Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand: The Long Now – Das lange Jetzt

32,138 views

2008-11-18 ・ TED


New videos

Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand: The Long Now – Das lange Jetzt

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne-Kristin Fischer Lektorat: Judith Matz
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Willkommen auf 3.000 m Höhe.
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Ich möchte Ihnen erklären, weshalb wir hier sind
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
und weshalb einige hier einen Kiefernzapfen neben sich haben.
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Einst schrieb ich ein Buch namens „Wie Gebäude lernen“.
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
Die heutige Veranstaltung könnte heißen: „Wie Berge lehren“.
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Zu meinem Hintergrund: Seit 10 Jahren versuche ich herauszufinden,
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
wie man die Zivilisation beeinflussen kann, damit langfristiges Denken
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
automatisch und alltäglich wird, anstatt schwierig und selten ...
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
oder, wie in einigen Fällen, gar nicht vorhanden.
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Es wäre hilfreich, wenn Menschen sich daran gewöhnen würden,
sich das Jetzt nicht nur als nächste Woche oder nächstes Quartal vorzustellen, sondern
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
als die nächsten 10.000 Jahre und die vergangenen 10.000 Jahre...
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
im Prinzip die gesamte Zivilisationsgeschichte.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
Da haben wir also die Long-Now-Stiftung in San Francisco.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
Das ist ein Brutkasten für etwa ein Dutzend Projekte,
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
die sich alle mit langfristiger Kontinuität befassen.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Unser Kernprojekt ist vor allem eins: ehrgeizig und verrückt ...
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
Ein wahrhaft sagenhaftes Unterfangen: eine 10.000-Jahr-Uhr zu schaffen,
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
die wirklich über diesen langen Zeitraum gut die Zeit anzeigen kann.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
Und die Probleme beim Entwerfen solch eines Projekts sind einfach herrlich.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Gehen wir zu der Uhr. Hier sehen wir etwas,
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
was viele hier schon vor drei Jahren gesehen haben.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
Der erste funktionsfähige Prototyp der Uhr.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
Er ist knapp drei Meter hoch.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Konzipiert von Danny Hillis und Alexander Rose. Er befindet sich derzeit in London
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
und tickt ganz bedächtig im Naturkundemuseum vor sich hin.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Die heutige Schwierigkeit wird sein,
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
wie man eine monumentale Uhr wie diese unterbringt,
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
so dass sie wirklich ticken und für 100 Jahrhunderte die Zeit festhalten kann?
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Das war die erste Lösung. Alexander Rose kam diese Idee
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
mit dem spiralförmigen Turm mit durchgängig schrägen Rampen.
Es sah ganz praktikabel aus, bis wir darüber nachdachten,
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
was ein so langer Zeitraum einem Gebäude anhaben kann.
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Hier sehen wir, was Zeit einem Gebäude anhaben kann.
Das ist der Parthenon.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Er ist nur 2.450 Jahre alt und schauen Sie, was mit ihm passiert ist.
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Hier ist ein wunderschönes Projekt. Sie wussten echt, dass es ewig währen würde,
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
da sie es aus total riesigen Steinen gebaut haben.
Nun ist es eine mickrige Ruine und keiner weiß, wozu es je benutzt wurde.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
Das geschieht mit Gebäuden. Sie sind verletzlich.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Auch die langlebigsten und stabilsten Gebäude,
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
wie die Pyramiden von Gizeh, sind in schlechter Verfassung, wenn man genau hinschaut.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Sie wurden ausgiebig geplündert.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
Sie wurden gebaut, um Dinge zu schützen, doch sie schützen keine Dinge.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Also dachten wir, wenn Dinge in Gebäuden nicht sicher sind,
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
wo kann man sie gefahrlos hinstellen? Wir dachten, OK, unter der Erde.
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
Wie wäre es mit unter der Erde mit einem schönen Ausblick?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
Unter einem richtig stabilen Ort.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
So war die logische Antwort: Wir brauchen einen Berg.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
Da nimmt man nicht irgendeinen Berg.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Man braucht den absolut richtigen Berg,
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
wenn man eine 10.000 Jahre dauernde Uhr haben will.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Jetzt haben wir also einen Eindruck von der langfristigen Perspektive des Problems.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
Wir dachten aus verschiedenen Gründen, dass es ein Wüstenberg sein sollte.
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
So suchten wir in den Trockengebieten im Südwesten.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
Wir schauten uns die Tafelberge in New Mexico an.
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
Wir schauten uns erloschene Vulkane in Arizona an.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Dann zeigte uns Roger Kennedy, Direktor des National Parks Service,
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
Ost-Nevada und Amerikas neuesten und ältesten Nationalpark,
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
den Great-Basin-Nationalpark.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
Er befindet sich genau an der östlichen Grenze von Nevada.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
Es ist der höchste Gebirgszug des Bundesstaates, knapp 4.000m.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
Und ihr werdet bemerkt haben, dass er links im Westen sehr steil ist
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
und auf der rechten Seite flach abfällt.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Dieser Ort ist abgelegen. Er ist über 300 km von jeder größeren Stadt entfernt.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
Es gibt keine Autobahnen oder Eisenbahnlinien in der Nähe.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
Das einzige, was daran vorbeiführt, ist der sogenannte
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
einsamste Highway Amerikas, die U.S. 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
Alles innerhalb dieser gelben Linie ist Teil des Nationalparks.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
Innerhalb der grünen Linie ist Nationalwald.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
Und dann weiter links ist das Amt für Raumnutzung, Land und etwas Privatland.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Nun stand zufällig dieser 3 km lange Streifen rechts in der Mitte,
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
dieses Senkrechte, zur Verfügung, da es Privatland war.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
Und dank Jay Walker und Mitch Kapor, die beide heute hier sind,
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
wurde der Prozess initiiert und Long Now erhielt diesen 3 km langen Streifen Land.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
Werfen wir nun einen Blick auf das Gebiet.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Wir sind im Pole-Canyon und schauen nach Westen hoch zum westlichen Steilhang
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
des Mount Washington mit seinen 3500 Metern.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Diese weißen Felswände sind kompakter kambrischer Kalkstein.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
Das ist eine 600 Meter breite Formation
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
und könnte ein wunderschöner Platz sein, um eine Uhr zu verstecken.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Die Anreise wäre halb Pilgerfahrt, halb Felswanderung,
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
um an den Standort der Uhr zu gelangen.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
Letzten Juni unternahmen das Gremium von Long Now, ein paar Angestellte
und ein paar Spender und Berater eine zweiwöchige Expedition zu dem Berg,
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
um ihn zu erforschen und zu untersuchen, ob es erstens der richtige Berg ist
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
und zweitens, wenn es der richtige Berg ist, wie das Ganze ablaufen könnte.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Danny Hillis, kann man sagen, erfasste das Problem.
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
Er hat eine Theorie über den gesamten Ablauf des Uhr-Erlebnisses aufgestellt.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
Er nennt das die sieben Schritte eines mythischen Abenteuers.
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Es fängt mit der Vorstellung an. Vorstellung ist das Bild, was ihr
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
von dem Ziel am Ende der Reise in eurem Kopf habt.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
In diesem Fall kann das gut und gerne ein Bild von einer Uhr sein.
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Dann kommt der Moment der Ablegens, das ist der Moment des Wechsels
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
von einem gewöhnlichen Leben hin zu einem Pilger auf der Suche.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
Dann haben wir ein Labyrinth – hier eine schöne Vorstellung davon.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
Das Labyrinth ist ein Konzept, wie eine Grauzone,
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
ein Ort, wo es schwierig ist, wo man verwirrt wird,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
vielleicht empfindet man Angst ... doch da muss man durch,
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
wenn man so etwas wie tiefe Wiedereingliederung will.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Die Attraktion sollte immer in Sichtweite sein –
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
Wie eine Art Leuchtturm, der euch durchs Labyrinth zieht,
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
bis zum Ende des Prozesses.
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Nun, Brian Eno, der sehr aktiv im Long-Now-Prozess war,
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
verbrachte zwei Jahre damit, eine CD zu machen, die „Januar 7003“ hieß,
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
mit ihren „Glockenstudien für die Glocke von Long Now“.
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
Teile davon gründen sich auf einen Algorithmus, den Danny Hillis entwickelt hat,
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
so dass das Geläut von zehn Glocken
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
jeden Tag über 10.000 Jahre lang anders läutet.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
Der Hillis-Algorithmus. Mit 10 Fakultät habt ihr die Zahl.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
Und wir werden tatsächlich gleich den Klang hören.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
Januar 7003. Hier ist er.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
OK, zurück zu Dannys Liste.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
Nummer fünf von sieben ist der Erfolg. Das ist es. Der Höhepunkt.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
Das Ziel, wohin die ganze Zeit gestrebt wurde.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
Dann sagt Danny, dass eine wirklich große Reise einen verborgenen Erfolg haben muss.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
Etwas Unerwartetes, das alle Erwartungen übertrumpft.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
Und dann ist da die Rückkehr.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Die Rückkehr zur gewöhnlichen Welt muss schrittweise verlaufen,
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
damit der Reisende Zeit hat, das Gelernte zu verarbeiten.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
Und wie wäre es dann mit einem Memento? Nummer sieben.
Am Ende ist da etwas Materielles, eine Art Belohnung zum Mitnehmen.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Zum Beispiel ein Stück von einer Kernbohrung des Bergs.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Etwas, was nur dem Finder gehört.
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
Wie untersucht man einen Berg
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
zu den Dingen, über die wir reden?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
Das ist kein gewöhnliches Bauprojekt.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
Wonach suchen wir?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
Welche Bestandteile werden Ideen und Entscheidungen am meisten beeinflussen?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Das fängt mit Grenzen an. Zur linken Seite der Felswände hier
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
haben wir Nationalpark. Der ist hochheilig ...
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
Damit können wir nichts machen. Rechts davon ist Nationalwald.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Da gibt es Möglichkeiten. Die Grenzen sind wichtig.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
Andere Bestandteile waren Bergwerke, Wetter, Anfahrtswege und Erhebungen.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
Und besonders Bäume. Diese Dinge auf dem Gipfel da oben.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
Es zeigte sich, dass Mount Washington mit Grannenkiefern bedeckt ist.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Das sind die ältesten Lebewesen auf der Welt.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
Leute denken, dass sie nur so groß wie Büsche sind, aber das stimmt im Grunde nicht.
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
Es gibt Bäume auf dem Berg, die 5.000 Jahre alt sind und immer noch leben.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
Das Holz ist so massiv wie Stein und es währt für lange Zeit.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
Baumringstudien an Stämmen auf dem Berg zeigen,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
dass einige von ihnen 10.000 Jahre zurückgehen.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
Der Stein selbst ist einfach wunderschön,
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
über Jahrtausende von den sehr strengen Wintern da oben geformt.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
Uns standen Berater für Baumringe der Universität von Arizona zur Verfügung,
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
die uns auf der Expedition begleitet hatten.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Wer jetzt einen Kiefernzapfen griffbereit hat,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
sollte ihn nun in die Hand nehmen und befühlen, vor allem am Ende.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
Das ist interessant.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Jetzt erklärt sich auch, wieso sie Grannenkiefer heißt. Ein kleines sinnliches Erlebnis.
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Hier haben wir Danny Hillis mitten in einem Grannenkiefernwald
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
auf Long-Now-Land. Ich sollte erwähnen, dass das Alter von Grannenkiefern
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
mittels einer Theorie entdeckt wurde.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Edmund Schulman hat in den 1950ern
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
stark beanspruchte Bäume an der Baumgrenze untersucht
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
und kam zu Erkenntnissen, die er in einem Artikel im Science Magazine zusammenfasste:
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
„Langlebigkeit von Nadelhölzern unter widrigen Bedingungen“.
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
Aufbauend auf diesem Prinzip fing er an,
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
sich die verschiedenen Bäume an der Baumgrenze anzuschauen
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
und bemerkte, dass die Grannenkiefern ...
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
Er fand einige in den White Mountains, die über 4.000 Jahre alt waren.
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
Langlebigkeit unter widrigen Bedingungen ist ein ziemlich interessantes Konstruktionsprinzip an sich.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Kommen wir zu den Bergwerken. Der ursprüngliche Verkaufspreis für das Grundstück,
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
als wir es uns 1998 anschauten, war eine Milliarde für 70 Hektar und zwei Bergwerke.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
Der Besitzer sagte: „Da sind eine Milliarde Dollar Beryllium in diesem Berg.“
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
Und wir sagten: „Wow, großartig. Wir halten dagegen. Was ist mit Null?
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Lachen)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
Wir sind eine gemeinnützige Stiftung, Sie können uns das Grundstück geben
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
und einen Haufen Steuern geltend machen.
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Lachen)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
Sie müssen nur der Regierung beweisen, dass es eine Milliarde Dollar wert ist.“
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Ein paar Jahre gingen ins Land und es ging etwas vorwärts und wieder zurück
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
und mit der Zeit, dank Mitch und Jay,
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
konnten wir das gesamte Grundstück für 140.000 Dollar kaufen.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
Das ist eines der Bergwerke. Es ist nicht ein bisschen Beryllium darin.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
Es heißt Pole Adit. Es ist Wolfram vorhanden,
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
ein bisschen Wolfram ist noch da, diese Art Bergwerk war das.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
Doch es geht mehr als 2 km geradeaus
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
nach Osten in sehr interessantes Terrain ... abgesehen davon, dass,
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
wie gleich zu sehen ist, wenn wir in einer Minute reingehen,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
wir gehofft hatten, Kalkstein zu finden, doch da drin war nur Schiefer.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
Und Schiefer ist nicht gerade ein geeigneter Stein.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
Geeignet wäre Stein, der sich selbst ohne Stützbalken trägt.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
Schiefer braucht ein paar Stützen
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
und so sind Teile davon da drinnen eingestürzt.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Das ist Ben Roberts ... der Fledermaus-Spezialist des Nationalparks.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
Doch es sind viele Wunder darin verborgen, wie dieser seltsame Pilz
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
auf einigen der eingestürzten Holzbauten.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
Hier ist ein anderes Bergwerk, das am oberen Ende des Grundstücks liegt
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
und auf das Jahr 1870 zurückreicht.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
Ursprünglich wurde das Grundstück hierum errichtet ...
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
eine Reihe von Grubenfeldern. Eine sehr produktive Silbermine.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
Tatsächlich war es das am meisten genutzte Bergwerk in Nevada
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
und lief das ganze Jahr hindurch.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Man kann sich vorstellen, wie das im Winter auf 3 km ausgesehen hat.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Hier sind zwei der Bergarbeiter.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
Rechts ist Jeff Bezos und links Paul Saville, die nach Bleierz suchen,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
dieses Blei-Silber-Zeug. Sie haben keins gefunden.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Sie behielten beide ihren Hauptberuf. Hier ist das letzte Bergwerk.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
Es heißt Bonanza Adit. Es liegt in einem Canyon.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
Und Alexander Rose auf der linken Seite da arbeitete mit ein paar Leuten
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
vom Nationalpark, um das ganze Bergwerk zu untersuchen.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Sie fanden darin auch vier Fledermausarten.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
Im Übrigen treffen sich fast alle dieser Minen unterhalb des Berges.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
Nicht ganz, aber man sollte darüber nachdenken.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
Sie treffen sich nicht ganz.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Kommen wir zum Wetter. Berge sind auf interessantes Wetter spezialisiert.
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Sehr viel interessanter als Monterey, selbst heute.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
Und so kam es eines Dienstagmorgens letzten Juni –
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
wir wachten am Morgen auf – und der Berg war schneebedeckt.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
Ein großartiger Zeitpunkt, um hoch zu gehen und unsere Wetterstation zu besuchen,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
die, wieder einmal dank Mitch Kapor, da oben aufgebaut worden war.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
Ein ziemlich interessantes Bild.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
Die freudige Dame auf der Linken ist Par Irwin,
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
Bezirksdirektorin des National Forest Service,
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
der uns eine befristete Nutzungserlaubnis gegeben hat, um vor Ort sein zu können.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Wir wollen eine befristete Nutzungserlaubnis für die Uhr, vielleicht ...
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
eine auf 10.000 Jahre befristete Nutzungserlaubnis.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Lachen)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
Die Wetterstation ist ziemlich interessant.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
Kurt Bollacker und Alexander Rose entwarfen eine völlig drahtlose Station.
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Sie ist solarbetrieben und sendet Signale mit dieser Antenne
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
und reflektiert sie von Mikrometeoritenspuren in der Atmosphäre
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
an einen Ort in Bozeman in Montana, wo die Daten aufgezeichnet werden
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
und dann über Festnetzverbindungen nach San Francisco gesendet werden,
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
wo wir die Daten in Echtzeit auf unsere Website stellen.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
Hier sehen Sie eine Woche Wetter auf 2.850 m Höhe auf Mount Washington.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Kommen wir zu den Zugangswegen.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
Es gibt keinerlei Wanderwege auf Mount Washington,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
nur ein paar alte Minenstraßen wie diese,
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
also muss man sich überall durchs Unterholz schlagen.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Doch es gibt keine Bären oder Gifteichen
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
und es sind praktisch keine Leute da, da dieser Ort lange unbewohnt war.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
Man können tagelang wandern, ohne jemanden zu treffen.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Hier ist ein möglicher Zugangsweg.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
Er führt den Lincoln Canyon hoch.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
Es ist eine wunderschöne, ganz eigene Welt, umgeben von Felsen,
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
und man kann einfach den unteren Rand des Canyons gemütlich hinaufspazieren,
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
bis zu diesem Hindernis. Das ist ein echtes Problem.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
Wir können also den Lincoln Canyon als einen Zugangsweg streichen.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Ein anderer möglicher Zugang befindet sich genau an der Westwand des Berges.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Hier kann man sehen, warum wir ihn manchmal „Langer Berg“ nennen.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
Und von diesem Standpunkt aus, auf 1.800 m im Tal,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
ist es eine einfache Wanderung zu dem alten Pinyon- und Wacholderwald
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
über diesen flachen Hügel auf der Vorderseite auf 2.300 m.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
Dann geht es einfach weiter hoch, über Wiesen
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
und tiefe Wälder zum Hochplateau auf 3.200 m,
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
wo ein kleines Problem wartet.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Nun, Jeff Bezos riet uns am Ende der Expedition, als er ging:
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
„Lasst die Uhr unerreichbar sein.
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
Je schwieriger es ist, dorthin zu gelangen, umso mehr Leute werden sie wertschätzen.“
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
Tja, genau... Das da sind 180 m hohe senkrechte Felswände.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Alexander Rose wollte diese Route erkunden
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
und startete auf der linken Seite von seinem Pickup
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
auf 2.700 m und lief den Berg hoch.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Nun ... Je höher man kommt, umso niedriger wird der IQ ...
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Lachen)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
doch die Emotionen gehen hoch,
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
was großartig ist für eine mystische Erfahrung ist,
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
ob man will oder nicht.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
Danny Hillis kann Höhe tatsächlich daran abschätzen,
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
wie viel Kopfrechnen er noch kann.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Lachen)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
Ich funkte gerade mit Alexander,
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
als er an diese Stelle am Fuß der Felswände kam und sagte, Zitat,
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
„Da ist eine versteckte Öffnung. Ich kann da irgendwie hochkommen.“
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
Nun, er ist Kletterer, aber er ist auch unser Geschäftsführer.
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
Ich wollte nicht, dass er umkommt. Ich weiß, dass er Felswände liebt.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
Ich sagte: „Sei bloß vorsichtig!“
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Dann fing er an, hochzuklettern und als nächstes höre ich:
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
„Ich bin auf halber Höhe. Es ist wie Treppensteigen. Ein Anstieg von 60 Grad.
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
Es ist ein Geheimgang. Es ist sowas wie aus Tolkien.“
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
Und ich: „Vorsichtig. Sei bitte vorsichtig.“
Und natürlich höre ich als nächstes:
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
„Ich bin oben angekommen. Man kann die ganze Schöpfung von hier oben sehen.“
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
Und er flitzte quer über den Gipfel der Berge.
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
Und hier ist er. Das ist Alexander Rose.
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
Erster Besteiger der Westwand des Mount Washington
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
und bis jetzt einziger Besteiger.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Diese Entdeckung änderte unsere ganze Wahrnehmung von den Felswänden
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
und davon, wie wir mit ihnen umzugehen hatten.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Wir mussten dieser Sache, die Alexander entdeckt hatte, einen Namen geben.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
Was ist mit Zanders Spalte? Nein.
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Lachen)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
Wir entschlossen uns am Ende für Alexander-Siq.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
Zander-Siq hat seinen Namen von ... Einige hier waren in Petra,
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
da ist diese wunderschöne Felsschlucht, die nach Petra führt
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
und Siq genannt wird, und so ist das eben der Siq.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
Er ist wirklich versteckt. Ich kann ihn auf diesem Bild nicht finden
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
und ihr wahrscheinlich auch nicht.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Nur wenn frischer Schnee liegt, kann man den Rand sehen
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
und der Spalt wird dadurch betont.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Nun, Danny und ich waren eines Tages da oben in derselben Gegend
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
und Danny schaute nach rechts
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
und bemerkte etwas auf halber Höhe an der Felswand,
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
eine Art Vorbau oder Felssockel mit Grannenkiefern darauf,
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
und meinte, dass Leute, die innerhalb des Berges hoch zur Uhr gingen,
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
auf den Sockel herauskommen könnten, um die Aussicht zu genießen.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
Und Leute, die sich den Berg hochquälten, könnten diese winzigen Leute da oben sehen,
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
unglaublicherweise auf halbem Weg mitten in der Felswand.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
Wie kamen sie da hin? Muss ich da hin?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Und so könnte das vielleicht Teil der Attraktion und des Labyrinths werden.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
Es gibt noch einen schönen Blick auf Dannys Veranda,
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
wenn man Richtung Süden herumgeht und nach Norden auf die ganze Felsformation schaut.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
Und Sie müssen wissen, dass Dannys Uhr
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
durch einen Sonnenstrahl, der jeden sonnigen Tag zu Mittag auftrifft, akkurat bleibt
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
und der Wärmeimpuls davon einen Solarauslöser in Gang setzt,
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
der die Uhr akkurat auf die perfekte Zeit zurücksetzt.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Also auch wenn die Erdrotation und so weiter sich verlangsamt,
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
zeigt die Uhr weiterhin perfekt die Zeit an.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Hier schauen wir von Süden nach Norden.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Das ist alles geschützter Wald. Besteigt man den Gipfel dieser Felsen,
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
ist etwas Land von Long Now bei den Bäumen da.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
Und schaut man von da oben zurück, bekommt man einen Eindruck davon,
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
wie die Aussicht vom Gipfel aus sein könnte.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
Das ist die weite Aussicht. 130 km bis zum Horizont.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
Das ist auch die Baumgrenze und diese Grannenkiefern sind im Grunde Büsche.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
Das ist eine andere Welt. 3.400 m hoch und herrlich.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Geht man von hier aus weiter nach rechts, wird der Fuß der Felswände sichtbar.
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
180 m. Etwa einen Meter links neben Kurt Bollackers Fuß
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
ist ein Abgrund von 180 m, der gemächlich zum Zander-Siq rübergeht.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
So sieht das aus, wenn man runter schaut.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
Wir sollten vielleicht ein Geländer anbringen.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Im Osten geht es sanft bergab.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
Und das ist kein Schnee. So sieht weißer Kalkstein aus.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
Das hier ist ein Dickhornschaf.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
Die Herde wurde aus Wyoming wieder eingegliedert.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
Und sie machen sich ganz gut, aber sie haben ein paar Probleme.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Das ist Danny Hillis bei einem Planungsproblem.
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
Er versucht zu bestimmen, ob sein Standpunkt auf dem Long-Now-Land
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
vom Tal aus betrachtet als der Berggipfel erscheinen könnte,
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
der eigentliche Gipfel ist nämlich ein Stückchen weiter versteckt.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
So etwas nannten wir bei der Infanterie die Militärkante.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
Und es stellte sich heraus, ja,
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
unten vom Tal aus sieht es wie der Gipfel aus.
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
Das könnte zu Verwirrungen führen.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
Wir erkannten, dass wir an drei ernsten Problemfeldern arbeiten mussten.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
Das erste ist die Erfahrung auf dem Berg.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
Das zweite die Erfahrung im Berg.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
Und das dritte ist die Erfahrung vom Berg aus,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
die ganz vom Blick von der Aussichtshütte da hinter Danny
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
über das Spring Valley dominiert wird.
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
Und da ganz rechts außen,
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
20 km rüber in Richtung der Gebirgskette von Schell Creek,
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
da vorne sind 10 Farmen direkt am Fuße der Berge aufgefädelt,
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
die das Wasser der Berge nutzen.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
Dort gibt es artesische Brunnen, wo Wasser direkt ans Tageslicht sprudelt.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Eine der Farmen heißt Kirkeby Ranch
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
und da halten wir mal für eine Minute an.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
Es ist eine sehr hübsche Farm,
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
Alfalfa und Rinder, die von Paul und Ronnie Brenham geführt wird
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
und ziemlich idyllisch ist. Es ist aber auch harte Arbeit.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
Und viele dieser Farmen haben Schwierigkeiten, weiter zu bestehen.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Das ist ihr Blick auf den Westen der Schell-Creek-Gebirgskette.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
Und ganz am Ende dieser Baumreihe ganz am Ende sieht man,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
wie das Tal einmal ausgesehen hat.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Das ist Rocky-Mountain-Wacholder, den es da seit Tausenden von Jahren gibt.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
Und die Idee kam auf, dass Long Now herausfindet,
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
ob es möglich ist, das ganze Tal zu kaufen,
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
da diese 10 Farmen mit ihren 7.000 Hektar
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
ein Tal von 1300 km² mit seinen Weideparzellen und so weiter beherrschen,
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
und es besteht die Möglichkeit, das Ganze
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
für fünf Millionen Dollar zu bekommen und schrittweise seinen wilden Zustand wieder herzustellen
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
und es irgendwann während dieses Prozesses wieder dem Nationalpark anzugliedern.
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
Es wäre dann doppelt so groß wie der Great-Basin-Nationalpark. Das wäre großartig.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
Werfen wir noch einmal einen Blick auf den Berg selbst.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
Das Uhr-Erlebnis sollte einschneidend sein,
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
doch von außen sollte es unsichtbar sein.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
Am Fuße dieser hohen Felswände ist eine natürliche Höhle.
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
Sie ist nur knapp 4 m tief, doch was ist, wenn sie von innen ausgehöhlt wird?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
Sie tragen irgendwo Gestein ab, holen es heraus und höhlen aus.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Und dann hätte man einen Einstieg,
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
der zuerst sehr uneben und eng ist,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
aber Schritt für Schritt sanfter wird und dann im Grunde ganz herrlich ist.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
Und dieser Stein nimmt einen perfekten Glanz an.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
Da drinnen gibt es glänzende Durchgänge und Schächte,
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
die irgendwann zu der 10.000-Jahr-Uhr führen.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
Und das ist kein Bergwerk. Das wäre eine nuancierte Erinnerung
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
an die Grundstruktur des Berges,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
und man würde es genauso von innen wertschätzen wie von außen.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
Das ist Architektur, die nicht aus Gebäuden gemacht ist,
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
sondern davon, was man vorsichtig abgetragen hat.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
Das also hat uns der Berg uns gelehrt.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
Das Beeindruckendste dieser Uhr
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
können wir dem beeindruckenden Berg entlehnen.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Wir müssen dazu nur die spektakulären Eigenschaften hervorheben und integrieren.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
Es ist keine Uhr im Berg ... Es ist eine Berg-Uhr.
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
Die Tewa-Indianer im Südwesten kennen ein Sprichwort,
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
das beschreibt, was man braucht, wenn man langfristig über etwas nachdenken will.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Sie sagen, „pin peya obe“ ... Willkommen am Berg.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Danke.
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7