The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed | Gary Liu

127,861 views ・ 2018-08-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Once every 12 months,
0
12833
1381
Uma vez a cada 12 meses,
00:14
the world's largest human migration happens in China.
1
14238
3448
ocorre, na China, a maior migração humana do mundo.
00:18
Over the 40-day travel period of Chinese New Year,
2
18310
2729
Durante o período de viagens de 40 dias do ano-novo chinês,
00:21
three billion trips are taken,
3
21063
2928
são feitas 3 bilhões de viagens,
00:24
as families reunite and celebrate.
4
24015
1780
quando as famílias se reúnem e comemoram.
00:26
Now, the most strenuous of these trips are taken
5
26596
2275
As viagens mais exaustivas
são feitas pelos 290 milhões de trabalhadores migrantes do país,
00:28
by the country's 290 million migrant workers,
6
28895
3257
00:32
for many of whom this is the one chance a year
7
32176
2526
para muitos dos quais essa é a única chance do ano
00:34
to go home and see parents and their left-behind children.
8
34726
3723
de ir para casa e ver os pais e os filhos que deixaram para trás.
00:39
But the travel options are very limited;
9
39358
2630
Mas as opções de viagem são muito limitadas.
00:42
plane tickets cost nearly half of their monthly salary.
10
42012
3470
As passagens aéreas custam quase a metade do salário mensal deles.
00:45
So most of them, they choose the train.
11
45506
1914
Por isso, a maioria escolhe ir de trem.
00:48
Their average journey is 700 kilometers.
12
48085
2460
A viagem média é de 700 quilômetros.
00:50
The average travel time is 15 and a half hours.
13
50569
2485
O tempo médio de viagem é de 15 horas e meia.
00:53
And the country's tracks now have to handle 390 million travelers
14
53458
4849
Os trilhos do país têm que lidar com 390 milhões de passageiros
00:58
every Spring Festival.
15
58331
1467
a cada Festival da Primavera.
01:00
Until recently,
16
60688
1498
Até há pouco tempo,
01:02
migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --
17
62210
3433
os trabalhadores ficavam horas, às vezes, dias na fila
01:05
just to buy tickets,
18
65667
1338
só para comprar as passagens,
01:07
often only to be fleeced by scalpers.
19
67029
2968
muitas vezes apenas para serem enganados pelos cambistas.
01:10
And they still had to deal with near-stampede conditions
20
70630
3366
Ainda tinham que enfrentar multidões quase em atropelo
01:14
when travel day finally arrived.
21
74020
1824
quando chegava finalmente o dia da viagem.
01:16
But technology has started to ease this experience.
22
76837
2756
Mas a tecnologia começou a melhorar essa experiência.
01:19
Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,
23
79617
3223
As passagens digitais e por celular representam hoje 70% das vendas,
01:22
greatly reducing the lines at train stations.
24
82864
2253
reduzindo bastante as filas nas estações de trem.
01:25
Digital ID scanners have replaced manual checks,
25
85141
2262
Os scanners digitais substituíram as verificações manuais,
01:27
expediting the boarding process,
26
87427
2269
acelerando o processo de embarque,
01:29
and artificial intelligence is deployed across the network
27
89720
2770
e a inteligência artificial usada na rede otimiza as rotas de viagem.
01:32
to optimize travel routes.
28
92514
1733
01:34
New solutions have been invented.
29
94927
1761
Novas soluções têm sido inventadas.
01:37
China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,
30
97649
3865
A maior plataforma de táxis da China, chamada Didi Chuxing,
01:41
launched a new service called Hitch,
31
101538
1865
lançou um novo serviço chamado "Hitch",
01:43
which matches car owners who are driving home
32
103427
2817
que associa motoristas que se dirigem para casa
01:46
with passengers looking for long-distance routes.
33
106268
2841
com passageiros em busca de rotas de longa distância.
01:49
In just its third year,
34
109632
1166
Logo no terceiro ano,
01:50
Hitch served 30 million trips in this past holiday season,
35
110822
3405
o Hitch proporcionou 30 milhões de viagens na época das férias,
01:54
the longest of which was further than 1,500 miles.
36
114251
3214
em que a viagem mais longa foi de mais de 2,4 mil quilômetros,
01:57
That's about the distance from Miami to Boston.
37
117489
2786
aproximadamente a distância de Miami a Boston.
02:01
This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation
38
121368
4931
Essa enorme necessidade de trabalhadores migrantes
fomentou a rápida melhoria e inovação no sistema de transportes do país.
02:06
across the country's transport systems.
39
126323
2216
02:09
Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.
40
129673
4499
Mas a internet chinesa tem crescido de modo familiar e não familiar.
02:14
Just like in Silicon Valley,
41
134593
1413
Assim como no Vale do Silício,
02:16
some of the seismic shifts in technology and consumer behavior
42
136030
3301
alguns dos abalos sísmicos na tecnologia e no comportamento do consumidor
02:19
have been driven by academic research,
43
139355
2627
foram motivados por pesquisa acadêmica,
02:22
have been driven by enterprise desires,
44
142006
1906
interesses de empresas
02:23
with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.
45
143936
3711
e, de vez em quando, pelos caprichos de privilegiados e jovens.
02:28
I am a product of the American tech industry,
46
148038
2809
Sou produto da indústria da tecnologia norte-americana,
02:30
both as a consumer and a corporate leader.
47
150871
2190
enquanto consumidor e líder de grande empresa.
02:33
So I am well acquainted with this type of fuel.
48
153085
2600
Conheço muito bem esse tipo de motivação.
02:36
But about a year and a half ago,
49
156750
1571
Mas, há cerca de um ano e meio,
02:38
I moved from my home in New York City to Hong Kong
50
158345
2389
mudei-me de Nova York para Hong Kong
02:40
to become the CEO of the South China Morning Post.
51
160758
2896
para me tornar diretor executivo do "South China Morning Post".
02:43
And from this new vantage point,
52
163678
2931
Dessa nova posição privilegiada,
02:46
I've observed something that is far less familiar to me,
53
166633
3071
observei algo muito menos familiar para mim,
02:49
propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.
54
169728
4788
que impulsiona a inovação da China e muitos de seus empreendedores.
02:55
It is an overwhelming need economy
55
175355
2605
É uma gigantesca economia da necessidade,
02:57
that is serving an underprivileged populous,
56
177984
2736
a serviço de uma população não privilegiada,
03:00
which has been separated for 30 years from China's economic boom.
57
180744
3494
separada por 30 anos do crescimento econômico da China.
03:05
The stark gaps that exist between the rich and the poor,
58
185425
4065
As lacunas gritantes entre os ricos e os pobres,
03:09
between urban and rural
59
189514
1335
entre o urbano e o rural
03:10
or the academic and the unschooled --
60
190873
2747
ou os acadêmicos e os sem instrução
03:13
these gaps, they form a soil
61
193644
2508
formam um terreno fértil para um incrível fortalecimento.
03:16
that's ready for some incredible empowerment.
62
196176
3615
03:19
So when capital and investment become focused on the needs of people
63
199815
3699
Quando o capital e o investimento se voltam para as necessidades das pessoas
03:23
who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,
64
203538
3738
que se situam nos degraus inferiores da escada econômica,
03:27
that's when we start to see the internet truly become a job creator,
65
207300
5339
começamos a ver a internet como criadora de postos de trabalho,
03:32
an education enabler
66
212663
1459
facilitadora da educação
03:34
and in many other ways, a path forward.
67
214146
2557
e, de muitas outras formas, como um caminho para o futuro.
03:37
Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,
68
217806
3556
Claro que a China não é o único país onde existe essa motivação alternativa,
03:41
nor the only place where it is possible.
69
221386
2272
nem o único país onde isso é possível.
03:44
But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,
70
224320
4334
Mas, graças à escala absoluta do país
e à situação de superpotência emergente,
03:48
the needs of its population have created an opportunity
71
228678
3023
as necessidades da população criaram uma oportunidade
03:51
for truly compelling impact.
72
231725
2428
para um impacto verdadeiramente convincente.
03:55
When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,
73
235509
3135
Ao explicar o rápido crescimento da indústria da tecnologia chinesa,
03:58
many observers will cite two reasons.
74
238668
2166
muitos observadores citarão duas razões.
04:01
The first is the 1.4 billion people that call China home.
75
241286
3405
A primeira são os 1,4 bilhão de pessoas que chamam a China de lar.
04:05
The second is the government's active participation --
76
245442
3516
A segunda é a participação ativa do governo,
ou intervenção dominante, dependendo do ponto de vista.
04:08
or pervasive intervention, depending on how you view it.
77
248982
3174
04:12
Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure
78
252732
3481
As autoridades centrais investiram pesado
em infraestruturas de rede ao longo dos anos,
04:16
over the years,
79
256237
1174
04:17
creating an attractive environment for investment.
80
257435
2404
criando um ambiente atraente para o investimento.
04:19
At the same time, they've insisted on standards and regulation,
81
259863
3262
Ao mesmo tempo, insistiram em normas e regulamentações,
04:23
which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.
82
263149
3436
o que levou ao rápido consenso e, portanto, à rápida adesão.
04:27
The world's largest pool of tech talent exists
83
267284
2968
O maior pool de talentos da tecnologia existe
04:30
because of the abundance of educational incentives.
84
270276
2784
graças à grande quantidade de incentivos educacionais.
04:33
And local, domestic companies, in the past, have been protected
85
273415
4360
As empresas nacionais foram protegidas da competição internacional no passado
04:37
from international competition
86
277799
1473
04:39
by market controls.
87
279296
1413
por meio de controles de mercado.
04:41
Of course, you cannot observe the Chinese internet
88
281641
2388
É claro que não se pode observar a internet chinesa
04:44
without finding widespread censorship
89
284053
2143
sem encontrar a censura generalizada
04:46
and very serious concerns about dystopian monitoring.
90
286220
3254
e questões muito sérias a respeito do monitoramento da distopia.
04:49
As an example:
91
289998
1365
Por exemplo:
04:51
China is in the process of rolling out a social credit rating
92
291387
3000
a China está disponibilizando uma avaliação de crédito social
04:54
that will cover its entire population,
93
294411
2460
que vai abranger toda a população,
04:56
rewarding and restricting citizens,
94
296895
2579
recompensando ou limitando os cidadãos,
04:59
based on highly qualitative characteristics
95
299498
2143
baseada em características altamente qualitativas,
05:01
like honesty and integrity.
96
301665
1800
como honestidade e integridade.
05:04
At the same time,
97
304442
1968
Ao mesmo tempo,
05:06
China is deploying facial recognition
98
306434
1850
a China está implementando o reconhecimento facial
05:08
across many of its 170 million closed-circuit cameras.
99
308308
4238
em muitas das 170 milhões de câmeras de circuito interno.
05:13
Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism
100
313458
4453
A inteligência artificial está sendo usada para prever o crime e o terrorismo
05:17
in Xinjiang province,
101
317935
1190
na província de Xinjiang,
05:19
where the Muslim minority is already under constant surveillance.
102
319149
4136
onde a minoria muçulmana já está sob constante vigilância.
05:24
Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --
103
324353
4143
No entanto, a internet continua a crescer, e está tão grande,
05:28
much bigger than I think most of us realize.
104
328520
2472
muito maior do que a maioria de nós nos damos conta.
05:31
By the end of 2017,
105
331445
1701
No final de 2017,
05:33
the Chinese internet population had reached 772 million users.
106
333170
4447
o público da internet chinesa atingiu 772 milhões de usuários.
05:37
That's larger than the populations of the United States, Russia,
107
337641
3015
É maior do que as populações dos Estados Unidos, da Rússia,
05:40
of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.
108
340680
3119
da Alemanha, do Reino Unido, da França e do Canadá juntas.
05:44
Ninety-eight percent of them are active on mobile.
109
344704
2365
Desses usuários, 98% a utiliza no celular;
05:47
Ninety-two percent of them use messaging apps.
110
347093
2356
92% em aplicativos de mensagem.
05:49
There are now 650 million digital news consumers,
111
349823
3413
Atualmente, há 650 milhões de consumidores de notícias digitais,
05:53
580 million digital video consumers,
112
353260
3277
580 milhões de espectadores de vídeos digitais,
05:56
and the country's largest e-commerce platform, Taobao,
113
356561
3072
e a maior plataforma de comércio eletrônico do país, a Taobao,
05:59
now boasts 580 million monthly active users.
114
359657
3358
tem hoje 580 milhões de usuários ativos por mês.
06:03
It's about 80 percent larger than Amazon.
115
363473
2203
É quase 80% maior do que a Amazon.
06:06
On-demand travel, between bikes and cars,
116
366492
3444
As viagens marcadas, de bicicleta ou de carro,
06:09
now accounts for 10 billion trips a year in China.
117
369960
3079
representam hoje 10 bilhões de viagens por ano na China.
06:13
That's two-thirds of all trips taken around the world.
118
373357
3296
São dois terços de todas as viagens realizadas ao redor do mundo.
06:17
So it's a very mixed bag.
119
377875
1817
Trata-se de um grupo muito diversificado.
06:20
The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,
120
380233
5281
A internet existe de forma restrita e possivelmente manipulada na China,
06:25
yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.
121
385538
4302
mas é enorme e tem melhorado bastante a vida dos cidadãos.
06:30
So even in its imperfection,
122
390450
1929
Mesmo com seus defeitos,
06:32
the growth of the Chinese internet should not be dismissed,
123
392403
3023
o crescimento da internet chinesa não deve ser desprezado
06:35
and it's worthy of our closer examination.
124
395450
2492
e é digno de um exame mais atento.
06:39
Let me tell you two other stories today.
125
399005
1965
Vou contar duas outras histórias hoje.
06:41
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.
126
401776
4015
Luo Zhaoliu é um engenheiro de 34 anos da província de Jiangxi.
06:45
Now, his home region used to be extremely important to the Communist party
127
405815
3509
Sua região natal era muito importante para o partido comunista
porque foi o local de nascimento do Exército Vermelho.
06:49
because this was the birthplace of the Red Army.
128
409348
2358
06:52
But over the decades, because of its separation
129
412046
2250
Mas, ao longo das décadas, devido à sua distância
06:54
from the economic and manufacturing centers of the country,
130
414320
2877
dos centros econômicos e industriais do país,
06:57
it has slid into irrelevance.
131
417221
2089
perdeu importância.
06:59
Luo, like so many in his generation, left home at a young age
132
419934
3159
Luo, como muitos de sua geração, saiu de casa muito jovem
07:03
to look for work in a major city.
133
423117
2000
para procurar emprego numa cidade grande.
07:05
He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.
134
425141
2936
Foi parar em Shenzhen, um dos centros tecnológicos da China.
07:08
As the young migrate,
135
428768
1280
Com a migração desses jovens,
07:10
these rural villages are left with only elderly,
136
430072
3132
essas aldeias rurais ficam apenas com idosos,
07:13
who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.
137
433228
3391
que estão lutando para vencer a pobreza extrema.
07:17
After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,
138
437854
4541
Depois de nove anos, Luo decidiu voltar para Jiangxi, em 2017,
07:22
because he believed that the booming e-commerce marketplace in China
139
442419
3349
porque acreditava que o crescimento do comércio eletrônico na China
07:25
could help him revive his village.
140
445792
2262
o ajudaria a recuperar sua aldeia.
07:28
Like many rural communities,
141
448999
1611
Como muitas comunidades rurais,
07:30
Luo's home specialized in a very specific provincial craft --
142
450634
3640
a região de Luo se especializou em uma arte provinciana muito específica,
07:34
making fermented bean curd, in this case.
143
454847
2314
fazendo tofu, nesse caso.
07:37
So he started a small factory
144
457736
2555
Assim, ele fundou uma pequena fábrica
07:40
and started selling his locally made goods online.
145
460315
2823
e começou a vender seus produtos pela internet.
07:43
There have been many years of consumption growth
146
463601
2279
Há muitos anos que o consumo cresce nas principais cidades da China.
07:45
across China's major cities.
147
465904
1343
07:47
But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales
148
467271
3962
Mas, recentemente, a tecnologia tem provocado uma explosão
nas vendas de artesanato entre as classes média e alta chinesas.
07:51
among China's middle and upper classes.
149
471257
2349
07:53
WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers
150
473907
3117
O WeChat e outras plataformas de comércio eletrônico
permitem aos produtores rurais vender seus produtos
07:57
to market and sell their goods
151
477048
1847
07:58
far beyond their original distribution areas.
152
478919
2843
muito mais longe do que as áreas de distribuição originais.
08:02
Research companies actually track this impact
153
482886
2128
Os institutos de pesquisa estudam esse impacto
08:05
by counting what is called "Taobao villages."
154
485038
2587
contando aquilo que é chamado de "aldeias de Taobao".
08:07
This is any rural village where at least 10 percent of its households
155
487649
3706
São aldeias rurais onde pelo menos 10% das famílias
08:11
are selling goods online and making a certain amount of revenue.
156
491379
3322
estão vendendo produtos on-line e arrecadando uma certa receita.
08:14
And the growth has been significant in the last few years.
157
494725
3342
O aumento do número dessas aldeias foi significativo nos últimos anos.
08:18
There were just 20 Taobao villages in 2013,
158
498091
2933
Havia apenas 20 aldeias em Taobao em 2013,
08:21
212 in 2014,
159
501448
1738
212 em 2014,
08:23
780 in 2015,
160
503210
2580
780 em 2015,
08:25
1,300 in 2016
161
505814
1420
1,3 mil em 2016
08:27
and over 2,100 at the end of 2017.
162
507258
2621
e mais de 2,1 mil no final de 2017.
08:30
They now account for nearly half a million active online stores,
163
510419
3620
Representam hoje quase meio milhão de lojas on-line ativas,
08:34
19 billion dollars in annual sales
164
514063
3135
US$ 19 bilhões em vendas anuais
08:37
and 1.3 million new jobs created.
165
517222
2339
e 1,3 milhão de novos empregos criados.
08:41
In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.
166
521047
3805
No primeiro ano do regresso de Luo, ele conseguiu empregar 15 aldeões,
08:45
And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.
167
525620
3101
e vendeu cerca de 60 mil unidades de tofu.
08:49
He expects to hire 30 more people in the next year,
168
529296
2801
Espera contratar mais 30 pessoas no próximo ano,
08:52
as his demand rapidly rises.
169
532121
1867
tendo em vista que a procura cresce rapidamente.
08:55
There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.
170
535927
4903
Há 60 milhões de crianças deixadas para trás na região rural da China.
09:01
And they grow up with at least one parent far away from home,
171
541402
2897
Elas crescem com, pelo menos, um dos pais longe de casa,
09:04
as a migrant worker.
172
544323
1334
um trabalhador migrante.
09:06
Alongside all the general hardships of rural life,
173
546307
2929
Junto com todas as dificuldades comuns da vida rural,
09:09
they often have to travel vast and dangerous distances
174
549260
3019
muitas vezes, elas têm que fazer longos e perigosos trajetos
09:12
just to get to school.
175
552303
1528
só para chegar à escola.
09:13
They account for 30 percent
176
553855
1412
Elas representam 30% dos alunos de ensino fundamental e médio do país.
09:15
of the country's primary and high school students.
177
555291
2921
09:18
Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.
178
558839
3174
Chang Wenxuan, de dez anos, é um desses alunos.
09:22
He walks an hour each way every single day to school,
179
562522
3579
Ele caminha uma hora todos os dias para ir à escola,
09:26
across these deep ravines, in an isolated landscape.
180
566125
3646
através destes profundos desfiladeiros, em uma região isolada.
09:30
But when he arrives at the small farming village in Gansu province,
181
570847
3389
Mas, quando chega à pequena aldeia da província de Gansu,
09:34
he will find just two other students in this entire school.
182
574260
2994
só encontra outros dois alunos em toda a escola.
09:38
Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone
183
578585
3177
A escola de Chang é uma das mil escolas de Gansu
09:41
that has less than five registered students.
184
581786
2542
com menos de cinco alunos matriculados.
09:44
So with limited student interaction,
185
584823
2365
Com interação limitada de alunos,
09:47
with underqualified teachers
186
587212
1669
com professores pouco qualificados
09:48
and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,
187
588905
3222
e escolas mal equipadas e sem insolação,
09:52
rural students have long been disadvantaged,
188
592151
2699
os alunos rurais têm sido menos favorecidos,
09:54
with almost no path to higher education.
189
594874
2264
quase sem alternativas para o ensino superior.
09:58
But Chang's future has been dramatically shifted
190
598331
3143
Mas o futuro de Chang mudou radicalmente
10:01
with the installation of a “Sunshine Classroom.”
191
601498
2389
com a criação de uma “Sunshine Classroom”.
10:04
He's now part of a digital classroom of 100 students
192
604927
2689
Ele agora faz parte de uma sala de aula digital com 100 alunos
10:07
across 28 different schools,
193
607640
2247
de 28 escolas diferentes,
10:09
taught by qualified and certified teachers
194
609911
2023
com professores qualificados e certificados
10:11
live-streaming from hundreds of miles away.
195
611958
2508
e transmissão ao vivo pela internet a centenas de quilômetros.
10:14
He has access to new subjects like music and art,
196
614998
2466
Tem acesso a novas matérias, como música e arte,
10:17
to new friends
197
617488
1151
a novos amigos e a experiências que vão muito além de sua casa.
10:18
and to experiences that extend far beyond his home.
198
618663
2810
10:22
Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum
199
622252
3130
Recentemente, Chang foi visitar o museu do Palácio de Frederiksborg, na Dinamarca,
10:25
in Denmark --
200
625406
1172
10:26
virtually, of course.
201
626602
1175
virtualmente, é claro.
10:28
Now, online education has existed for many years outside of China.
202
628831
3667
A educação on-line já existia há muitos anos fora da China,
10:32
But it has never reached truly transformative scale,
203
632919
3269
mas nunca chegou a uma escala verdadeiramente transformadora,
10:36
likely because traditional education systems
204
636212
2314
talvez porque os sistemas tradicionais de ensino
10:38
in other tech centers of the world
205
638550
1656
em outros centros tecnológicos do mundo são muito mais avançados e estáveis.
10:40
are far more advanced and far more stable.
206
640230
2894
10:44
But China's extreme terrain and size
207
644053
2532
Mas as dimensões extremas da China
10:46
have created an enormous and immediate need for innovation.
208
646609
3312
criaram uma necessidade enorme e imediata de inovação.
10:50
There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students
209
650863
3169
Uma "start-up" de tecnologia, em Shenzhen, chegou a 300 mil alunos em apenas um ano.
10:54
in just one year.
210
654056
1227
10:55
And by our best estimation at the Post,
211
655307
2119
Pela nossa melhor estimativa no Post,
10:57
there are now 55 million rural students across China
212
657450
3651
existem hoje 55 milhões de alunos rurais na China
11:01
that are addressable and accessible by live-streaming classes.
213
661125
3074
com acesso a aulas transmitidas ao vivo pela internet.
11:04
This market of need is larger than the entire US student population
214
664697
3849
Esse mercado de necessidade é maior do que toda a população de alunos dos EUA
11:08
between kindergarten and grade 12.
215
668570
2474
entre o jardim de infância e o último ano do ensino médio.
11:12
So I'm extremely encouraged to find out
216
672831
2349
Por isso, fico muito animado por saber
11:15
that private investment in ed-tech in China
217
675204
2905
que o investimento privado em educação tecnológica na China
11:18
now exceeds one billion dollars a year,
218
678133
1896
já ultrapassa US$ 1 bilhão por ano,
11:20
with another 30 billion dollars in public funding
219
680053
2850
juntamente com mais US$ 30 bilhões de financiamento público
11:22
that is committed between now and 2020.
220
682927
2600
dedicado entre hoje e 2020.
11:27
As the Chinese internet continues to grow,
221
687585
2365
À medida que a internet chinesa continua a crescer,
11:29
even in its imperfection and restrictions and controls,
222
689974
3548
mesmo com seus defeitos, restrições e controles,
11:33
the lives of its once-forgotten populations
223
693546
2253
a vida das populações, antes esquecidas, foi, sem dúvida, melhorada.
11:35
have been irrevocably elevated.
224
695823
1847
11:38
There is a focus on populations of need, not of want,
225
698997
3239
Há um foco nas populações que precisam e não nas que querem,
11:42
that has driven a lot of the curiosity, the creativity
226
702260
2539
que tem norteado muito da curiosidade, da criatividade
11:44
and the development that we see.
227
704823
1759
e do desenvolvimento que vemos hoje.
11:47
And there's still more to come.
228
707157
2066
E ainda há mais por vir.
11:49
In America, internet population, or penetration,
229
709823
2461
Nos EUA, a penetração da internet chegou agora a 88%.
11:52
has now reached 88 percent.
230
712308
1495
11:54
In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.
231
714395
4230
Na China, a internet ainda só atingiu 56% da população,
11:58
That means there are over 600 million people
232
718649
2555
o que significa que há mais de 600 milhões de pessoas
12:01
who are still offline and disconnected.
233
721228
2125
que continuam off-line, sem conexão com a internet.
12:04
That's nearly twice the US population.
234
724038
2100
Isso é quase o dobro da população dos EUA.
12:06
An enormous opportunity.
235
726776
1725
Uma enorme oportunidade.
12:10
Wherever this alternative fuel exists,
236
730090
2651
Onde quer que exista essa motivação alternativa,
12:12
be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,
237
732765
4214
seja na China, na África, no sudeste asiático, ou nos EUA,
12:17
we should endeavor to follow it with capital and with effort,
238
737003
3836
devemos tentar nos dedicar a ela com capital e esforço,
12:20
driving both economic and societal impact all over the world.
239
740863
3683
impulsionando o impacto econômico e social em todo o mundo.
12:25
Just imagine for a minute what more could be possible
240
745176
3480
Imaginem por um momento o que mais poderia ser possível
12:28
if the global needs of the underserved become the primary focus
241
748680
3886
se as necessidades globais dos desamparados
tornarem-se a prioridade das nossas invenções.
12:32
of our inventions.
242
752590
1408
12:34
Thank you.
243
754481
1159
Obrigado.
12:35
(Applause)
244
755664
4118
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7