The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed | Gary Liu

127,553 views ・ 2018-08-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:12
Once every 12 months,
0
12833
1381
Una vez cada 12 meses,
00:14
the world's largest human migration happens in China.
1
14238
3448
la migración humana más grande del mundo ocurre en China.
00:18
Over the 40-day travel period of Chinese New Year,
2
18310
2729
Durante el período de viaje de 40 días del Año Nuevo Chino,
00:21
three billion trips are taken,
3
21063
2928
se realizan 3000 millones de viajes,
a medida que las familias se reúnen y celebran.
00:24
as families reunite and celebrate.
4
24015
1780
00:26
Now, the most strenuous of these trips are taken
5
26596
2275
Ahora, el más extenuante de estos viajes lo realizan
00:28
by the country's 290 million migrant workers,
6
28895
3257
290 millones de trabajadores migrantes del país,
00:32
for many of whom this is the one chance a year
7
32176
2526
para muchos de ellos, esta es la única oportunidad al año
00:34
to go home and see parents and their left-behind children.
8
34726
3723
de ir a casa, ver a los padres y sus hijos que quedaron atrás.
00:39
But the travel options are very limited;
9
39358
2630
Pero las opciones de viaje son muy limitadas;
los boletos de avión cuestan casi la mitad de su salario mensual.
00:42
plane tickets cost nearly half of their monthly salary.
10
42012
3470
00:45
So most of them, they choose the train.
11
45506
1914
Así que la mayoría, elige el tren.
00:48
Their average journey is 700 kilometers.
12
48085
2460
Su recorrido promedio es de 700 km.
00:50
The average travel time is 15 and a half hours.
13
50569
2485
El tiempo promedio de viaje es de 15 horas y media.
00:53
And the country's tracks now have to handle 390 million travelers
14
53458
4849
Y los caminos del país ahora tienen que manejar 390 millones de viajeros
00:58
every Spring Festival.
15
58331
1467
en cada Festival de Primavera.
01:00
Until recently,
16
60688
1498
Hasta hace poco,
01:02
migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --
17
62210
3433
los trabajadores migrantes debían hacer cola por varias horas, a veces días,
01:05
just to buy tickets,
18
65667
1338
solo para comprar boletos,
01:07
often only to be fleeced by scalpers.
19
67029
2968
a menudo solo para ser esquilados por los revendedores.
01:10
And they still had to deal with near-stampede conditions
20
70630
3366
Y aún tenían que lidiar con condiciones de casi estampida
01:14
when travel day finally arrived.
21
74020
1824
cuando finalmente llegaba el día del viaje.
01:16
But technology has started to ease this experience.
22
76837
2756
Pero la tecnología ha comenzado a aliviar esta experiencia.
01:19
Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,
23
79617
3223
Los boletos móviles y digitales hoy representan el 70 % de las ventas,
01:22
greatly reducing the lines at train stations.
24
82864
2253
que reducen mucho las colas en las estaciones de tren.
01:25
Digital ID scanners have replaced manual checks,
25
85141
2262
Los escáneres de ID digital en lugar de la revisión manual
01:27
expediting the boarding process,
26
87427
2269
agilizan el proceso de embarque
01:29
and artificial intelligence is deployed across the network
27
89720
2770
y la inteligencia artificial se implementa en toda la red
01:32
to optimize travel routes.
28
92514
1733
para optimizar las rutas de viaje.
01:34
New solutions have been invented.
29
94927
1761
Se han inventado nuevas soluciones.
01:37
China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,
30
97649
3865
La plataforma de taxi más grande de China, llamada Didi Chuxing,
01:41
launched a new service called Hitch,
31
101538
1865
lanzó un nuevo servicio llamado Hitch,
01:43
which matches car owners who are driving home
32
103427
2817
que pone en contacto a dueños de autos que conducen a casa
01:46
with passengers looking for long-distance routes.
33
106268
2841
con pasajeros que buscan rutas de larga distancia.
01:49
In just its third year,
34
109632
1166
En solo su tercer año,
01:50
Hitch served 30 million trips in this past holiday season,
35
110822
3405
Hitch gestionó 30 millones de viajes en esta pasada temporada de vacaciones,
01:54
the longest of which was further than 1,500 miles.
36
114251
3214
el más largo fue de más de 2400 km.
01:57
That's about the distance from Miami to Boston.
37
117489
2786
Es la distancia de Miami a Boston.
02:01
This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation
38
121368
4931
Esta enorme necesidad de trabajadores migrantes impulsó innovaciones rápidas
02:06
across the country's transport systems.
39
126323
2216
en todos de los sistemas de transporte del país.
02:09
Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.
40
129673
4499
Ahora, la Internet china se ha desarrollado
tanto de manera familiar como desconocida.
02:14
Just like in Silicon Valley,
41
134593
1413
Como en Silicon Valley,
02:16
some of the seismic shifts in technology and consumer behavior
42
136030
3301
algunos de los cambios sísmicos en tecnología
y la conducta del consumidor
02:19
have been driven by academic research,
43
139355
2627
han sido impulsados ​​por la investigación académica,
02:22
have been driven by enterprise desires,
44
142006
1906
por deseos empresariales,
02:23
with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.
45
143936
3711
con los caprichos de los privilegios y la juventud salpicada de vez en cuando.
02:28
I am a product of the American tech industry,
46
148038
2809
Soy un producto de la industria tecnológica estadounidense,
02:30
both as a consumer and a corporate leader.
47
150871
2190
como consumidor y como líder corporativo.
02:33
So I am well acquainted with this type of fuel.
48
153085
2600
Así que estoy familiarizado con este tipo de combustible.
02:36
But about a year and a half ago,
49
156750
1571
Pero hace como un año y medio,
02:38
I moved from my home in New York City to Hong Kong
50
158345
2389
me mudé de mi casa en Nueva York a Hong Kong
02:40
to become the CEO of the South China Morning Post.
51
160758
2896
y fungir como CEO del South China Morning Post.
02:43
And from this new vantage point,
52
163678
2931
Y desde este nuevo punto de vista,
02:46
I've observed something that is far less familiar to me,
53
166633
3071
he observado algo que es mucho menos familiar para mí,
02:49
propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.
54
169728
4788
impulsando gran parte de la innovación de China y muchos de sus emprendedores.
02:55
It is an overwhelming need economy
55
175355
2605
Es una economía de necesidad abrumadora
02:57
that is serving an underprivileged populous,
56
177984
2736
que atiende a personas desfavorecidas,
03:00
which has been separated for 30 years from China's economic boom.
57
180744
3494
que se ha separado durante 30 años del auge económico de China.
03:05
The stark gaps that exist between the rich and the poor,
58
185425
4065
Las profundas diferencias que existen entre los ricos y los pobres,
03:09
between urban and rural
59
189514
1335
entre lo urbano y lo rural
03:10
or the academic and the unschooled --
60
190873
2747
o lo académico y los iletrados
03:13
these gaps, they form a soil
61
193644
2508
estas brechas forman un suelo
03:16
that's ready for some incredible empowerment.
62
196176
3615
eso está listo para un empoderamiento increíble.
03:19
So when capital and investment become focused on the needs of people
63
199815
3699
Cuando el capital y la inversión se enfocan
en las necesidades de las personas
03:23
who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,
64
203538
3738
colgadas en los peldaños inferiores de una escalera económica,
03:27
that's when we start to see the internet truly become a job creator,
65
207300
5339
ahí empezamos a ver que Internet es en efecto en un creador de empleos,
03:32
an education enabler
66
212663
1459
un habilitador de la educación
03:34
and in many other ways, a path forward.
67
214146
2557
y de muchas otras maneras, un camino hacia adelante.
03:37
Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,
68
217806
3556
Sin duda, China no es el único lugar con este combustible alternativo,
03:41
nor the only place where it is possible.
69
221386
2272
ni el único lugar donde es posible.
03:44
But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,
70
224320
4334
Pero dada la escala y el estatus del país como una superpotencia en ascenso,
03:48
the needs of its population have created an opportunity
71
228678
3023
las necesidades de su población han creado una oportunidad
03:51
for truly compelling impact.
72
231725
2428
para un impacto verdaderamente convincente.
03:55
When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,
73
235509
3135
Al explicar el rápido crecimiento de la industria tecnológica china,
03:58
many observers will cite two reasons.
74
238668
2166
muchos observadores citarán dos razones.
04:01
The first is the 1.4 billion people that call China home.
75
241286
3405
La primera son los 1400 millones de personas que llaman hogar a China.
04:05
The second is the government's active participation --
76
245442
3516
La segunda es la participación activa del gobierno,
04:08
or pervasive intervention, depending on how you view it.
77
248982
3174
la intervención generalizada, según como la vean.
04:12
Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure
78
252732
3481
Pero las autoridades centrales han gastado mucho en infraestructura de red
04:16
over the years,
79
256237
1174
a través de los años,
04:17
creating an attractive environment for investment.
80
257435
2404
creando un ambiente atractivo para la inversión.
04:19
At the same time, they've insisted on standards and regulation,
81
259863
3262
Al mismo tiempo, han insistido en estándares y regulación,
04:23
which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.
82
263149
3436
lo que ha llevado a un consenso rápido y, por lo tanto, a una adopción rápida.
04:27
The world's largest pool of tech talent exists
83
267284
2968
El mayor grupo de talentos tecnológicos del mundo existe
04:30
because of the abundance of educational incentives.
84
270276
2784
debido a la abundancia de incentivos educativos.
04:33
And local, domestic companies, in the past, have been protected
85
273415
4360
Y las empresas nacionales locales, en el pasado, han sido protegidas
04:37
from international competition
86
277799
1473
de la competencia internacional
04:39
by market controls.
87
279296
1413
por controles de mercado.
04:41
Of course, you cannot observe the Chinese internet
88
281641
2388
Por supuesto, no se puede observar la Internet china
04:44
without finding widespread censorship
89
284053
2143
sin encontrar censura generalizada
04:46
and very serious concerns about dystopian monitoring.
90
286220
3254
y preocupaciones muy graves sobre el monitoreo distópico.
04:49
As an example:
91
289998
1365
Como ejemplo:
04:51
China is in the process of rolling out a social credit rating
92
291387
3000
China está en el proceso de implementar una calificación crediticia social
04:54
that will cover its entire population,
93
294411
2460
que cubrirá a toda su población,
04:56
rewarding and restricting citizens,
94
296895
2579
recompensar y restringir a los ciudadanos,
04:59
based on highly qualitative characteristics
95
299498
2143
basado en características altamente cualitativas
05:01
like honesty and integrity.
96
301665
1800
como la honestidad y la integridad.
05:04
At the same time,
97
304442
1968
Al mismo tiempo,
05:06
China is deploying facial recognition
98
306434
1850
China está desplegando reconocimiento facial
05:08
across many of its 170 million closed-circuit cameras.
99
308308
4238
a través de muchas de sus 170 millones de cámaras de circuito cerrado.
05:13
Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism
100
313458
4453
Se usa inteligencia artificial para predecir el crimen y el terrorismo
05:17
in Xinjiang province,
101
317935
1190
en la provincia de Xinjiang,
05:19
where the Muslim minority is already under constant surveillance.
102
319149
4136
donde la minoría musulmana ya está bajo vigilancia constante.
05:24
Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --
103
324353
4143
Sin embargo, Internet ha seguido creciendo y es tan grande,
05:28
much bigger than I think most of us realize.
104
328520
2472
mucho más grande de lo creo la mayoría nos damos cuenta.
05:31
By the end of 2017,
105
331445
1701
A finales de 2017,
05:33
the Chinese internet population had reached 772 million users.
106
333170
4447
la población china de Internet alcanzó 772 millones de usuarios.
05:37
That's larger than the populations of the United States, Russia,
107
337641
3015
Eso es más grande que las poblaciones de EE.UU., Rusia,
05:40
of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.
108
340680
3119
de Alemania, del Reino Unido, de Francia y Canadá combinadas.
05:44
Ninety-eight percent of them are active on mobile.
109
344704
2365
El 98 % están activos en el móvil.
05:47
Ninety-two percent of them use messaging apps.
110
347093
2356
El 92 % usa aplicaciones de mensajería.
05:49
There are now 650 million digital news consumers,
111
349823
3413
En la actualidad hay 650 millones de consumidores de noticias digitales,
05:53
580 million digital video consumers,
112
353260
3277
580 millones de consumidores de video digital,
05:56
and the country's largest e-commerce platform, Taobao,
113
356561
3072
y la plataforma de comercio electrónico más grande del país, Taobao,
05:59
now boasts 580 million monthly active users.
114
359657
3358
ahora ostenta 580 millones de usuarios activos al mes.
06:03
It's about 80 percent larger than Amazon.
115
363473
2203
Es un 80 % más grande que Amazon.
06:06
On-demand travel, between bikes and cars,
116
366492
3444
Los viajes a pedido, entre bicicletas y automóviles,
06:09
now accounts for 10 billion trips a year in China.
117
369960
3079
ahora representan 10 000 millones de viajes al año en China.
06:13
That's two-thirds of all trips taken around the world.
118
373357
3296
Eso es dos tercios de todos los viajes realizados en todo el mundo.
06:17
So it's a very mixed bag.
119
377875
1817
Entonces, es una bolsa muy variada.
06:20
The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,
120
380233
5281
Internet existe en una forma restringida, posiblemente manipulada dentro de China,
06:25
yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.
121
385538
4302
sin embargo, es masiva y ha mejorado enormemente las vidas de sus ciudadanos.
06:30
So even in its imperfection,
122
390450
1929
Entonces, incluso dentro de su imperfección,
06:32
the growth of the Chinese internet should not be dismissed,
123
392403
3023
el crecimiento de la Internet china no se debe descartar,
06:35
and it's worthy of our closer examination.
124
395450
2492
y es digno de nuestro examen más agudo.
06:39
Let me tell you two other stories today.
125
399005
1965
Hoy les contaré dos historias.
06:41
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.
126
401776
4015
Luo Zhaoliu es un ingeniero de 34 años de la provincia de Jiangxi.
06:45
Now, his home region used to be extremely important to the Communist party
127
405815
3509
Su lugar de origen solía ser sumamente importante para el Partido Comunista
06:49
because this was the birthplace of the Red Army.
128
409348
2358
porque ser el lugar de nacimiento del Ejército Rojo.
Pero a lo largo de las décadas, debido a su separación
06:52
But over the decades, because of its separation
129
412046
2250
06:54
from the economic and manufacturing centers of the country,
130
414320
2877
de los centros económicos y de fabricación del país,
06:57
it has slid into irrelevance.
131
417221
2089
se ha tornado irrelevante.
06:59
Luo, like so many in his generation, left home at a young age
132
419934
3159
Luo, como tantos en su generación, se fue de casa a temparana edad
07:03
to look for work in a major city.
133
423117
2000
a buscar trabajo en una gran ciudad.
07:05
He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.
134
425141
2936
Terminó en Shenzhen, que es uno de los centros tecnológicos de China.
07:08
As the young migrate,
135
428768
1280
A medida que los jóvenes migran,
07:10
these rural villages are left with only elderly,
136
430072
3132
estas aldeas rurales se quedan con solo ancianos,
07:13
who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.
137
433228
3391
que realmente luchan por elevarse por encima de la pobreza extrema.
07:17
After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,
138
437854
4541
Tras nueve años, Luo decidió regresar a Jiangxi en 2017,
07:22
because he believed that the booming e-commerce marketplace in China
139
442419
3349
porque creía que el floreciente mercado de comercio electrónico en China
07:25
could help him revive his village.
140
445792
2262
podría ayudarle a revivir su aldea.
07:28
Like many rural communities,
141
448999
1611
Como muchas comunidades rurales,
07:30
Luo's home specialized in a very specific provincial craft --
142
450634
3640
el hogar de Luo se especializó en una faena provincial muy específica:
07:34
making fermented bean curd, in this case.
143
454847
2314
producir tofu fermentado, en este caso.
07:37
So he started a small factory
144
457736
2555
Entonces puso una pequeña fábrica
07:40
and started selling his locally made goods online.
145
460315
2823
y empezó a vender sus productos fabricados localmente en línea.
07:43
There have been many years of consumption growth
146
463601
2279
Han sido muchos años de crecimiento del consumo
07:45
across China's major cities.
147
465904
1343
en las principales ciudades de China.
07:47
But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales
148
467271
3962
Recientemente, la tecnología ha impulsado la venta de artículos artesanales
07:51
among China's middle and upper classes.
149
471257
2349
entre las clases medias y altas de China.
07:53
WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers
150
473907
3117
WeChat y otras plataformas de comercio electrónico permiten
a los productores rurales comercializar sus productos
07:57
to market and sell their goods
151
477048
1847
07:58
far beyond their original distribution areas.
152
478919
2843
mucho más allá de sus áreas de distribución iniciales.
08:02
Research companies actually track this impact
153
482886
2128
Las compañías de investigación realmente siguen este impacto
08:05
by counting what is called "Taobao villages."
154
485038
2587
contando lo que se denomina "aldeas de Taobao".
08:07
This is any rural village where at least 10 percent of its households
155
487649
3706
Es una aldea rural donde al menos el 10 % de sus hogares
08:11
are selling goods online and making a certain amount of revenue.
156
491379
3322
venden productos en línea y obtienen una cierta cantidad de ingresos.
08:14
And the growth has been significant in the last few years.
157
494725
3342
Y el crecimiento ha sido significativo en los últimos años.
08:18
There were just 20 Taobao villages in 2013,
158
498091
2933
Había solo 20 aldeas de Taobao en 2013,
08:21
212 in 2014,
159
501448
1738
212 en 2014,
08:23
780 in 2015,
160
503210
2580
780 en 2015,
08:25
1,300 in 2016
161
505814
1420
1300 en 2016
08:27
and over 2,100 at the end of 2017.
162
507258
2621
y más de 2100 a finales de 2017.
08:30
They now account for nearly half a million active online stores,
163
510419
3620
Ahora representan casi medio millón de tiendas en línea activas,
08:34
19 billion dollars in annual sales
164
514063
3135
USD 19 000 millones en ventas anuales
08:37
and 1.3 million new jobs created.
165
517222
2339
y 1.3 millones de nuevos empleos creados.
08:41
In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.
166
521047
3805
En el primer año de Luo en su hogar, pudo emplear a 15 aldeanos.
08:45
And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.
167
525620
3101
Y vendió unas 60 000 unidades de tofu fermentada.
08:49
He expects to hire 30 more people in the next year,
168
529296
2801
Él espera contratar 30 personas más el próximo año,
08:52
as his demand rapidly rises.
169
532121
1867
conforme su demanda aumenta rápidamente.
08:55
There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.
170
535927
4903
Hay 60 millones de niños abandonados dispersos por el paisaje rural de China.
09:01
And they grow up with at least one parent far away from home,
171
541402
2897
Y crecen con al menos un padre lejos de casa,
09:04
as a migrant worker.
172
544323
1334
como trabajador migrante.
09:06
Alongside all the general hardships of rural life,
173
546307
2929
Junto a todas las dificultades generales de la vida rural,
09:09
they often have to travel vast and dangerous distances
174
549260
3019
a menudo tienen que viajar vastas y peligrosas distancias
09:12
just to get to school.
175
552303
1528
solo para llegar a la escuela.
09:13
They account for 30 percent
176
553855
1412
Representan el 30 %
09:15
of the country's primary and high school students.
177
555291
2921
de los estudiantes de primaria y secundaria del país.
09:18
Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.
178
558839
3174
Chang Wenxuan, de 10 años, es uno de estos estudiantes.
09:22
He walks an hour each way every single day to school,
179
562522
3579
Camina una hora en cada sentido todos los días a la escuela,
09:26
across these deep ravines, in an isolated landscape.
180
566125
3646
recorriendo profundos barrancos, en un paisaje aislado.
09:30
But when he arrives at the small farming village in Gansu province,
181
570847
3389
Pero cuando llega a la pequeña aldea agrícola en la provincia de Gansu,
09:34
he will find just two other students in this entire school.
182
574260
2994
encuentra otros dos estudiantes en toda esta escuela.
09:38
Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone
183
578585
3177
Pero la escuela de Chang es una de 1000 solo en Gansu
09:41
that has less than five registered students.
184
581786
2542
que tienen menos de cinco estudiantes matriculados.
09:44
So with limited student interaction,
185
584823
2365
Entonces, con una interacción estudiantil limitada,
09:47
with underqualified teachers
186
587212
1669
con profesores poco calificados,
09:48
and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,
187
588905
3222
escuelas apenas amuebladas y sin aislamiento térmico,
09:52
rural students have long been disadvantaged,
188
592151
2699
los estudiantes rurales han estado en desventaja desde hace mucho,
09:54
with almost no path to higher education.
189
594874
2264
casi sin acceso a la educación superior.
09:58
But Chang's future has been dramatically shifted
190
598331
3143
Pero el futuro de Chang ha cambiado drásticamente
10:01
with the installation of a “Sunshine Classroom.”
191
601498
2389
con la instalación de un "aula de sol".
10:04
He's now part of a digital classroom of 100 students
192
604927
2689
Él ahora es parte de una aula digital de 100 estudiantes
10:07
across 28 different schools,
193
607640
2247
en 28 escuelas,
10:09
taught by qualified and certified teachers
194
609911
2023
donde aprende de profesores calificados y certificados
10:11
live-streaming from hundreds of miles away.
195
611958
2508
que transmiten en vivo a cientos de kilómetros de distancia.
10:14
He has access to new subjects like music and art,
196
614998
2466
Tiene acceso a nuevas materias como música y arte,
10:17
to new friends
197
617488
1151
a nuevos amigos
10:18
and to experiences that extend far beyond his home.
198
618663
2810
y a experiencias que se extienden mucho más allá de su hogar.
10:22
Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum
199
622252
3130
Hace poco, Chang llegó a visitar el museo del castillo de Frederiksborg
10:25
in Denmark --
200
625406
1172
en Dinamarca,
10:26
virtually, of course.
201
626602
1175
virtualmente, por supuesto.
10:28
Now, online education has existed for many years outside of China.
202
628831
3667
Ahora, la educación en línea ha existido durante muchos años fuera de China.
10:32
But it has never reached truly transformative scale,
203
632919
3269
Pero nunca ha alcanzado una escala verdaderamente transformadora,
10:36
likely because traditional education systems
204
636212
2314
quizá porque los sistemas educativos tradicionales
10:38
in other tech centers of the world
205
638550
1656
en otros centros tecnológicos del mundo
10:40
are far more advanced and far more stable.
206
640230
2894
son mucho más avanzados y mucho más estables.
10:44
But China's extreme terrain and size
207
644053
2532
Pero el terreno y el tamaño extremos de China
10:46
have created an enormous and immediate need for innovation.
208
646609
3312
han creado una enorme e inmediata necesidad de innovación.
10:50
There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students
209
650863
3169
Una nueva empresa tecnológica en Shenzhen creció a 300 000 estudiantes
10:54
in just one year.
210
654056
1227
en solo un año.
10:55
And by our best estimation at the Post,
211
655307
2119
Y según nuestra mejor estimación en el Post,
10:57
there are now 55 million rural students across China
212
657450
3651
ahora hay 55 millones de estudiantes rurales en China
11:01
that are addressable and accessible by live-streaming classes.
213
661125
3074
que tienen acceso a clases de transmisión en vivo.
11:04
This market of need is larger than the entire US student population
214
664697
3849
Este mercado de necesidad es más grande que todos los estudiantes de EE.UU.
11:08
between kindergarten and grade 12.
215
668570
2474
entre jardín de infantes y el grado 12.
11:12
So I'm extremely encouraged to find out
216
672831
2349
Por eso me entusiasma descubrir
11:15
that private investment in ed-tech in China
217
675204
2905
que la inversión privada en educación técnica en China
11:18
now exceeds one billion dollars a year,
218
678133
1896
hoy supera los USD 1000 millones al año,
11:20
with another 30 billion dollars in public funding
219
680053
2850
con otros USD 30 000 millones en fondos públicos
11:22
that is committed between now and 2020.
220
682927
2600
comprometidos entre ahora y 2020.
11:27
As the Chinese internet continues to grow,
221
687585
2365
A medida que la Internet china siga creciendo,
11:29
even in its imperfection and restrictions and controls,
222
689974
3548
incluso en su imperfección y con restricciones y controles,
11:33
the lives of its once-forgotten populations
223
693546
2253
las vidas de sus poblaciones una vez olvidadas
11:35
have been irrevocably elevated.
224
695823
1847
han sido elevadas irrevocablemente.
11:38
There is a focus on populations of need, not of want,
225
698997
3239
Hay un enfoque en poblaciones de necesidad, no de deseo,
11:42
that has driven a lot of the curiosity, the creativity
226
702260
2539
que ha impulsado mucha de la curiosidad, la creatividad
11:44
and the development that we see.
227
704823
1759
y el desarrollo que vemos.
11:47
And there's still more to come.
228
707157
2066
Y aún hay más por venir.
11:49
In America, internet population, or penetration,
229
709823
2461
En EE.UU., la población de internet, o la penetración,
11:52
has now reached 88 percent.
230
712308
1495
ahora ha alcanzado el 88 %.
11:54
In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.
231
714395
4230
En China, Internet solo alcanzó el 56 % de la población.
11:58
That means there are over 600 million people
232
718649
2555
Eso significa que hay más de 600 millones de personas
12:01
who are still offline and disconnected.
233
721228
2125
que aún están fuera de línea y desconectadas.
12:04
That's nearly twice the US population.
234
724038
2100
Eso es casi el doble de la población de EE.UU.
12:06
An enormous opportunity.
235
726776
1725
Una gran oportunidad.
12:10
Wherever this alternative fuel exists,
236
730090
2651
Donde sea que exista este combustible alternativo,
12:12
be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,
237
732765
4214
sea en China o África, el sudeste de Asia o el corazón de EE.UU.,
deberíamos esforzarnos por seguirlo con capital y esfuerzo,
12:17
we should endeavor to follow it with capital and with effort,
238
737003
3836
12:20
driving both economic and societal impact all over the world.
239
740863
3683
impulsando el impacto económico y social en todo el mundo.
12:25
Just imagine for a minute what more could be possible
240
745176
3480
Sólo imaginen por un minuto qué más podría ser posible
12:28
if the global needs of the underserved become the primary focus
241
748680
3886
si las necesidades globales de los menos atendidos se tornan el foco principal
12:32
of our inventions.
242
752590
1408
de nuestras invenciones.
12:34
Thank you.
243
754481
1159
Gracias.
12:35
(Applause)
244
755664
4118
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7