Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Стюарт Брэнд о Продолженном Настоящем

32,138 views

2008-11-18 ・ TED


New videos

Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Стюарт Брэнд о Продолженном Настоящем

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Zhaliazniak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Добро пожаловать на высоту 3 000 метров.
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Позвольте мне объяснить повод нашей встречи и причину,
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
по которой некоторые из вас сидят около сосновой шишки.
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Давным-давно я написал книгу под названием «Как здания учатся».
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
Сегодняшнее наше собрание можно назвать «Как горы учат».
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Небольшая предыстория: уже 10 лет я пытаюсь найти способ
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
обхитрить цивилизацию, чтобы сделать долгосрочный способ мышления
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
автоматическим и повсеместным, а не трудным и редким,
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
а в некоторых случаях и вообще отсутствующим.
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Было бы неплохо, если бы мировое сообщество сделало привычкой
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
думать о настоящем не в смысле следующей недели или квартала,
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
а представлять следующие или предыдущие 10 000 лет,
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
то есть историю цивилизации с начала и до нашего времени.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
Мы основали фонд Long Now [Длительное Настоящее] в Сан Франциско.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
Это инкубатор около дюжины проектов,
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
связанных с идеей неразрывности с долгосрочностью.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Наш основной проект — довольно претенциозная причуда,
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
даже, возможно, нечто мифическое — создать часы на 10 000 лет,
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
которые бы правильно отсчитывали время весь этот период.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
Проблемы с дизайном проекта такого масштаба просто очаровательны.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Начнём с часов. Перед вами то, что многие из вас
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
уже видели здесь 3 года назад.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
Это первый работающий прототип этих часов.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
Он около 3-х метров в высоту.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Разработан Дэнни Хиллисом и Александром Роузом. Сейчас он в Лондоне,
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
где он довольно нарочито отстукивает в музее науки.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Проблема этой разработки сегодня — куда можно поместить
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
подобные, возможно, монументальные часы,
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
чтобы они могли тикать, оберегая время сотню столетий?
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Нашим первым ответом на этот вопрос было следующее.
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
Александр Роуз придумал спиралевидную башню
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
с непрерывными скатами, построенными под углом.
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
Выглядит перспективно, пока не начнёшь раздумывать,
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
а что происходит со зданиями в течение длительного времени?
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Вот что с ними становится.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Это Парфенон. Ему только 2 450 лет,
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
и посмотрите, что с ним стало.
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Ещё один прекрасный экземпляр. Строители знали наверняка, что их проект сохранится навсегда,
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
потому что они строили из неимоверно больших камней.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
А сейчас это жалкая руина, и никто не знает её первоначального предназначения.
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
Такова судьба строений. Они уязвимы.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Даже самые долговечные и неустранимые строения,
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
как пирамиды Гизы, если приглядеться, в плохом состоянии.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Они были ограблены как внутри, так и снаружи.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
Они строились, чтобы оберегать ценное, но они это не делают.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Но если нельзя безопасно оставить ценное в зданиях,
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
тогда где же, подумали мы. Как насчёт подземелья?
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
А ещё лучше, под землёй и с открывающимся видом?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
Под землёй довольно надёжно.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
Очевидным ответом на вопрос было: нам нужна гора.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
И не просто какая-нибудь гора.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Гора должна быть абсолютно надёжна,
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
если мы хотим в неё поместить часы на 10 000 лет.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Вот вытянутое изображение нашей поисковой проблемы.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
Мы решили, что по различным причинам гора должна быть в пустынном климате,
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
поэтому мы начали искать в сухих районах юго-запада США.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
Мы рассмотрели возможности плато в Новой Мексике
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
и умерших вулканов в Аризоне.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Потом Роджер Кеннеди, тогда на посту директора национальных парков,
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
указал нам на восточную Неваду,
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
где расположен самый новый и самый старый национальный парк страны
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
под названием Национальный парк Great Basin.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
Он расположен прямо на восточной границе Невады.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
Это самый высокий горный массив штата, высотой около 4 000 м.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
Как вы можете видеть, слева на западе горы очень отвесные,
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
а справа — пологие.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Место отдалённое, до ближайшего большого города более 300 км.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
Даже и близко нет федеральной автострады или железной дороги.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
Ближайшая автострада известна
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
как самая одинокая автострада США, US 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
Жёлтой линией обозначен национальный парк.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
Зелёной границей обозначен национальный лес.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
А слева лежит земля бюро земельного распределения и частные владения.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Как оказалось, кусок земли прямо в центре длиной 3 км, растянутый вертикально,
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
принадлежал частному лицу и поэтому был более доступен, чем владения парка.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
Благодаря Джею Уалкеру и Митчу Каперу, которые уже выступали на этой сцене,
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
и которые начали этот процесс, фонд Long Now смог приобрести этот кусок земли.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
А сейчас давайте откроем глаза на правду-матку того, что здесь есть.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Мы в каньоне Поул, смотрим на запад и вверх на западную часть
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
горы Вашингтон, высота которой 3 500 метров.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Вот эти белые скалы — плотный известняк Кембрийского периода.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
Толщина этой формации 600 метров —
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
прекрасное место спрятать часы.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Добраться до них будет настоящим паломничеством. Чтобы дойти до часов,
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
надо будет довольно высоко забраться.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
В июне прошлого года собрание директоров фонда, как и некоторые служащие,
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
дарители и советники, сходили в экспедицию к горе на две недели,
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
чтобы исследовать, во-первых, правильная ли это гора для наших целей,
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
и, во-вторых, если правильная, то подходящая ли для нас.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Денни Хиллиз как бы обозначил нашу проблему.
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
У него есть проект того, как часы в общем должны работать.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
Он это называет семь этапов мифического приключения.
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Всё начинается с картинки, с отпечатка в голове
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
цели путешествия.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
В нашем случае, почему бы не представить часы?
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Это точка отправления, точка перехода от обыкновенной жизни
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
к состоянию паломника, жаждущего познания.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
После этого, и тут хорошая его фотография, идёт лабиринт.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
Лабиринт здесь — это понятие, как бы пограничная зона,
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
это место, где трудно находиться, где теряешь ориентацию,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
где даже, возможно, возникает чувство страха; но ты должен всё превозмочь,
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
чтобы достичь некого глубокого духовного восстановления.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Ещё всегда видимой должна быть приманка,
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
своего рода путевая звезда, которая ведёт тебя через лабиринт
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
и позволяет тебе достичь конечной цели.
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Брайан Ино, очень глубоко вовлечённый в развитие Long Now,
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
работал два года над составлением компакт диска под названием
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
«Январь 7003: Исследования колоколов для часов проекта Long Now»,
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
частично основанном на алгоритме, разработанном Денни Хиллизом.
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
Он позволяет собранию десяти колоколов
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
издавать различный звон каждый день на протяжении 10 000 лет.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
Алгоритм Хиллиза. Такой результат будет при подсчёте факториала десяти.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
Кстати, скоро мы услышим пример.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
Январь 7003, вот, пожалуйста.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
Хорошо, вернёмся к списку Денни.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
Пятая стадия из семи — вознаграждение. То, к чему мы шли. Кульминация.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
Цель. Главное, к чему мы стремились.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
К этому Денни добавляет, что по-настоящему отличное путешествие приведёт к секретному вознаграждению.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
То, чего не ждали; что-то даже лучше того, что вы ожидали.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
Следующая стадия — возвращение.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Возврат к обычной жизни должен быть постепенным,
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
чтобы можно было усвоить то, чему научились.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
А как насчёт сувенира? Стадия седьмая.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
В конце пути — нечто осязаемое,
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
своего рода материальное вознаграждение.
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Возможно, обломок, оставшийся после прорубки горы.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Нечто только твоё.
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
Ну и как можно оценить гору,
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
зная всё это?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
Этот строительный проект очень необычный.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
На что стоит обращать внимание?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
Какие составляющие больше всего повлияют на наши идеалы и решения?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Взять хотя бы границы. Посмотрите на левую сторону вот этих отвесных скал —
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
всё это национальный парк. Эта территория неприкосновенна,
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
её никак нельзя изменить. Справа от неё — национальный лес.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Здесь изменить можно. Так что границы важны.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
Другие важные составляющие — шахты, погода, подход к месту и его высота.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
И в особенности деревья. Взгляните-ка на это, тут наверху.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
Как оказалось, вершина горы Вашингтон покрыта остистыми соснами.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Они в списке мировых долгожителей.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
Люди думают, что они по размеру не больше кустарника, но это совсем не так.
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
На этой горе есть живущие деревья в возрасте 5 000 лет.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
Древесина настолько твёрдая, что она похожа на камень, она очень долго не гниёт.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
При осмотре кольцевого строения ствола этих деревьев видно,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
что некоторым из них 10 000 лет.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
Сам по себе камень просто превосходен —
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
он сформирован тысячелетиями очень суровых местных зим.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
В экспедиции с нами были исследователи
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
кольцевого строения деревьев из университета Аризоны.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Те из вас, кто сидит около шишки,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
подымите её, пощупайте, особенно её конец.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
Он необычный.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Теперь понятно, откуда название [англ. — сосна со щетинистой шишкой]. Каково ощущение?
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Вот Денни Хиллиз в лесу из остистой сосны на участке земли,
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
принадлежащем Long Now. Следует упомянуть, что возраст этих сосен
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
был обнаружен по теории.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Эдмонд Шулман в 50-х годах изучал деревья,
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
подверженные стрессу на границах распространения леса.
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
Свои находки он описал в статье журнала Сайенс:
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
«Долгожительство хвойных деревьев в неблагоприятных условиях».
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
Основываясь на этом принципе, он начал исследовать
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
различные деревья на границах леса в горах
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
и обнаружил, что некоторые из остистых сосен,
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
найденные в горах Уайт, старше 4 000 лет.
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
Долгожитие в неблагоприятных условиях — очень интересный приспособленческий механизм.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Идём далее, шахты. Первая запрошенная цена покупки
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
была миллиард долларов за 180 акров и несколько шахт в 1998.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
Всё потому, что владелец земли сказал: «В этой горе лежит бериллия на миллиард долларов».
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
Мы ответили: «Ух ты, здорово. А теперь наша ответная цена. Как насчёт бесплатно?
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Смех)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
Мы благотворительный фонд, подарите нам владение,
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
и вам неплохо снизят налоги.
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Смех)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
Всё, что Вам следует сделать — это доказать государственным ведомствам, что земля стоит миллиарда».
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Прошло несколько лет переговоров,
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
и потихоньку, благодаря Митчу и Джею,
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
мы смогли приобрести всю эту землю за 140 000 долларов.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
Это одна из шахт. В ней нет никакого бериллия.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
Она называется Поул Эдит. В ней есть вольфрам,
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
но совсем немного, остатки, в ней добывали вольфрам.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
Она растягивается прямой линией на 2,5 км
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
прямо на восток внутрь горного образования, в очень интересную территорию,
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
но как вы увидите со снимка изнутри через мгновение,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
она не известняковая, как мы надеялись, а глинистый сланец.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
Сланец — не очень подходящий камень.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
Подходящий камень — тот, который не требует никакой поддержки.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
А глинистому сланцу нужна поддержка,
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
так что части шахты обрушились.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Это Бен Робертс, он специалист по летучим мышам из национального парка.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
В шахте много чудесного, например, странная плесень
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
на некоторых из упавших деревянных подпорок.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
Вот ещё одна шахта наверху владения,
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
она работала с 1870-го.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
Владение было создано изначально
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
как собрание прав на создание шахт. Это была очень производительная серебряная шахта.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
На самом деле, эта шахта была наиболее эксплуатируемой в штате Невада,
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
и она работала круглый год.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Представьте себе, каково тут, на высоте 3 000 метров, было зимой.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Возможно, вы узнаёте некоторых из шахтёров на этом снимке.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
Вот Джеф Безос справа и Пол Савиль слева в поисках галенита,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
или свинцового блеска. Они ничего не нашли.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Но при этом остались на своих обычных рабочих местах. Вот последняя шахта.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
Она называется Бонанца Эдит. Она внизу, в каньоне.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
Александр Роуз, здесь слева, работал с группой исследователей
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
из национального парка, тщательно проверяя всю шахту. Её глубина — 1,5 км.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Они также обнаружили там 4 типа летучих мышей.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
Кстати, почти все эти шахты состыковываются под землёй.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
Не совсем, но есть над чем подумать.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
Не совсем состыковываются.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Теперь о погоде. Горам свойственны очень интересные погодные условия.
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Даже интересней, чем сегодняшняя погода в городе Монтерей.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
Вот что случилось одним июньским утром в прошлом году.
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
Мы проснулись, а гора покрыта снегом.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
Неплохая возможность подняться на гору и проверить нашу метеостанцию,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
строившуюся наверху, снова благодаря усилиям Митча Капора.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
Плюс это довольно интересное зрелище.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
Вот эта веселушка слева — Пэт Ирвин,
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
региональный директор национальной лесной службы.
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
Служба дала нам временное разрешение там находиться.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Со временем мы также хотим приобрести временное разрешение и для часов —
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
протяжённостью в 10 000 лет.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Смех)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
Метеостанция довольно интересная.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
Курт Боллакер и Александр Роуз спроектировали абсолютно беспроводную станцию.
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Она работает на солнечной энергии, а вот этой антенной она отправляет сигнал,
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
который отскакивает от хвоста микрометеорита, что в атмосфере.
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
Сигнал идёт в Боузман в Монтане, где его ловят
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
и посылают через наземные линии связи в Сан Франциско,
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
где мы сиюминутно размещаем данные на нашей странице в интернете.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
Это недельные погодные наблюдения на высоте около 3 000 метров на горе Вашингтон.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Далее о подходах.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
Как оказалось, на горе Вашингтон нигде нет троп,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
только несколько заброшенных подходов к шахтам, как вот этот,
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
так что повсеместно приходится прокладывать тропы.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Но тут нет ни медведей, ни ядовитого сумаха,
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
и почти нет поселенцев, так как эта местность пуста с давнего времени.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
Можно ходить днями и никого не встретить.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Вот, к примеру, возможный подход.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
Нужно подняться из каньона Линкольна.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
Это прекрасный мирок сам по себе, окружённый скалами.
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
Дорога по дну каньона довольно лёгкая,
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
пока не дойдёшь до этого барьера, довольно проблематичного на вид.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
Так что от подхода по каньону Линкольн стоит отказаться.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Другая возможность — подъём по западной стороне горы.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Тут вы можете видеть, почему мы иногда зовём её Длинной горой.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
Отсюда, где мы стоим на высоте 1 800 метров над долиной,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
тропинка идёт вверх через устоявшийся лес мексиканских сосен и можжевельника,
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
перейдя вот этот бугор на высоте 2 300 метров, что спереди.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
Так можно продолжать через луга и всё более крутые леса
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
до основания скал на высоте 3 200 метров,
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
где сталкиваешься с проблемой.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Перед тем, как уехать в конце экспедиции, Джеф Безос посоветовал нам:
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
«Сделайте часы недоступными.
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
Чем труднее до них добраться, тем более ценными они будут для людей».
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
Превосходно — вот эти вертикальные стены возвышаются на 180 метров.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Александр Роуз решил рассмотреть эту тропу поближе
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
и начал вот отсюда слева на своём пикапе
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
с высоты 2 700 метров, откуда он полез выше.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Чем выше вы в горах, тем ниже ваш IQ,
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Смех)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
но ваша эмоциональная реакция усиливается,
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
что очень даже кстати для мифического переживания,
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
хотите вы этого или нет.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
Кстати, Денни Хиллиз может определять высоту по тому,
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
как легко ему даются математические вычисления в голове.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Смех)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
Случилось так, что я был на радиосвязи с Александром,
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
когда он добрался до вот этой точки и сказал, я цитирую:
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
«Тут есть скрытая выемка. И я смогу повыше подняться!»
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
Он, конечно, скалолаз, но ещё он и наш исполнительный директор.
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
Мне не хочется, чтобы он разбился. Но я знаю, что он будет в восторге от скал.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
Я всё повторяю: «Будь осторожен, будь осторожен, будь осторожен».
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Он начинает подъём, и следующее, что я слышу:
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
«Я дошёл до половины. Легко, как по лестнице. Подъём в 60 градусов.
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
Это секретный ход. Как будто со страниц Толкиена».
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
А я опять: «Осторожно, осторожно. Пожалуйста, будь осторожен».
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
Естественно, следующее, что я слышу:
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
«Я на вершине. Отсюда виден весь белый свет».
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
И он помчался по вершине горного массива.
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
А вот и он. Это Александр Роуз.
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
Первый подъём по западной стороне горы Вашингтон,
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
и он был одиночный.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Это открытие изменило всё наше представление об этих скалах
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
и о том, что с ними делать.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Мы пришли к выводу, что неплохо бы дать имя открытому Александром подъёму.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
Как насчёт Проход Зандера? Нет.
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Смех)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
Мы остановились на названии Эль Сик Александра.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
Он назван в честь — некоторые из вас были в городе Петра в Иордании.
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
Там есть замечательный узкий каньон, ведущий к городу.
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
Он называется Эль Сик, поэтому и тут Эль Сик.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
Он абсолютно запрятан. Я не могу найти его на этом снимке,
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
и я не уверен, что вы сможете.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Только когда выпадет снег можно немножко видеть тут на самом краю,
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
свежевыпавший снег помогает.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Как-то Денни и я были в этой местности,
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
Денни посмотрел направо
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
и заметил в середине подъёма по скале
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
своего рода порожек или скалистую скамейку, поросшую остистыми соснами.
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
Представьте себе людей, идущих к часам в середине горы,
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
отдыхающих тут на этом порожке и любующихся панорамой.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
Люди, карабкающиеся на гору, могут их видеть,
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
эти маленькие точки на невозможной высоте середины скалы.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
Как они туда взобрались? Мне тоже так придётся?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Это может стать как увлекательной частью, так и частью лабиринта.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
С Порожка Денни можно увидеть другой ракурс,
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
если обойти с южной стороны и смотреть на север на весь массив.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
К вашему сведению правильность часов Денни будет поддерживаться
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
лучом солнца; каждый солнечный день ровно в полдень тепловой импульс луча солнца
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
приведёт в движение солнечный рычажок,
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
который возвратит часы к абсолютной точности.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Так что даже с замедлением вращения земли и тому подобным вещам
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
часы будут продолжать показывать абсолютно правильное время.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Здесь мы смотрим с юга на север.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Всё это — территория лесной службы. Если подняться на те скалы,
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
то в тех деревьях будет видна земля Long Now.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
А если пойти вот сюда и посмотреть назад, можно представить,
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
каково будет зрелище, открывающееся с вершины горы.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
Далеко идущее зрелище. 130 километров до горизонта.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
Это также граница леса, а эти сосны на самом деле — кустарники.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
Неимоверное зрелище. Высота 3 500 метров, очень острые впечатления.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Справа на краю скалы на этой фотографии,
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
около метра от ноги Курта Боллакера,
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
виден 200-метровый обрыв. Он идёт по Эль Сику Зандера.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
Так выглядит вид вниз.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
Может, нам следует установить тут перила или нечто в этом роде.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Как вы видите, восточная сторона горы пологая.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
А это не снег — так выглядит белый известняк.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
Тут также можно видеть снежных баранов.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
Их стадо было привезено из штата Вайоминг и заново приобщено к местности.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
Они неплохо освоились, но небольшие проблемы есть.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Это Денни Хиллиз, он работает над решением чего-то.
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
Он пытается представить, будет ли этот участок проекта Long Now
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
выглядеть горным пиком, если смотреть на него из долины.
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
Настоящий пик не виден, он за углом.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
В пехоте мы это называли тактический гребень.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
Как оказалось, ответ утвердительный —
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
снизу это место и вправду выглядит пиком,
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
и над этим можно будет поколдовать.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
Постепенно мы поняли, что перед нами три серьёзные проблемы для проектирования.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
Одна — ощущение горы.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
Другая — ощущения внутри горы.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
А третья — это ощущения с горы,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
главным из которых является обзор долины,
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
открывающийся за Денни,
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
а также там, направо, вид на горный массив
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
Шелл Крик в 25-ти километрах в отдалении.
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
Прямо перед основанием гор расположены 10 ранчо.
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
Они пользуются горной водой.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
Есть даже артезианские колодцы, откуда вода брызжет вверх.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Одно ранчо называется Керкаби,
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
расскажу о нём поподробнее.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
Отличное ранчо.
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
Люцерна и скот, владельцы Пол и Ронни Бренхам.
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
Оно похоже на идиллию. Но также оно заставляет тяжело работать.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
У многих из этих ранчо проблемы с продолжением дела.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Они смотрят сюда, на западную сторону массива Шелл Крик.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
А если подойти поближе вот к этой посадке деревьев,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
то можно увидеть, как долина когда-то выглядела.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Это скальный можжевельник, который произрастает тут уже тысячелетия.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
Появился план, где Long Now ищет возможность
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
приобрести всю долину,
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
потому как эти 10 ранчо с их 17-ю тысячами акров
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
имеют доступ ко всей долине, благодаря разрешениям на выпас скота и так далее.
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
Есть возможность приобрести всю эту землю
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
за 5 миллионов долларов и постепенно восстановить её первоначальный вид,
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
и даже когда-нибудь передать во владение национальному парку,
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
что увеличит вдвое национальный парк Great Basin. Было бы неплохо.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
Давайте-ка ещё раз взглянем на саму гору.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
Поход к часам должен глубоко впечатлять,
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
но подход к ним не должен быть виден издалека.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
У подножия этих высоких скал есть естественная пещера.
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
Она только 4 метра в глубину, но что, если её углубить изнутри?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
Докопаться до неё откуда-нибудь, добраться до неё изнутри горы и углубить.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Тогда вход будет очень узким
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
и неотточенным как только войдёшь,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
но постепенно всё будет улучшаться, пока не станет изысканным.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
Этот камень станет отточенным до блеска.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
В пещере будет несколько таких вот проходов и расширений,
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
которые ведут к кульминации — часам на 10 000 лет.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
Это будет не шахта, это будет замысловатое возрождение
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
базисной структуры горы,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
которым можно будет наслаждаться в равной степени как изнутри, так и снаружи.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
Это будет архитектура не построения,
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
а осторожной разборки.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
Вот этому горы нас и научили.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
Бо́льшую часть необыкновенности часов
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
мы можем позаимствовать от необыкновенности горы.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Всё, что нам надо сделать — подчеркнуть впечатляющие детали и слиться с ними воедино.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
Это будут не часы в горах, а горные часы.
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
У индейцев-пуэбло Тева, живущих на юго-западе страны,
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
есть пословица о том, что следует делать, если ты планируешь нечто на продолжительный период времени.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Они говорят «пин пэя обэ» — поищи в горах.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Спасибо.
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7