The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed | Gary Liu

127,908 views

2018-08-06 ・ TED


New videos

The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed | Gary Liu

127,908 views ・ 2018-08-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Natalie Thibault
00:12
Once every 12 months,
0
12833
1381
Une fois par an,
00:14
the world's largest human migration happens in China.
1
14238
3448
la plus grande migration humaine a lieu en Chine.
00:18
Over the 40-day travel period of Chinese New Year,
2
18310
2729
Pendant 40 jours autour du Nouvel An chinois,
00:21
three billion trips are taken,
3
21063
2928
trois milliards de trajets sont effectués,
00:24
as families reunite and celebrate.
4
24015
1780
réunissant les familles pour les festivités.
00:26
Now, the most strenuous of these trips are taken
5
26596
2275
Les trajets les plus éprouvants sont ceux
00:28
by the country's 290 million migrant workers,
6
28895
3257
des 290 millions de travailleurs migrants
00:32
for many of whom this is the one chance a year
7
32176
2526
dont, pour beaucoup, c'est l'unique occasion annuelle
00:34
to go home and see parents and their left-behind children.
8
34726
3723
de rentrer chez eux et de voir leurs parents et leurs enfants restés là-bas.
00:39
But the travel options are very limited;
9
39358
2630
Mais les possibilités de trajets sont très limitées :
00:42
plane tickets cost nearly half of their monthly salary.
10
42012
3470
un billet d'avion coûte presque la moitié de leur salaire mensuel.
00:45
So most of them, they choose the train.
11
45506
1914
La majorité d'entre eux prend le train.
00:48
Their average journey is 700 kilometers.
12
48085
2460
En moyenne, ils parcourent 700 kilomètres
00:50
The average travel time is 15 and a half hours.
13
50569
2485
et passent 15 heures 30 minutes à voyager.
00:53
And the country's tracks now have to handle 390 million travelers
14
53458
4849
Les voies ferrées chinoises doivent faire circuler 390 millions de voyageurs
00:58
every Spring Festival.
15
58331
1467
à chaque Festival de Printemps.
01:00
Until recently,
16
60688
1498
Jusqu'à récemment,
01:02
migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --
17
62210
3433
les travailleurs migrants attendaient des heures – parfois des jours –
01:05
just to buy tickets,
18
65667
1338
pour acheter leurs billets,
01:07
often only to be fleeced by scalpers.
19
67029
2968
souvent pour se faire plumer par des revendeurs à la sauvette.
01:10
And they still had to deal with near-stampede conditions
20
70630
3366
Et ils devaient encore compter avec des conditions proches de la cohue,
01:14
when travel day finally arrived.
21
74020
1824
le jour du voyage.
01:16
But technology has started to ease this experience.
22
76837
2756
Mais, la technologie s'est mise à faciliter cette épreuve.
01:19
Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,
23
79617
3223
Les billets achetés en ligne représentent maintenant 70% des ventes,
01:22
greatly reducing the lines at train stations.
24
82864
2253
réduisant grandement les queues dans les gares.
01:25
Digital ID scanners have replaced manual checks,
25
85141
2262
Les scanners ont remplacé les contrôles manuels,
01:27
expediting the boarding process,
26
87427
2269
accélérant l'embarquement
01:29
and artificial intelligence is deployed across the network
27
89720
2770
et l'intelligence artificielle est déployée sur le réseau
01:32
to optimize travel routes.
28
92514
1733
pour optimiser les parcours.
01:34
New solutions have been invented.
29
94927
1761
On a inventé de nouvelles solutions.
01:37
China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,
30
97649
3865
La plus grande plateforme de VTC en Chine, Didi Chuxing,
01:41
launched a new service called Hitch,
31
101538
1865
a lancé Hitch, un nouveau service
01:43
which matches car owners who are driving home
32
103427
2817
qui met en relation les automobilistes rentrant chez eux
01:46
with passengers looking for long-distance routes.
33
106268
2841
avec des passagers sur des trajets de longue distance.
01:49
In just its third year,
34
109632
1166
En tout juste trois ans,
01:50
Hitch served 30 million trips in this past holiday season,
35
110822
3405
au dernier Festival de printemps, Hitch a assuré 30 millions de trajets,
01:54
the longest of which was further than 1,500 miles.
36
114251
3214
dont le plus long dépassait 2 400 km.
01:57
That's about the distance from Miami to Boston.
37
117489
2786
C'est à peu près la distance entre Miami et Boston.
02:01
This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation
38
121368
4931
Le besoin des travailleurs migrants a nourri une mise à jour rapide et innovante
02:06
across the country's transport systems.
39
126323
2216
des systèmes de transports nationaux.
02:09
Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.
40
129673
4499
En Chine, Internet a évolué d'une façon classique et inattendue en même temps.
02:14
Just like in Silicon Valley,
41
134593
1413
Comme dans la Silicon Valley,
02:16
some of the seismic shifts in technology and consumer behavior
42
136030
3301
des changements technologiques majeurs et du comportement des clients
02:19
have been driven by academic research,
43
139355
2627
ont été stimulés par la recherche universitaire
02:22
have been driven by enterprise desires,
44
142006
1906
et par les souhaits des entreprises
02:23
with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.
45
143936
3711
avec, de temps à autre, des rêves de privilège et de jeunesse.
02:28
I am a product of the American tech industry,
46
148038
2809
Je suis un pur produit de l'industrie high-tech américaine,
02:30
both as a consumer and a corporate leader.
47
150871
2190
en tant que consommateur et chef d'entreprise.
02:33
So I am well acquainted with this type of fuel.
48
153085
2600
Je connais donc très bien ce type de catalyseur.
02:36
But about a year and a half ago,
49
156750
1571
Mais il y a un an et demi,
02:38
I moved from my home in New York City to Hong Kong
50
158345
2389
j'ai déménagé de New York à Hong Kong
02:40
to become the CEO of the South China Morning Post.
51
160758
2896
pour devenir PDG du South China Morning Post.
02:43
And from this new vantage point,
52
163678
2931
De ce nouveau point de vue privilégié,
02:46
I've observed something that is far less familiar to me,
53
166633
3071
j'ai observé des choses qui me sont bien moins familières,
02:49
propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.
54
169728
4788
mais qui stimulent beaucoup l'innovation et les entrepreneurs en Chine.
02:55
It is an overwhelming need economy
55
175355
2605
C'est une économie avec d'énormes besoins,
02:57
that is serving an underprivileged populous,
56
177984
2736
servant une population dense et défavorisée,
03:00
which has been separated for 30 years from China's economic boom.
57
180744
3494
séparée depuis 30 ans du boom économique chinois.
03:05
The stark gaps that exist between the rich and the poor,
58
185425
4065
Les contrastes extrêmes qui existent entre riches et pauvres,
03:09
between urban and rural
59
189514
1335
entre urbains et ruraux,
03:10
or the academic and the unschooled --
60
190873
2747
ou entre diplômés et population sans diplôme,
03:13
these gaps, they form a soil
61
193644
2508
forment une base
03:16
that's ready for some incredible empowerment.
62
196176
3615
propice à une formidable émancipation.
03:19
So when capital and investment become focused on the needs of people
63
199815
3699
Quand les capitaux et les investissements s'orientent vers les besoins des gens
03:23
who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,
64
203538
3738
bloqués en bas de l'échelle sociale,
03:27
that's when we start to see the internet truly become a job creator,
65
207300
5339
on commence vraiment à voir Internet comme créateur d'emplois,
03:32
an education enabler
66
212663
1459
un outil pour former
03:34
and in many other ways, a path forward.
67
214146
2557
et, de plein d'autres façons, une voie à suivre.
03:37
Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,
68
217806
3556
Bien sûr, il n'y a pas qu'en Chine où ce catalyseur alternatif existe
03:41
nor the only place where it is possible.
69
221386
2272
et où il peut entrer en action.
03:44
But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,
70
224320
4334
Mais, comme la Chine a la taille et le statut d'une superpuissance émergente,
03:48
the needs of its population have created an opportunity
71
228678
3023
les besoins de sa population ont créé une opportunité
03:51
for truly compelling impact.
72
231725
2428
pour un résultat vraiment puissant.
03:55
When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,
73
235509
3135
Pour expliquer la croissance rapide de la technologie chinoise,
03:58
many observers will cite two reasons.
74
238668
2166
beaucoup d'experts citent deux raisons.
04:01
The first is the 1.4 billion people that call China home.
75
241286
3405
Premièrement, la Chine compte 1,4 milliard d'habitants.
04:05
The second is the government's active participation --
76
245442
3516
Deuxièmement, la participation active de l’État –
04:08
or pervasive intervention, depending on how you view it.
77
248982
3174
ou son intervention envahissante, selon le point de vue.
04:12
Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure
78
252732
3481
L’État chinois a dépensé massivement dans le réseau d'infrastructures,
04:16
over the years,
79
256237
1174
au fil des années,
04:17
creating an attractive environment for investment.
80
257435
2404
créant une atmosphère favorable à l'investissement.
04:19
At the same time, they've insisted on standards and regulation,
81
259863
3262
En même temps, il a appuyé des standards et des lois
04:23
which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.
82
263149
3436
qui ont favorisé un consensus et, ainsi, une adoption rapide.
04:27
The world's largest pool of tech talent exists
83
267284
2968
Le plus grand vivier de talents dans la technologie existe
04:30
because of the abundance of educational incentives.
84
270276
2784
grâce à la profusion des avantages à la formation.
04:33
And local, domestic companies, in the past, have been protected
85
273415
4360
Et, dans le passé, les entreprises chinoises étaient protégées
04:37
from international competition
86
277799
1473
de la concurrence mondiale
04:39
by market controls.
87
279296
1413
grâce au contrôle des marchés.
04:41
Of course, you cannot observe the Chinese internet
88
281641
2388
On ne peut pas, bien sûr, parler d'Internet en Chine
04:44
without finding widespread censorship
89
284053
2143
en omettant la censure généralisée
04:46
and very serious concerns about dystopian monitoring.
90
286220
3254
et les grandes préoccupations quant à la surveillance dystopique.
04:49
As an example:
91
289998
1365
Par exemple,
04:51
China is in the process of rolling out a social credit rating
92
291387
3000
la Chine est en train de déployer un système de crédit social
04:54
that will cover its entire population,
93
294411
2460
qui concernera toute la population,
04:56
rewarding and restricting citizens,
94
296895
2579
récompensant ou pénalisant ses citoyens,
04:59
based on highly qualitative characteristics
95
299498
2143
sur la base d'éléments très subjectifs
05:01
like honesty and integrity.
96
301665
1800
comme l'honnêteté ou l'intégrité.
05:04
At the same time,
97
304442
1968
Au même moment,
05:06
China is deploying facial recognition
98
306434
1850
on installe la reconnaissance faciale
05:08
across many of its 170 million closed-circuit cameras.
99
308308
4238
pour la plupart des 170 millions de caméras de vidéosurveillance en Chine.
05:13
Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism
100
313458
4453
L'intelligence artificielle sert à prédire la criminalité et le terrorisme
05:17
in Xinjiang province,
101
317935
1190
au Xinjiang,
05:19
where the Muslim minority is already under constant surveillance.
102
319149
4136
où la minorité musulmane est déjà sous surveillance constante.
05:24
Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --
103
324353
4143
Pourtant, Internet a continué de grandir, il est tellement grand –
05:28
much bigger than I think most of us realize.
104
328520
2472
plus grand je pense que ce qu'on imagine en général.
05:31
By the end of 2017,
105
331445
1701
Fin 2017,
05:33
the Chinese internet population had reached 772 million users.
106
333170
4447
le nombre de Chinois utilisant Internet avait atteint 772 millions de personnes.
05:37
That's larger than the populations of the United States, Russia,
107
337641
3015
C'est plus que le nombre d'habitants aux États-Unis, en Russie,
05:40
of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.
108
340680
3119
en Allemagne, au Royaume-Uni, en France et au Canada additionnés.
05:44
Ninety-eight percent of them are active on mobile.
109
344704
2365
98% d'entre eux utilisent Internet sur leur mobile.
05:47
Ninety-two percent of them use messaging apps.
110
347093
2356
92% utilisent des applications de messagerie.
05:49
There are now 650 million digital news consumers,
111
349823
3413
Désormais, 650 millions de personnes lisent des informations en ligne,
05:53
580 million digital video consumers,
112
353260
3277
580 millions regardent des vidéos sur Internet
05:56
and the country's largest e-commerce platform, Taobao,
113
356561
3072
et la plus grande plateforme chinoise de e-commerce, Taobao,
05:59
now boasts 580 million monthly active users.
114
359657
3358
compte maintenant 580 millions d'utilisateurs actifs chaque mois.
06:03
It's about 80 percent larger than Amazon.
115
363473
2203
C'est environ 80% de plus qu'Amazon.
06:06
On-demand travel, between bikes and cars,
116
366492
3444
Les transports à la demande, des vélos aux voitures,
06:09
now accounts for 10 billion trips a year in China.
117
369960
3079
représentent désormais 10 milliards de trajets par an en Chine.
06:13
That's two-thirds of all trips taken around the world.
118
373357
3296
Ce sont les deux tiers des trajets de ce type dans le monde entier.
06:17
So it's a very mixed bag.
119
377875
1817
Il y a donc un peu de tout.
06:20
The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,
120
380233
5281
Internet existe en Chine sous une forme, certes limitée et probablement manipulée,
06:25
yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.
121
385538
4302
mais qui a été adoptée massivement et qui a énormément amélioré la vie des gens.
06:30
So even in its imperfection,
122
390450
1929
Malgré ses défauts,
06:32
the growth of the Chinese internet should not be dismissed,
123
392403
3023
la croissance d'Internet en Chine est incontestable
06:35
and it's worthy of our closer examination.
124
395450
2492
et vaut la peine d'être observée de plus près.
06:39
Let me tell you two other stories today.
125
399005
1965
Voici deux autres histoires.
06:41
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.
126
401776
4015
Luo Zhaoliu est un ingénieur de 34 ans, originaire de la province de Jiangxi.
06:45
Now, his home region used to be extremely important to the Communist party
127
405815
3509
Sa région d'origine a été très importante pour le Parti Communiste
06:49
because this was the birthplace of the Red Army.
128
409348
2358
car c'est là qu'a été formée l'Armée rouge.
06:52
But over the decades, because of its separation
129
412046
2250
Au fil du temps, à cause de son éloignement
06:54
from the economic and manufacturing centers of the country,
130
414320
2877
des centres économiques et industriels du pays,
06:57
it has slid into irrelevance.
131
417221
2089
elle est devenue délaissée.
06:59
Luo, like so many in his generation, left home at a young age
132
419934
3159
Luo, comme beaucoup de sa génération, est parti tôt de chez lui
07:03
to look for work in a major city.
133
423117
2000
chercher du travail dans une grande ville.
07:05
He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.
134
425141
2936
Il est arrivé à Shenzhen, un des pôles technologiques chinois.
07:08
As the young migrate,
135
428768
1280
Comme les jeunes partent,
07:10
these rural villages are left with only elderly,
136
430072
3132
seules les personnes âgées restent dans ces villages ruraux
07:13
who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.
137
433228
3391
et se battent vraiment pour se sortir de la misère.
07:17
After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,
138
437854
4541
Au bout de 9 ans, en 2017, Luo a décidé de revenir dans le Jiangxi,
07:22
because he believed that the booming e-commerce marketplace in China
139
442419
3349
convaincu que l'essor du secteur du e-commerce en Chine
07:25
could help him revive his village.
140
445792
2262
pourrait l'aider à raviver son village.
07:28
Like many rural communities,
141
448999
1611
Comme beaucoup de villages ruraux,
07:30
Luo's home specialized in a very specific provincial craft --
142
450634
3640
celui de Luo était spécialisé dans une production locale très spécifique –
07:34
making fermented bean curd, in this case.
143
454847
2314
le tofu fermenté, dans ce cas précis.
07:37
So he started a small factory
144
457736
2555
Il a donc lancé une petite fabrique
07:40
and started selling his locally made goods online.
145
460315
2823
et s'est mis à vendre ses produits locaux en ligne.
07:43
There have been many years of consumption growth
146
463601
2279
Depuis des années, la consommation augmente
07:45
across China's major cities.
147
465904
1343
dans les villes chinoises.
07:47
But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales
148
467271
3962
Mais depuis peu, la technologie a permis un boom des ventes de produits artisanaux
07:51
among China's middle and upper classes.
149
471257
2349
parmi les classes moyennes et supérieures chinoises.
07:53
WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers
150
473907
3117
WeChat et les autres plateformes permettent aux fabricants locaux
07:57
to market and sell their goods
151
477048
1847
de lancer et vendre leurs biens
07:58
far beyond their original distribution areas.
152
478919
2843
plus loin que leurs circuits de distribution classiques.
08:02
Research companies actually track this impact
153
482886
2128
Les analystes de marchés suivent les tendances
08:05
by counting what is called "Taobao villages."
154
485038
2587
en recensant ce qu'on appelle les villages Taobao :
08:07
This is any rural village where at least 10 percent of its households
155
487649
3706
n'importe quel village rural où au moins 10% des ménages
08:11
are selling goods online and making a certain amount of revenue.
156
491379
3322
vendent des biens en ligne et en dégagent un chiffre d'affaires.
08:14
And the growth has been significant in the last few years.
157
494725
3342
Ils sont de plus en plus nombreux ces dernières années.
08:18
There were just 20 Taobao villages in 2013,
158
498091
2933
Il n'y avait que 20 villages Taobao en 2013,
08:21
212 in 2014,
159
501448
1738
puis 212 en 2014,
08:23
780 in 2015,
160
503210
2580
780 en 2015,
08:25
1,300 in 2016
161
505814
1420
1 300 en 2016
08:27
and over 2,100 at the end of 2017.
162
507258
2621
et plus de 2 100 fin 2017.
08:30
They now account for nearly half a million active online stores,
163
510419
3620
Ils comptent aujourd'hui presque un demi-million de boutiques en ligne,
08:34
19 billion dollars in annual sales
164
514063
3135
19 milliards de dollars de ventes annuelles
08:37
and 1.3 million new jobs created.
165
517222
2339
et ils ont créé 1,3 million de nouveaux emplois.
08:41
In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.
166
521047
3805
Pendant sa première année de retour chez lui, Luo a pu embaucher 15 villageois
08:45
And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.
167
525620
3101
et il a vendu près de 60 000 unités de tofu fermenté.
08:49
He expects to hire 30 more people in the next year,
168
529296
2801
Il pense recruter 30 personnes de plus l'année prochaine,
08:52
as his demand rapidly rises.
169
532121
1867
comme la demande augmente rapidement.
08:55
There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.
170
535927
4903
Il y a 60 millions d'enfants oubliés, disséminés dans les campagnes chinoises.
09:01
And they grow up with at least one parent far away from home,
171
541402
2897
Ils grandissent avec au moins un parent loin de la maison,
09:04
as a migrant worker.
172
544323
1334
parti travailler ailleurs.
09:06
Alongside all the general hardships of rural life,
173
546307
2929
En plus de toutes les épreuves de la vie à la campagne,
09:09
they often have to travel vast and dangerous distances
174
549260
3019
ils doivent souvent faire de longs et dangereux trajets
09:12
just to get to school.
175
552303
1528
pour se rendre à l'école.
09:13
They account for 30 percent
176
553855
1412
Ils représentent 30%
09:15
of the country's primary and high school students.
177
555291
2921
des élèves de la primaire au lycée.
09:18
Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.
178
558839
3174
Chang Wenxuan, 10 ans, est l'un de ces écoliers.
09:22
He walks an hour each way every single day to school,
179
562522
3579
Pour aller à l'école, il marche tous les jours une heure,
09:26
across these deep ravines, in an isolated landscape.
180
566125
3646
à travers des paysages isolés et des gorges escarpées.
09:30
But when he arrives at the small farming village in Gansu province,
181
570847
3389
Quand il arrive dans ce petit village agricole de la province du Gansu,
09:34
he will find just two other students in this entire school.
182
574260
2994
il n'y a que deux autres élèves pour toute l'école.
09:38
Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone
183
578585
3177
L'école de Chang est une des 1 000 écoles du Gansu
09:41
that has less than five registered students.
184
581786
2542
avec moins de cinq élèves inscrits.
09:44
So with limited student interaction,
185
584823
2365
À cause du manque d'interactions entre élèves,
09:47
with underqualified teachers
186
587212
1669
du faible niveau des enseignants
09:48
and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,
187
588905
3222
et de l'état des salles de classes, à peine meublées et non isolées,
09:52
rural students have long been disadvantaged,
188
592151
2699
les étudiants ruraux ont longtemps été désavantagés,
09:54
with almost no path to higher education.
189
594874
2264
avec un accès très limité aux études supérieures.
09:58
But Chang's future has been dramatically shifted
190
598331
3143
Mais le futur de Chang a changé radicalement
10:01
with the installation of a “Sunshine Classroom.”
191
601498
2389
avec la mise en place d'une « Classe Soleil ».
10:04
He's now part of a digital classroom of 100 students
192
604927
2689
Il fait désormais partie d'une classe de 100 élèves,
10:07
across 28 different schools,
193
607640
2247
de 28 écoles différentes,
10:09
taught by qualified and certified teachers
194
609911
2023
avec des professeurs qualifiés et certifiés
10:11
live-streaming from hundreds of miles away.
195
611958
2508
qui font cours par vidéo en direct et à distance.
10:14
He has access to new subjects like music and art,
196
614998
2466
Il a de nouvelles matières, la musique et l'art,
10:17
to new friends
197
617488
1151
de nouveaux amis
10:18
and to experiences that extend far beyond his home.
198
618663
2810
et des expériences qui le font s'évader de chez lui.
10:22
Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum
199
622252
3130
Récemment, Chang a même pu visiter le château de Frederiksborg
10:25
in Denmark --
200
625406
1172
au Danemark –
10:26
virtually, of course.
201
626602
1175
sur un écran bien sûr.
10:28
Now, online education has existed for many years outside of China.
202
628831
3667
L'enseignement en ligne existe depuis des années, en dehors de la Chine.
10:32
But it has never reached truly transformative scale,
203
632919
3269
Mais il n'a jamais atteint une telle ampleur de transformation
10:36
likely because traditional education systems
204
636212
2314
sûrement car les systèmes d'éducation classiques
10:38
in other tech centers of the world
205
638550
1656
des autres pôles technologiques
10:40
are far more advanced and far more stable.
206
640230
2894
sont bien plus avancés et stables qu'en Chine.
10:44
But China's extreme terrain and size
207
644053
2532
La géographie extrême de la Chine et sa taille
10:46
have created an enormous and immediate need for innovation.
208
646609
3312
ont généré un immense besoin d'innovation rapide.
10:50
There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students
209
650863
3169
Une start-up de Shenzhen a atteint 300 000 élèves
10:54
in just one year.
210
654056
1227
en tout juste un an.
10:55
And by our best estimation at the Post,
211
655307
2119
Et selon notre meilleure estimation au Post,
10:57
there are now 55 million rural students across China
212
657450
3651
il y a 55 millions d'élèves à la campagne en Chine
11:01
that are addressable and accessible by live-streaming classes.
213
661125
3074
qui peuvent recevoir un enseignement à distance par Internet.
11:04
This market of need is larger than the entire US student population
214
664697
3849
Ce marché non adressé est plus grand que celui de tous les élèves aux États-Unis
11:08
between kindergarten and grade 12.
215
668570
2474
entre la maternelle et la fin du lycée.
11:12
So I'm extremely encouraged to find out
216
672831
2349
Je suis très enthousiaste de savoir que
11:15
that private investment in ed-tech in China
217
675204
2905
l'investissement privé chinois dans les technologies éducatives
11:18
now exceeds one billion dollars a year,
218
678133
1896
dépasse 1 milliard de dollars par an
11:20
with another 30 billion dollars in public funding
219
680053
2850
qui s'ajoutent aux 30 milliards des financements publics,
11:22
that is committed between now and 2020.
220
682927
2600
promis entre aujourd'hui et 2020.
11:27
As the Chinese internet continues to grow,
221
687585
2365
À mesure qu'Internet continue de grandir en Chine,
11:29
even in its imperfection and restrictions and controls,
222
689974
3548
même avec ses imperfections, ses restrictions et ses contrôles,
11:33
the lives of its once-forgotten populations
223
693546
2253
la vie de ses populations déshéritées
11:35
have been irrevocably elevated.
224
695823
1847
s'est irrévocablement améliorée.
11:38
There is a focus on populations of need, not of want,
225
698997
3239
L'attention portée aux besoins de la population, et non à ses désirs,
11:42
that has driven a lot of the curiosity, the creativity
226
702260
2539
a permis beaucoup de curiosité, de créativité
11:44
and the development that we see.
227
704823
1759
et le développement qu'on observe.
11:47
And there's still more to come.
228
707157
2066
Il reste encore beaucoup à venir.
11:49
In America, internet population, or penetration,
229
709823
2461
Aux États-Unis, la part de la population sur Internet
11:52
has now reached 88 percent.
230
712308
1495
atteint désormais 88%.
11:54
In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.
231
714395
4230
En Chine, Internet n'est encore utilisé que par 56% de la population.
11:58
That means there are over 600 million people
232
718649
2555
Ce qui veut dire qu'il y a plus de 600 millions de gens
12:01
who are still offline and disconnected.
233
721228
2125
encore non connectés.
12:04
That's nearly twice the US population.
234
724038
2100
Presque deux fois la population américaine.
12:06
An enormous opportunity.
235
726776
1725
C'est une opportunité immense.
12:10
Wherever this alternative fuel exists,
236
730090
2651
Partout où ce catalyseur alternatif existe,
12:12
be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,
237
732765
4214
que ce soit en Chine, en Afrique, en Asie du Sud-Est ou au cœur de l'Amérique,
12:17
we should endeavor to follow it with capital and with effort,
238
737003
3836
on doit s'évertuer de l'accompagner avec du capital et des efforts
12:20
driving both economic and societal impact all over the world.
239
740863
3683
pour aboutir à un impact sociétal et économique dans le monde entier.
12:25
Just imagine for a minute what more could be possible
240
745176
3480
Imaginons une minute ce qu'on pourrait faire en plus
12:28
if the global needs of the underserved become the primary focus
241
748680
3886
si les besoins primaires des plus démunis devenaient le premier objectif
12:32
of our inventions.
242
752590
1408
de nos inventions.
12:34
Thank you.
243
754481
1159
Merci.
12:35
(Applause)
244
755664
4118
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7