The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed | Gary Liu

127,861 views ・ 2018-08-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kira Rutkovskaya Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Once every 12 months,
0
12833
1381
Каждые 12 месяцев
00:14
the world's largest human migration happens in China.
1
14238
3448
в Китае начинается самая большая миграция людей.
00:18
Over the 40-day travel period of Chinese New Year,
2
18310
2729
В течение 40 дней празднования Китайского Нового Года
00:21
three billion trips are taken,
3
21063
2928
совершается три миллиона поездок,
00:24
as families reunite and celebrate.
4
24015
1780
чтобы семьи встретились и отпраздновали.
00:26
Now, the most strenuous of these trips are taken
5
26596
2275
Самые тяжёлые из этих поездок приходятся на долю
00:28
by the country's 290 million migrant workers,
6
28895
3257
290 миллионов приезжих рабочих страны,
00:32
for many of whom this is the one chance a year
7
32176
2526
для многих из которых это единственная возможность
00:34
to go home and see parents and their left-behind children.
8
34726
3723
навестить дома своих родителей и детей.
00:39
But the travel options are very limited;
9
39358
2630
Но возможности перемещения для них очень ограничены:
00:42
plane tickets cost nearly half of their monthly salary.
10
42012
3470
билеты на самолёт стоят почти половину их месячной зарплаты.
00:45
So most of them, they choose the train.
11
45506
1914
Поэтому большинство выбирают поезда.
00:48
Their average journey is 700 kilometers.
12
48085
2460
В среднем, их путешествие составляет 700 км.
00:50
The average travel time is 15 and a half hours.
13
50569
2485
Средняя продолжительность переезда — 15 с половиной часов.
00:53
And the country's tracks now have to handle 390 million travelers
14
53458
4849
Дорожные службы обслуживают 390 миллионов пассажиров
00:58
every Spring Festival.
15
58331
1467
на каждый Праздник весны.
01:00
Until recently,
16
60688
1498
До недавнего времени
01:02
migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --
17
62210
3433
приезжим рабочим приходилось стоять в очереди часами, иногда днями,
01:05
just to buy tickets,
18
65667
1338
просто чтобы купить билеты
01:07
often only to be fleeced by scalpers.
19
67029
2968
и зачастую быть обманутыми перекупщиками.
01:10
And they still had to deal with near-stampede conditions
20
70630
3366
И им приходилось справляться с давкой
01:14
when travel day finally arrived.
21
74020
1824
в день отправления.
01:16
But technology has started to ease this experience.
22
76837
2756
Но технологии упрощают этот процесс.
01:19
Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,
23
79617
3223
Мобильные и электронные билеты теперь составляют 70 процентов продаж,
01:22
greatly reducing the lines at train stations.
24
82864
2253
значительно сокращая очереди на вокзалах.
01:25
Digital ID scanners have replaced manual checks,
25
85141
2262
Электронные сканеры личности заменили ручную проверку,
01:27
expediting the boarding process,
26
87427
2269
ускоряя процесс посадки,
01:29
and artificial intelligence is deployed across the network
27
89720
2770
а искусственный интеллект направлен
01:32
to optimize travel routes.
28
92514
1733
на оптимизацию маршрутов.
01:34
New solutions have been invented.
29
94927
1761
Были найдены новые решения.
01:37
China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,
30
97649
3865
Крупнейшая платформа такси Didi Chuxing
01:41
launched a new service called Hitch,
31
101538
1865
запустила новую услугу Хитч,
01:43
which matches car owners who are driving home
32
103427
2817
которая соединяет владельцев машин, направляющихся домой,
01:46
with passengers looking for long-distance routes.
33
106268
2841
с пассажирами, ищущими транспорт на дальние поездки.
01:49
In just its third year,
34
109632
1166
На третьем году работы
01:50
Hitch served 30 million trips in this past holiday season,
35
110822
3405
Хитч организовал 30 миллионов поездок,
01:54
the longest of which was further than 1,500 miles.
36
114251
3214
самая длинная из которых составила 2 400 км.
01:57
That's about the distance from Miami to Boston.
37
117489
2786
Это примерно расстояние от Майами до Бостона.
02:01
This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation
38
121368
4931
Огромная нужда приезжих рабочих запустила быстрое развитие и инновации
02:06
across the country's transport systems.
39
126323
2216
по всей транспортной системе страны.
02:09
Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.
40
129673
4499
Китайский интернет развился известными и неизвестными способами.
02:14
Just like in Silicon Valley,
41
134593
1413
Как в Силиконовой долине,
02:16
some of the seismic shifts in technology and consumer behavior
42
136030
3301
некоторые сейсмические сдвиги в технологиях и поведении потребителей
02:19
have been driven by academic research,
43
139355
2627
были вызваны академическими исследованиями,
02:22
have been driven by enterprise desires,
44
142006
1906
желаниями предприятий,
02:23
with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.
45
143936
3711
желанием привилегий и периодическим увеличением количества молодёжи.
02:28
I am a product of the American tech industry,
46
148038
2809
Я продукт американской технической промышленности
02:30
both as a consumer and a corporate leader.
47
150871
2190
как потребитель, так и бизнес-руководитель.
02:33
So I am well acquainted with this type of fuel.
48
153085
2600
Так что я хорошо знаком с этим топливом.
02:36
But about a year and a half ago,
49
156750
1571
Но примерно полтора года назад
02:38
I moved from my home in New York City to Hong Kong
50
158345
2389
я переехал из Нью-Йорка в Гонг-Конг,
02:40
to become the CEO of the South China Morning Post.
51
160758
2896
чтобы стать генеральным директором Южнокитайской Утренней газеты.
02:43
And from this new vantage point,
52
163678
2931
И с этой новой для меня позиции
02:46
I've observed something that is far less familiar to me,
53
166633
3071
я наблюдал за тем, что мне менее знакомо,
02:49
propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.
54
169728
4788
продвигая множество китайских инноваций и их предпринимателей.
02:55
It is an overwhelming need economy
55
175355
2605
Это огромная экономика потребностей,
02:57
that is serving an underprivileged populous,
56
177984
2736
которая предоставляет услуги слою общества без привилегий,
03:00
which has been separated for 30 years from China's economic boom.
57
180744
3494
который 30 лет был оторван от китайского экономического бума.
03:05
The stark gaps that exist between the rich and the poor,
58
185425
4065
Существуют огромные пропасти между богатыми и бедными,
03:09
between urban and rural
59
189514
1335
городскими и деревенскими,
03:10
or the academic and the unschooled --
60
190873
2747
образованными и необразованными —
03:13
these gaps, they form a soil
61
193644
2508
эти пробелы формируют почву,
03:16
that's ready for some incredible empowerment.
62
196176
3615
которая готова для невероятных расширений.
03:19
So when capital and investment become focused on the needs of people
63
199815
3699
Когда капитал и инвестиции концентрируются на нуждах людей,
03:23
who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,
64
203538
3738
которые висят на нижних ступенях экономической лестницы,
03:27
that's when we start to see the internet truly become a job creator,
65
207300
5339
тогда мы видим, что интернет создаёт рабочие места,
03:32
an education enabler
66
212663
1459
делает образование доступным
03:34
and in many other ways, a path forward.
67
214146
2557
и даёт возможности в других направлениях.
03:37
Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,
68
217806
3556
Конечно, Китай — не единственное место, где есть это альтернативное топливо,
03:41
nor the only place where it is possible.
69
221386
2272
и не единственное место, где это возможно.
03:44
But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,
70
224320
4334
Но благодаря самому масштабу страны и её статусу растущей супердержавы,
03:48
the needs of its population have created an opportunity
71
228678
3023
нужды её населения создали возможности
03:51
for truly compelling impact.
72
231725
2428
для серьёзных перемен.
03:55
When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,
73
235509
3135
Объясняя быстрый рост китайской промышленности,
03:58
many observers will cite two reasons.
74
238668
2166
многие наблюдатели приведут две причины.
04:01
The first is the 1.4 billion people that call China home.
75
241286
3405
Первая — это 1,4 миллиарда людей, которые называют Китай домом.
04:05
The second is the government's active participation --
76
245442
3516
Вторая — это активное участие правительства,
04:08
or pervasive intervention, depending on how you view it.
77
248982
3174
или повсеместное вмешательство — зависит от того, как вы на это смотрите.
04:12
Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure
78
252732
3481
Центральная власть потратила много денег на сетевую инфраструктуру
за последние годы,
04:16
over the years,
79
256237
1174
04:17
creating an attractive environment for investment.
80
257435
2404
создавая благоприятные условия для инвестирования.
04:19
At the same time, they've insisted on standards and regulation,
81
259863
3262
В то же время они настояли на соблюдении стандартов и норм,
04:23
which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.
82
263149
3436
что привело к быстрому консенсусу и, соответственно, быстрому внедрению.
04:27
The world's largest pool of tech talent exists
83
267284
2968
Здесь наибольшее число технических талантов
04:30
because of the abundance of educational incentives.
84
270276
2784
из-за наличия образовательных стимулов.
04:33
And local, domestic companies, in the past, have been protected
85
273415
4360
И местные, небольшие компании в прошлом, были защищены
04:37
from international competition
86
277799
1473
от международного соревнования
04:39
by market controls.
87
279296
1413
контролем рынка.
04:41
Of course, you cannot observe the Chinese internet
88
281641
2388
Конечно, нельзя контролировать китайский интернет
04:44
without finding widespread censorship
89
284053
2143
без повсеместной цензуры
04:46
and very serious concerns about dystopian monitoring.
90
286220
3254
и серьёзных беспокойств из-за антиутопичного мониторинга.
04:49
As an example:
91
289998
1365
Например,
04:51
China is in the process of rolling out a social credit rating
92
291387
3000
Китай находится в процессе социального кредитного ранжирования,
04:54
that will cover its entire population,
93
294411
2460
которое охватит всё население
04:56
rewarding and restricting citizens,
94
296895
2579
льготами и ограничениями,
04:59
based on highly qualitative characteristics
95
299498
2143
основанными на личностных характеристиках,
05:01
like honesty and integrity.
96
301665
1800
таких как честность и неподкупность.
05:04
At the same time,
97
304442
1968
В то же время
05:06
China is deploying facial recognition
98
306434
1850
Китай внедряет систему распознавания лиц
05:08
across many of its 170 million closed-circuit cameras.
99
308308
4238
в 170 миллионах камер замкнутой системы.
05:13
Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism
100
313458
4453
Искусственный интеллект используется, чтобы сократить преступность и терроризм
05:17
in Xinjiang province,
101
317935
1190
в районе Синьцзян,
05:19
where the Muslim minority is already under constant surveillance.
102
319149
4136
где исламское меньшинство уже под постоянным наблюдением.
05:24
Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --
103
324353
4143
Интернет продолжает расти, и он огромен —
05:28
much bigger than I think most of us realize.
104
328520
2472
намного больше, чем многие думают.
05:31
By the end of 2017,
105
331445
1701
К концу 2017 года
05:33
the Chinese internet population had reached 772 million users.
106
333170
4447
количество пользователей китайского интернета составило 772 миллионов.
05:37
That's larger than the populations of the United States, Russia,
107
337641
3015
Это больше, чем население США, России,
05:40
of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.
108
340680
3119
Германии, Англии, Франции и Канады вместе.
05:44
Ninety-eight percent of them are active on mobile.
109
344704
2365
98 процентов используют мобильные телефоны.
05:47
Ninety-two percent of them use messaging apps.
110
347093
2356
92 процента пользуются мессенджерами.
05:49
There are now 650 million digital news consumers,
111
349823
3413
650 миллионов пользователей читают новости онлайн,
05:53
580 million digital video consumers,
112
353260
3277
580 миллионов смотрят видео онлайн,
05:56
and the country's largest e-commerce platform, Taobao,
113
356561
3072
а самая большая платформа электронной торговли Таобао
05:59
now boasts 580 million monthly active users.
114
359657
3358
насчитывает 580 миллионов активных пользователей ежемесячно.
06:03
It's about 80 percent larger than Amazon.
115
363473
2203
Это на 80 процентов больше, чем на Амазоне.
06:06
On-demand travel, between bikes and cars,
116
366492
3444
Путешествия на велосипедах и машинах
06:09
now accounts for 10 billion trips a year in China.
117
369960
3079
теперь составляют 10 миллионов поездок в год в Китае.
06:13
That's two-thirds of all trips taken around the world.
118
373357
3296
Это две трети всех поездок мира.
06:17
So it's a very mixed bag.
119
377875
1817
Так что это разносторонняя область.
06:20
The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,
120
380233
5281
Интернет в Китае существует в ограниченной и контролируемой форме,
06:25
yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.
121
385538
4302
но он огромен и значительно улучшает жизни граждан.
06:30
So even in its imperfection,
122
390450
1929
Даже в своём несовершенстве
06:32
the growth of the Chinese internet should not be dismissed,
123
392403
3023
рост китайского интернета не следует сбрасывать со счетов,
06:35
and it's worthy of our closer examination.
124
395450
2492
и он достоин нашего рассмотрения.
06:39
Let me tell you two other stories today.
125
399005
1965
Позвольте рассказать ещё две истории.
06:41
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.
126
401776
4015
Ло Заули 34 года, он инженер родом из провинции Цзянси.
06:45
Now, his home region used to be extremely important to the Communist party
127
405815
3509
Его родной регион был очень важен для Коммунистической партии,
06:49
because this was the birthplace of the Red Army.
128
409348
2358
потому что он был родиной Красной армии.
06:52
But over the decades, because of its separation
129
412046
2250
Но со временем из-за своей удалённости
06:54
from the economic and manufacturing centers of the country,
130
414320
2877
от экономических и производственных центров страны
06:57
it has slid into irrelevance.
131
417221
2089
он перестал быть важной точкой.
06:59
Luo, like so many in his generation, left home at a young age
132
419934
3159
Ло, как многие люди его поколения, покинул дом в раннем возрасте,
07:03
to look for work in a major city.
133
423117
2000
чтобы работать в большом городе.
07:05
He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.
134
425141
2936
Он обосновался в Шэньчжэне, одном из китайских технических центров.
07:08
As the young migrate,
135
428768
1280
По мере оттока молодёжи
07:10
these rural villages are left with only elderly,
136
430072
3132
в этих деревнях остаются только старики,
07:13
who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.
137
433228
3391
которые борются с нищетой.
07:17
After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,
138
437854
4541
Спустя девять лет Ло решил вернуться в Цзянси в 2017 году,
07:22
because he believed that the booming e-commerce marketplace in China
139
442419
3349
потому что он верил, что улучшенный электронный китайский рынок
07:25
could help him revive his village.
140
445792
2262
поможет ему возродить деревню.
07:28
Like many rural communities,
141
448999
1611
Как и другие деревенские общины,
07:30
Luo's home specialized in a very specific provincial craft --
142
450634
3640
родина Ло специализировалась в узконаправленном ремесле —
07:34
making fermented bean curd, in this case.
143
454847
2314
в этом случае, изготовление бобового тофу.
07:37
So he started a small factory
144
457736
2555
Он основал небольшую фабрику
07:40
and started selling his locally made goods online.
145
460315
2823
и начал продавать свои товары местного производства онлайн.
07:43
There have been many years of consumption growth
146
463601
2279
За последние годы рынок потребления вырос
07:45
across China's major cities.
147
465904
1343
в больших городах Китая.
07:47
But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales
148
467271
3962
Но недавно технологии взорвали продажи ремесленных товаров
07:51
among China's middle and upper classes.
149
471257
2349
в среднем и высших слоях общества.
07:53
WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers
150
473907
3117
WeChat и другие платформы электронной торговли позволяют сельским производителям
07:57
to market and sell their goods
151
477048
1847
размещать и продавать свои товары
07:58
far beyond their original distribution areas.
152
478919
2843
на бóльших территориях, чем раньше.
08:02
Research companies actually track this impact
153
482886
2128
Исследовательские компании отслеживают прогресс
08:05
by counting what is called "Taobao villages."
154
485038
2587
подсчётом количества «деревень Таобао».
08:07
This is any rural village where at least 10 percent of its households
155
487649
3706
Таковой является любая деревня, минимум 10 процентов хозяйства которой
08:11
are selling goods online and making a certain amount of revenue.
156
491379
3322
продаётся онлайн и приносит определённое количество дохода.
08:14
And the growth has been significant in the last few years.
157
494725
3342
И этот рост за последние годы оказался огромным.
08:18
There were just 20 Taobao villages in 2013,
158
498091
2933
В 2013 году было только 20 деревень Таобао,
08:21
212 in 2014,
159
501448
1738
в 2014 году — 212,
08:23
780 in 2015,
160
503210
2580
в 2015 году — 780,
08:25
1,300 in 2016
161
505814
1420
в 2016 — 1 300,
08:27
and over 2,100 at the end of 2017.
162
507258
2621
а в конце 2017 — более 2 100.
08:30
They now account for nearly half a million active online stores,
163
510419
3620
Теперь они насчитывают полмиллиона действующих онлайн-магазинов,
08:34
19 billion dollars in annual sales
164
514063
3135
19 миллиардов долларов годовых продаж
08:37
and 1.3 million new jobs created.
165
517222
2339
и 1,3 миллиона рабочих мест.
08:41
In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.
166
521047
3805
В первый год возвращения Ло домой он мог нанять 15 сельских жителей.
08:45
And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.
167
525620
3101
И он продал 60 000 партий бобового тофу.
08:49
He expects to hire 30 more people in the next year,
168
529296
2801
Он планирует нанять ещё 30 людей в следующем году,
08:52
as his demand rapidly rises.
169
532121
1867
так как спрос вырос.
08:55
There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.
170
535927
4903
По китайским деревням разбросано 60 миллионов одиноких детей.
09:01
And they grow up with at least one parent far away from home,
171
541402
2897
Они растут с минимум одним живущим вдали от дома родителем,
09:04
as a migrant worker.
172
544323
1334
уехавшим ради работы.
09:06
Alongside all the general hardships of rural life,
173
546307
2929
Плюс ко всем трудностям деревенской жизни,
09:09
they often have to travel vast and dangerous distances
174
549260
3019
им часто приходится проезжать огромные и опасные расстояния,
09:12
just to get to school.
175
552303
1528
просто чтобы добраться в школу.
09:13
They account for 30 percent
176
553855
1412
Они составляют 30 процентов
09:15
of the country's primary and high school students.
177
555291
2921
учеников начальной и старшей школы по всей стране.
09:18
Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.
178
558839
3174
Десятилетний Ченг Вексуан — один из таких студентов.
09:22
He walks an hour each way every single day to school,
179
562522
3579
Каждый день он идёт пешком в школу, по часу в каждую сторону,
09:26
across these deep ravines, in an isolated landscape.
180
566125
3646
через эти глубокие ущелья в пустыне.
09:30
But when he arrives at the small farming village in Gansu province,
181
570847
3389
Но когда он приходит в маленькую фермерскую деревню в провинции Ганьсу,
09:34
he will find just two other students in this entire school.
182
574260
2994
он встречает ещё только двух студентов.
09:38
Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone
183
578585
3177
Школа Ченга — одна из тысячи школ в Ганьсу,
09:41
that has less than five registered students.
184
581786
2542
в которых учится менее пяти учеников.
09:44
So with limited student interaction,
185
584823
2365
В условиях ограниченного общения,
09:47
with underqualified teachers
186
587212
1669
неквалифицированных учителей
09:48
and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,
187
588905
3222
и школьных зданий, мало меблированных и слабо утеплённых,
09:52
rural students have long been disadvantaged,
188
592151
2699
сельские ученики долго оставались в невыгодном положении
09:54
with almost no path to higher education.
189
594874
2264
почти без шансов на высшее образование.
09:58
But Chang's future has been dramatically shifted
190
598331
3143
Но будущее Ченга изменилось
10:01
with the installation of a “Sunshine Classroom.”
191
601498
2389
с внедрением «Класса Солнца».
10:04
He's now part of a digital classroom of 100 students
192
604927
2689
Теперь он — часть класса из 100 студентов
10:07
across 28 different schools,
193
607640
2247
из 28 разных школ,
10:09
taught by qualified and certified teachers
194
609911
2023
обучаемых квалифицированными учителями,
10:11
live-streaming from hundreds of miles away.
195
611958
2508
ведущими трансляции через сотни миль.
10:14
He has access to new subjects like music and art,
196
614998
2466
У него есть доступ к новым предметам, как музыка или искусство,
10:17
to new friends
197
617488
1151
к новым друзьям
10:18
and to experiences that extend far beyond his home.
198
618663
2810
и к опыту за пределами собственного дома.
10:22
Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum
199
622252
3130
Недавно Ченг даже посетил замок Фредериксборг
10:25
in Denmark --
200
625406
1172
в Дании —
10:26
virtually, of course.
201
626602
1175
конечно, виртуально.
10:28
Now, online education has existed for many years outside of China.
202
628831
3667
Онлайн образование существовало много лет вне Китая.
10:32
But it has never reached truly transformative scale,
203
632919
3269
Но оно никогда не достигало таких масштабов,
10:36
likely because traditional education systems
204
636212
2314
наверное потому что традиционная система образования
10:38
in other tech centers of the world
205
638550
1656
в других технических центрах мира
10:40
are far more advanced and far more stable.
206
640230
2894
более развита и стабильна.
10:44
But China's extreme terrain and size
207
644053
2532
Но огромный размер Китая
10:46
have created an enormous and immediate need for innovation.
208
646609
3312
создал огромную и срочную нужду в инновациях.
10:50
There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students
209
650863
3169
Технологический стартап в Шэньчжэне вырос до 300 000 студентов
10:54
in just one year.
210
654056
1227
за один год.
10:55
And by our best estimation at the Post,
211
655307
2119
По нашей статистике в Газете
10:57
there are now 55 million rural students across China
212
657450
3651
в Китае сейчас 55 миллионов сельских студентов,
11:01
that are addressable and accessible by live-streaming classes.
213
661125
3074
которые занимаются в онлайн-классах.
11:04
This market of need is larger than the entire US student population
214
664697
3849
Этот рынок больше, чем всё студенческое население США
11:08
between kindergarten and grade 12.
215
668570
2474
от детского сада до 12 класса.
11:12
So I'm extremely encouraged to find out
216
672831
2349
Я был счастлив узнать,
11:15
that private investment in ed-tech in China
217
675204
2905
что частное инвестирование в китайское онлайн-образование
11:18
now exceeds one billion dollars a year,
218
678133
1896
теперь превышает миллиард долларов в год,
11:20
with another 30 billion dollars in public funding
219
680053
2850
и ещё 30 миллиардов общественного фонда
11:22
that is committed between now and 2020.
220
682927
2600
планируются до 2020 года.
11:27
As the Chinese internet continues to grow,
221
687585
2365
По мере роста китайского интернета,
11:29
even in its imperfection and restrictions and controls,
222
689974
3548
даже несмотря на его несовершенство, ограничения и контроль,
11:33
the lives of its once-forgotten populations
223
693546
2253
жизни когда-то забытых людей
11:35
have been irrevocably elevated.
224
695823
1847
были подняты на новый уровень.
11:38
There is a focus on populations of need, not of want,
225
698997
3239
Внимание направлено на удовлетворение потребностей, а не прихотей,
11:42
that has driven a lot of the curiosity, the creativity
226
702260
2539
что привело к заинтересованности, креативности
11:44
and the development that we see.
227
704823
1759
и развитию, которое мы видим.
11:47
And there's still more to come.
228
707157
2066
И всё ещё впереди.
11:49
In America, internet population, or penetration,
229
709823
2461
В Америке вовлечённость населения в интернет
11:52
has now reached 88 percent.
230
712308
1495
составляет 88 процентов.
11:54
In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.
231
714395
4230
В Китае эта цифра всё ещё 56 процентов.
11:58
That means there are over 600 million people
232
718649
2555
Это значит, что 600 миллионов людей
12:01
who are still offline and disconnected.
233
721228
2125
всё еще оффлайн и не в сети.
12:04
That's nearly twice the US population.
234
724038
2100
Это почти двое больше населения США.
12:06
An enormous opportunity.
235
726776
1725
Огромная возможность.
12:10
Wherever this alternative fuel exists,
236
730090
2651
Где бы ни существовало это альтернативное топливо,
12:12
be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,
237
732765
4214
будь то в Китае или Африке, Южной Азии или в центре Америки,
12:17
we should endeavor to follow it with capital and with effort,
238
737003
3836
мы должны пытаться использовать его,
12:20
driving both economic and societal impact all over the world.
239
740863
3683
меняя экономическую и социальную жизнь по всему миру к лучшему.
12:25
Just imagine for a minute what more could be possible
240
745176
3480
Просто представьте на минуту, сколько возможностей могло бы быть,
12:28
if the global needs of the underserved become the primary focus
241
748680
3886
если бы нужды обделённых по всему миру стали приоритетом
12:32
of our inventions.
242
752590
1408
для наших изобретений.
12:34
Thank you.
243
754481
1159
Спасибо.
12:35
(Applause)
244
755664
4118
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7