681
1801
Tak jest w całej Afryce.
07:03
Many of our faith-based organizations have tremendous amounts of wealth
123
423395
3827
Wiele z organizacji religijnych posiada olbrzymie bogactwa,
07:07
that can be utilized for social change.
124
427246
2717
które można wykorzystać dla dobra zmian społecznych.
07:10
We have to check the sources of uses of these funds
125
430990
3045
Musimy sprawdzić, kto korzysta z tych pieniędzy
07:14
and curb the excesses by our faith-based organizations.
126
434059
3884
i przerwać nadużycia dokonywane przez organizacje religijne.
07:18
Now, this will require courage on the part of members,
127
438607
3808
To będzie wymagać odwagi ze strony członków tych organizacji,
07:22
who will have to put their imams and priests on straight salaries,
128
442439
4455
którzy będą musieli przyznać swoim imamom i księżom zwykłe pensje,
07:26
require audited financial statements that will be published
129
446918
3458
zażądać upublicznienia skontrolowanych zeznań finansowych,
07:31
and even reject contributions from unethical sources.
130
451583
3869
a nawet odrzucić datki przekazywane z niepewnych źródeł.
07:36
But it's possible.
131
456893
1150
Ale to jest możliwe.
07:38
We're already seeing positive examples in South Africa and Kenya,
132
458669
3397
Już widzimy pozytywne przykłady z RPA i Kenii
07:42
and the organizations,
133
462090
1151
i organizacji
07:43
such as the Africa Council for Accreditation and Accountability
134
463265
3786
takich jak Afrykańskie Centrum Akredytacji i Ewidencji,
07:47
that's checking faith-based organizations
135
467075
2262
które sprawdzają organizacje religijne,
07:49
and ensuring that they comply with biblical standards of stewardship.
136
469361
3880
upewniając się, że stosują się do biblijnych standardów zarządzania.
07:54
Now, the third step
137
474824
1746
Po trzecie,
07:56
is that we have to partner with all stakeholders,
138
476594
2691
musimy współpracować ze wszystkimi udziałowcami.
07:59
and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
139
479309
3818
To jest szczególnie ważne, jeśli odbiorcami są osoby niereligijne.
08:04
Recognizing the power and potential of faith-based organizations,
140
484024
4714
Rozpoznanie siły i potencjału organizacji religijnych,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
489752
3095
wywieranie nacisku na ich aktywa, środki,
08:12
the public trust and credibility they have,
142
492871
2224
zaufanie społeczne i wiarygodność,
08:15
their lower operating costs,
143
495119
1335
niskie koszty operacyjne,
08:16
their access to the grassroots
144
496478
1486
dostęp do bazy danych organizacji
08:17
and their presence abroad.
145
497988
1288
i ich obecność zagranicą.
08:19
Politicians recognize this,
146
499802
1935
Politycy wiedzą, że to ważne,
08:21
and campaign seasons are always filled with stops and picture opportunities
147
501761
4294
i w okresie wyborów zawsze widać ich
08:26
with leading faith leaders.
148
506079
1526
z przywódcami religijnymi.
08:28
Sadly, once elected,
149
508214
1461
Niestety, gdy są już wybrani,
08:29
many of these faith-based organizations are ignored.
150
509699
3488
zapominają o wielu z tych organizacji.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
513211
2405
Dane Banku Światowego pokazują,
08:35
that 30 to 70 percent of assets owned by medical organizations in Africa
152
515640
5770
że od 30 do 70% zasobów organizacji medycznych w Afryce
08:41
are actually owned by faith-based organizations,
153
521434
2604
jest tak naprawdę własnością organizacji religijnych.
08:44
but that there's very little collaboration between the faith community
154
524062
4120
Jednak jest niewielka współpraca między wspólnotami religijnymi
08:48
and public health-care systems.
155
528206
1801
a publicznym systemem opieki zdrowotnej.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
530835
3044
Pozytywny przykład idzie z Ghany,
08:53
where the Ghana Catholic Health Service partnered with a range of stakeholders
157
533903
4449
gdzie Katolicka Służba Zdrowia, współpracując z wieloma udziałowcami,
08:58
and was able to realize a 31 percent reduction in mortality.
158
538376
5883
osiągnęła 31% spadek umieralności.
09:05
I believe there's so much potential that can be realized
159
545470
3183
Wierzę, że jest bardzo duży potencjał do wykorzystania,
09:08
when we walk across the divide of faith
160
548677
2928
jeśli tylko pokonamy podziały religijne
09:11
and, hand in hand, try to solve many of our problems.
161
551629
2807
i razem spróbujemy rozwiązać istniejące problemy.
09:15
Similarly, faith-based organizations can support the transfer
162
555471
3273
Podobnie organizacje religijne mogą wspierać przekazywanie
09:18
of critical skills and knowledge.
163
558768
1664
kluczowych umiejętności i wiedzy.
09:20
Many of you in the NGO community or in the private sectors
164
560922
3253
Wiele osób z organizacji pozarządowych lub z sektora prywatnego wie,
09:24
realize how difficult it is to even attract 150 to 200 people
165
564199
4674
jak trudno jest pozyskać choćby 150 czy 200 osób
09:28
to your conferences,
166
568897
1166
na swoje konferencje.
09:30
sometimes even offering stipends,
167
570087
1891
Czasami nawet oferują diety
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
572002
2102
czy zwrot kosztów podróży.
09:34
Meanwhile, faith-based organizations draw thousands and millions
169
574128
4485
A tymczasem organizacje religijne przyciągają tysiące czy miliony osób
09:38
every Sunday or Friday ...
170
578637
1832
w każdą niedzielę czy piątek,
09:42
with the promise of a good sermon.
171
582077
3048
oferując jedynie dobre kazanie.
09:46
The truth is we cannot address issues around family planning
172
586534
3834
Nie możemy zajmować się kwestiami związanymi z planowaniem rodziny
09:50
without faith-based organizations in Africa.
173
590392
2288
bez afrykańskich organizacji religijnych
09:53
Issues such as democratic rights and voter registration,
174
593775
2660
ani prawami demokratycznymi czy rejestracją wyborczą
09:56
ensuring that every member of a congregation
175
596459
2500
bez upewniania się, że każdy członek wspólnoty religijnej
09:58
has a voter registration card,
176
598983
1849
ma kartę do głosowania
10:00
understands their democratic rights
177
600856
2305
i rozumie swoje demokratyczne prawa
10:03
and can exercise that.
178
603185
1994
i może z nich korzystać.
10:06
I really think it's critical that we consider partnering
179
606291
2929
Uważam, że najważniejsza jest współpraca
10:09
with faith-based organizations to deliver social impact.
180
609244
2911
z organizacjami religijnymi dla dobra społecznego.
10:13
It's also important to note that African faith-based organizations
181
613390
3502
Należy też zaznaczyć, że afrykańskie organizacje religijne
10:16
have a strong presence globally.
182
616916
1783
są obecne na całym świecie.
10:19
There are over 2,000 African nuns and priests in leadership positions
183
619324
4120
Ponad dwa tysiące afrykańskich sióstr i księży pełni funkcje kierownicze
10:23
in Europe,
184
623468
1407
w Europie,
10:24
with more influence than some of our diplomatic envoys,
185
624899
3540
mając większą rangę niż niektórzy dyplomaci,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
628463
2270
którzy działają za część tych kosztów.
10:30
They can serve as influencers and supporters.
187
630757
3493
Mogą wpływać na innych i popierać ich.
10:34
Similarly, some African churches have a presence
188
634274
3269
Podobnie niektóre kościoły afrykańskie są obecne
10:37
in countries across the globe,
189
637567
1522
w krajach na całym świecie.
10:39
and the Redeemed Christian Church of God has a presence in 196 countries,
190
639113
4453
Odkupiony Chrześcijański Kościół Boży jest obecny w 196 krajach,
10:43
serving as a bridge to the diaspora and providing support.
191
643590
3101
pełniąc rolę łącznika dla diaspory i oferując pomoc.
10:47
If our public-sector organizations could partner with these institutions,
192
647461
4256
Gdyby organizacje państwowe mogły współpracować z tymi instytucjami,
10:51
we could unlock the potential of our diaspora populations.
193
651741
3746
moglibyśmy odblokować potencjał drzemiący w diasporze.
10:56
I know some of you are still struggling with this topic,
194
656986
3486
Wiem, że niektórzy z was nadal borykają się z tym tematem,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
660496
2278
ale proszę, żebyście to przemyśleli.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
662798
2198
Pewien mądry człowiek powiedział kiedyś:
11:06
but it's a risk that I cannot afford not to take."
197
666099
3092
"Wiara to ryzyko, ale takie, którego nie mógłbym nie podjąć".
11:09
I would suggest that partnerships with faith-based organizations are a risk,
198
669999
4376
Pewnie partnerstwo z organizacjami religijnymi jest ryzykowne,
11:14
but one that all stakeholders that are committed to social impact in Africa
199
674399
4585
ale jeśli jesteś oddany sprawom społecznym w Afryce,
11:19
cannot afford not to take.
200
679008
1675
nie możesz nie podjąć tego ryzyka.
11:21
I often reflect on my conversation with that young boy,
201
681942
3152
Często myślę o rozmowie z tym chłopcem
11:25
and I believe I should have ended it a little differently.
202
685118
3230
i pewnie powinnam inaczej ją zakończyć.
11:28
First, I should have commended him for asking tough questions.
203
688372
3611
Przede wszystkim powinnam pochwalić go za trudne pytania.
11:32
Africa needs more young people who challenge the status quo,
204
692537
3423
Afryka potrzebuje więcej młodych osób, które kwestionują status quo.
11:35
even in the faith communities.
205
695984
1661
Nawet we wspólnotach wiary.
11:38
Secondly, I should have given him a little more hope.
206
698698
2909
Powinnam też dać mu więcej nadziei.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
702083
1624
Nie tej w życie wieczne,
11:43
but hope in Africa today,
208
703731
3064
ale nadziei na lepsze życie w Afryce,
11:46
because the faithful are powerful.
209
706819
1981
bo ci, którzy wierzą, są silni.
11:49
Not just because of their beliefs but because of their assets,
210
709636
3342
Nie tylko z powodu swoich przekonań, ale też dzięki swoim aktywom,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
713002
3801
zasobom, grupie ochotników,
11:56
and because working together, across the divide,
212
716827
4243
bo pokonując razem podziały,
12:01
we can live as positive examples for what our children --
213
721094
5048
możemy być dobrym przykładem tego, na co nasze dzieci,
12:06
my children, your children --
214
726166
1566
moje, wasze,
12:07
deserve to see.
215
727756
1692
zasługują.
12:09
An Africa that demonstrates that God loves Africans
216
729472
3593
Przykładem Afryki, w której widać, że Bóg kocha Afrykańczyków,
12:13
and that we are just as capable as any other world region
217
733089
3513
i że jesteśmy w stanie, tak jak inne kraje,
12:16
in solving our problems
218
736626
1590
rozwiązać swoje problemy
12:18
in peace ...
219
738240
1150
w zgodzie
12:20
and love.
220
740314
1412
i miłości.
12:23
I love this quote that says,
221
743361
2809
Podoba mi się powiedzenie:
12:26
"Hope is the ability to hear the melody of the future.
222
746194
5305
"Nadzieja to zdolność słyszenia melodii przyszłości.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
752855
3024
Wiara to chęć i odwaga,
12:35
to dance to it today."
224
755903
1428
żeby już dzisiaj do niej zatańczyć".
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
758889
4096
Mam nadzieję, że jako ludzie wierzący,
12:43
can truly live up to the promise of social impact
226
763009
3706
potrafimy sprostać obietnicom czynienia zmian społecznych,
12:46
that we have been called to do as change agents in society.
227
766739
3559
do czego nas powołano jako specjalnych agentów.
12:51
And I believe that working with you,
228
771232
2094
Wierzę, że pracując z wami,
12:53
all stakeholders,
229
773350
1251
wszystkimi partnerami,
12:54
we can truly solve Africa's most pressing challenges.
230
774625
3052
damy radę rozwiązać najpilniejsze problemy Afryki.
12:58
I have that hope ...
231
778483
1206
Mam nadzieję
13:00
and I have the faith,
232
780986
1945
i wiarę
13:02
and I've started to dance.
233
782955
1646
i już zaczęłam tańczyć.
13:04
Won't you join me?
234
784625
1241
Przyłączysz się?
13:05
Thank you.
235
785890
1151
Dziękuję.
13:07
(Applause)
236
787065
3958
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7