Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand y el proyecto Long Now

32,138 views

2008-11-18 ・ TED


New videos

Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand y el proyecto Long Now

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Adriana Calambas
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Bienvenidos a los 3000 metros.
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Permítanme explicarles por qué estamos aquí
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
y por qué algunos de ustedes tienen un pino cerca.
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Érase una vez un libro que escribí llamado "Cómo aprenden los edificios".
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
Al evento de hoy podrían llamarlo "Cómo enseñan las montañas".
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Un poco de historia: durante 10 años he tratado de comprender cómo
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
modificar la civilización para lograr pensamiento de largo plazo
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
que sea automático y común en vez de algo difícil y raro
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
o, en algunos casos, inexistente.
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Sería útil que la Humanidad adquiriese el hábito de pensar
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
en el ahora no sólo como la próxima semana o trimestre sino
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
en 10 mil años para adelante y atrás
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
básicamente la historia de nuestra civilización.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
Tenemos la Fundación Long Now en San Francisco.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
Es la incubadora de una docena de proyectos
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
todos relacionados con la continuidad a largo plazo.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Nuestro proyecto principal es más bien una locura ambiciosa.
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
una empresa mítica: construir un reloj de 10 mil años
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
que funcione con precisión durante un período tan largo.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
Los problemas de diseño de un proyecto así son simplemente deliciosos.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Vamos al reloj. Lo que ven aquí es algo
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
que muchos vieron aquí hace tres años.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
Es el primer prototipo del reloj.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
Tiene cerca de tres metros.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Diseñado por Danny Hillis y Alexander Rose, se encuentra en Londres
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
funcionando pausadamente en el museo de ciencias.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Entonces el problema de diseño de hoy va a ser
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
¿cómo alojar un reloj descomunal como este
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
para que funcione y preserve el tiempo durante cien siglos?
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Bien, esta fue la primera solución.
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
Alexander Rose vino con esta idea de
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
una torre en espiral con rampas de pendiente continua.
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
Y parecía un camino a seguir hasta que pensamos
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
¿cómo se corroe un edificio en tanto tiempo?
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Bien, mucho tiempo produce esto en un edificio.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Este es el partenón. Tiene sólo 2450 años
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
y miren lo que le pasó.
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Este es un proyecto hermoso. Ellos sabían que duraría para siempre
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
porque lo contruyeron enteramente en piedra.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
Y es ahora una triste ruina que nadie sabe para qué se usaba.
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
Eso es lo que le pasa a los edificios. Son vulnerables.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Incluso los edificios más duraderos e intactos
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
como las pirámides de Giza están en mal estado si miramos de cerca.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Han sido saqueadas por dentro y por fuera.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
Fueron contruidas para protejer cosas pero no lo hacen.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Entonces pensamos que si no se puede poner a salvo en un edificio
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
¿dónde poner las cosas a salvo? Pensamos, bien, bajo tierra.
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
¿Qué tal bajo tierra con una vista?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
Bajo tierra en un lugar muy sólido.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
La respuesta obvia fue que necesitamos una montaña.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
Pero no cualquier montaña.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Se necesita la montaña apropiada
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
si vamos a tener un reloj durante 10 mil años.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Aquí tenemos una imagen de la vista donde buscar.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
Y por varias razones pensamos que debía ser en una montaña del desierto
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
por eso buscamos en las zonas áridas del sudoeste.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
Buscamos en las mesas de Nuevo México.
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
Estuvimos buscando en los volcanes de Arizona.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Luego Roger Kennedy, entonces director del Servicio de Parques Nacionales
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
nos llevó a Nevada del Este
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
al más reciente y antiguo parque nacional de EE.UU.
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
llamado Parque Nacional de la Gran Cuenca.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
Está justo en el límite oriental de Nevada.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
Es la sierra más alta del estado, más de 3900 metros.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
Y notarán que a la izquierda, al oeste, es muy empinada
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
y a la derecha es suave.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Este lugar es remoto. Está a más de 300 km de cualquier ciudad importante.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
No hay autopistas ni ferrocarril cerca.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
La única cosa que pasa cerca es la autopista
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
más solitaria de EE.UU., la US 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
Dentro de la línea amarilla, a la derecha, es todo parque nacional.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
Dentro de la línea verde es bosque nacional.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
A la izquierda hay terrenos de la Oficina de Gestión de Tierras y algunos privados.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Da la casualidad que la franja central de 3 km
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
vertical en la foto, estaba disponible porque era privada.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
Y gracias a Jay Walker y Mitch Kapor que estaban aquí
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
Long Now pudo conseguir esa franja de 3 km de tierra.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
Y ahora veamos que tenemos allí.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Estamos en el cañón Pole, mirando al oeste hacia la escarpa occidental
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
del Monte Washington, de 3500 m de altura.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Esos precipicios blancos son de piedra caliza cámbrica.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
Es una formación de 600 m de espesor
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
y podría ser un lugar hermoso para ocultar un reloj.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Habría que peregrinar para llegar allí, hacer una gran caminata
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
para llegar al reloj.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
El pasado junio, la junta de Long Now, parte del equipo, donantes
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
y consejeros, hicieron una expedición de 2 semanas a la montaña
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
para explorarla e investigar, 1) si es la montaña apropiada
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
y 2) si lo es, cómo se adapta a nuestros planes.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Danny Hillis formuló el problema.
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
Tiene una teoría del funcionamiento global de la experiencia del reloj.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
Es lo que él llama las siete etapas de una aventura mítica.
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Comienza con la imagen. La imagen es una foto que uno tiene en mente
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
del objetivo al final del viaje.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
En este caso podría ser una imagen del reloj.
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Luego viene el punto de embarque, punto de transición
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
de una vida común a la de un peregrino en una aventura.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
Esta es una linda imagen del laberinto.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
El laberinto es un concepto, es como una zona de ocaso
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
un lugar donde es difícil, donde uno se desorienta,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
quizá uno se asusta pero tiene que pasar por eso
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
si quiere ir a fondo.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Siempre debería tenerse en vista un objetivo
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
una especie de faro que nos guie por el laberinto
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
para poder atravesarlo.
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Brian Eno, quien también ha estado involucrado en el Long Now
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
estuvo dos años haciendo un CD llamado Enero de 7003
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
que es "Estudios de Campana para el reloj del Long Now".
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
Se basa en -- parte de esto se basa en un algoritmo de Danny Hillis
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
donde el repique de 10 campanas
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
tintinea distinto cada día durante 10 mil años.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
El algoritmo de Hillis, factorial de 10, da ese número.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
Y, de hecho, muy pronto oiremos el sonido.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
Enero de 7003. Allí está.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
Bien, volviendo a la lista de Danny.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
El número cinco de siete es la recompensa. El climax.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
El objetivo, la cosa principal que se intenta conseguir.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
Danny sostiene que un gran viaje tendrá una recompensa secreta.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
Algo inesperado que supera lo que esperábamos.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
Luego viene el retorno.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Debe haber un retorno gradual al mundo normal
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
para tener tiempo de asimilar lo aprendido.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
Y después, ¿qué tal un recuerdo? El número siete.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
Al final hay algo físico
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
una especie de recompensa que nos llevamos.
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Podría ser una roca de la montaña.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Algo que es propiedad de uno.
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
¿Cómo se estudia una montaña
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
para el tipo de cosas que estamos hablando?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
No es un proyecto normal de contrucción.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
¿Qué buscamos?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
¿Cuáles son los elementos que más afectarán nuestras ideas y decisiones?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Primero los límites. Si observamos el flanco izquierdo del precipicio,
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
es un parque nacional, sacrosanto;
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
no se toca. A la derecha está el bosque nacional.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Hay posibilidades. Los límites son importantes.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
Otros elementos son las minas, el clima, los accesos y la elevación.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
Especialmente los árboles. Miren esas cosas en la cima.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
Resulta que el Monte Washington está cubierto de pinos erizo.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Son los organismos vivientes más antiguos.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
La gente piensa que son del tamaño de los arbustos, pero no es verdad.
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
Hay árboles en la montaña que tienen 5 mil años y todavía viven.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
La madera es sólida como roca y es muy duradera.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
Entonces al estudiar los anillos de los troncos de la montaña,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
algunos son de 10 mil años.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
La piedra en sí es muy hermosa,
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
esculpida por milenios de crudos inviernos.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
Teníamos analistas de anillos de la Universidad de Arizona
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
en la expedición.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Si tienen una piña a mano,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
es un buen momento para que la tomen y sientan especialmente su punta.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
Es interesante.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Van a descubir por qué se llama pino erizo. Una experiencia sensorial.
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Este es Danny Hillis en medio de un bosque de coníferas
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
en tierra del Long Now. Tengo que decir que la era del pino erizo
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
se descubrió por una teoría.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Edmund Schulman en los '50
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
había estado estudiando árboles bajo gran estrés en la adversidad
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
y se dio cuenta que él presentó un artículo en la revista Science
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
llamado "Longevidad de las coníferas en la adversidad".
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
Luego, basado en ese principio, comenzó a mirar
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
los distintos árboles en terreno adverso
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
y se dio cuenta que los pinos erizo --
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
encontró algunos de más de 4 mil años en las Montañas Blancas.
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
La longevidad en la adversidad es un principio de diseño interesante por sí mismo.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Bueno, a las minas. Al principio nos pidieron por la propiedad
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
mil millones de dólares en 1998 por 70 hectáreas y un par de minas.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
El vendedor decía: "Hay mil millones de dólares en berilio en esa montaña".
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
Le dijimos: "¡Guau, es genial! Mírelo al revés: ¿qué tal si no hay nada?"
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Risas)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
Somos una organización sin fines de lucro, nos da la propiedad
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
y obtiene una deducción impositiva descomunal.
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Risas)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
"Sólo tiene que demostrarle al gobierno que eso vale mil millones".
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Bien, pasaron unos años y algunas idas y vueltas,
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
y pronto, gracias a Mitch y Jay,
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
pudimos comprar toda la propiedad en 140 mil dólares.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
Esta es una de las minas. No tiene berilio.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
Se llama Acceso Pole y tiene tungsteno,
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
un poco de tungsteno quedó; era ese tipo de mina.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
Tiene 2,5 km en línea recta,
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
derecho al este hacia la sierra, territorio muy interesante, salvo que
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
como verán cuando entremos en un minuto,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
esperábamos caliza pero había esquisto.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
El esquisto no es una roca del todo apropiada.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
La roca buena se auto-sostiene sin soporte adicional.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
El esquisto necesita apoyo
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
por eso tiene partes hundidas.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Ese es Ben Roberts, el especialista en murciélagos del parque nacional.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
Hay muchas maravillas allí dentro, como este hongo raro
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
en alguna de sus vigas derrumbadas.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
Bueno, aquí otra mina de la propiedad
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
y se remonta a 1870.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
Así es como se construyó la propiedad como
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
un grupo de reclamos mineros. Era una mina de plata muy productiva.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
De hecho, fue la mina más activa de Nevada,
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
y funcionaba todo el año.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Imaginen lo que era en invierno a 3000 metros.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Pueden reconocer un par de mineros allí.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
Está Jeff Bezos a la derecha y Paul Saville a la izquierda, buscando galena,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
algo de plomo y plata. No encontraron nada.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Ambos conservaron sus jornales. Esta es la última mina.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
Se llama Acceso Bonanza. Está abajo en un cañón.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
Alexander Rose, a la izquierda, trabajó con un grupo de gente
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
del parque nacional explorando la mina completa. Tiene 1,6 km de profundidad.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Allí encontraron 4 especies de murciélago.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
Casi todas esas minas, por cierto, se conectan bajo la montaña.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
En realidad no, pero es algo para pensar.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
No se conectan.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Vamos al clima. Las montañas tienen climas muy especiales,
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Mucho más interesantes que el de Monterrey hoy en día.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
Y entonces un martes por la mañana del pasado junio estábamos allí.
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
Despertamos en la mañana y la montaña estaba cubierta de nieve.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
Era un día ideal para subir a ver nuestra estación meteorológica que, otra vez,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
gracias a Mitch Kapor estábamos contruyendo allí arriba.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
Es una escena bastante interesante.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
A la izquierda, la dama alegre es Pat Irwin
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
jefa regional del Servicio de Bosques Nacionales
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
y nos dio el permiso temporario para estar allí.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Queríamos un permiso temporario para el reloj,
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
un permiso temporario de 10 mil años.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Risas)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
La estación meteorológica es bastante interesante.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
Kurt Bollacker y Alexander Rose diseñaron una estación inalámbrica.
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Es solar y envía señales por antena
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
y rebota los rastros de micrometeoritos en la atmósfera
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
a un lugar en Bozeman, Montana, donde se bajan los datos
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
y por telefonía fija se envían a San Francisco
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
donde subimos los datos en tiempo real a nuestro sitio.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
Ahí ven una semana de clima a 2800 mts en Monte Washington.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Vayamos a los accesos.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
El caso es que no hay caminos en el Monte Washington,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
sólo unas pocas calles mineras como esta
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
así que uno tiene que abrirse camino.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Pero no hay osos ni robles venenosos
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
ni gente porque el lugar ha estado vacío mucho tiempo.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
Se puede caminar días sin encontrar a nadie.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Bien, este es una acceso potencial.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
Hay que llegar al Cañón Lincoln.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
Es un mundo maravilloso en sí, rodeado de precipicios,
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
es una caminata fácil para pasear por el fondo del cañón
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
hasta que se llega a esta barrera y surge el problema.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
Entonces se puede acceder al Cañón Lincoln por aproximación.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Otro acceso posible es el frente occidental de la montaña.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Pueden ver por qué la llamamos Montaña Grande.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
Desde donde están parados a 1800 mts en el valle,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
es una caminata fácil hasta el piñón maduro y el bosque de enebros
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
hasta esa colina en el frente a 2300 mts.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
Y se puede seguir hasta los prados
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
y los bosques curvos hasta la base alta del precipicio a 3200 mts.
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
donde hay problemas.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Jeff Bezos nos aconsejó, al partir, al fin de la exposición:
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
"Hagan el reloj inaccesible".
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
"Cuanto más difícil sea llegar más gente lo valorará".
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
Y vean, esas son paredes verticales de 180 mts.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Así, Alexander Rose, quería explorar esta ruta
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
y comenzó por aquí, a la izquierda, en su camioneta
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
a 2700 mts. y partió a la montaña.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Cuanto mayor es la elevación menor es el CI
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Risas)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
pero crece la parte emotiva
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
algo estupendo para una experiencia mítica
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
quiérase o no.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
De hecho, Danny Hillis puede estimar la altitud
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
en función de la matemática que no puede pensar.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Risas)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
Yo justo estaba con Alexander en la radio
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
cuando llegó a este punto en la base del precipicio y dijo:
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
"Hay un punto oculto. Creo que puedo llegar".
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
Él es escalador pero, ya saben, es nuestro director ejecutivo.
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
No lo quiero muerto. Sé que le van a gustar los precipicios.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
Yo le decía: "Ten cuidado, ten cuidado, ten cuidado".
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Luego comenzó a ascender y lo siguiente que escuché fue:
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
"Estoy a medio camino. Es como subir escaleras. Estoy ascendiendo a 60 grados".
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
"Es un pasadizo secreto, como de Tolkien".
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
Y yo seguía: "Cuidado, cuidado. Por favor, ten cuidado".
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
Y luego, lo próximo que escuché fue:
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
"Llegué a la cima. Puede verse toda la creación desde aquí".
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
Y se abalanzó a la cima de la montaña.
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
De hecho, allí está. Ese es Alexander Rose.
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
Primer ascenso del flanco occidental del Monte Washington
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
en ascenso solitario.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Este descubrimiento cambió todo lo que sabíamos de estos precipicios
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
y de qué hacer con ellos.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Nos dimos cuenta que teníamos que poner nombre al descubrimiento de Alexander.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
¿Qué tal Grieta de Zander? No.
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Risas)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
Finalmente decidimos llamarlo Siq de Alexander.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
Siq de Zander en honor a... algunos lo habrán visto en Petra
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
hay un cañón estrecho que conduce a Petra
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
llamado Siq, de ahí el nombre.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
Y está realmente escondido. No puedo encontrarlo en esta imagen
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
y no estoy seguro que Uds. puedan.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Sólo con nieve fresca puede verse el borde allí,
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
la nieve lo expone.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Un día estábamos con Danny en ese mismo lugar
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
y Danny miró a la derecha
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
y observó algo en medio del precipicio
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
una especie de porch o plataforma con pinos erizo
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
y supuso que la gente que llegue al reloj de la montaña
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
podría salir a la plataforma y mirar la vista hacia abajo.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
Y la gente que trabaja arduamente en la montaña podría verla
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
esta gente pequeña de allí, a medio camino del precipicio.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
¿Cómo llegaron allí? ¿Tengo que hacerlo?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Y así, eso quizá forma parte del dibujo y del laberinto.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
Otro ángulo del porch de Danny
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
desde el sur, mirando al norte, a toda la formación.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
Y tienen que saber que el reloj de Danny será preciso
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
gracias a un rayo de sol que justo al mediodía
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
con su pulso de calor configura un disparador solar
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
que blanquea el reloj para hacerlo totalmente preciso.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Así, incluso con la desaceleración de la rotación terrestre, etc.
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
el reloj continuará funcionando perfectamente.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Aquí estamos mirando desde el sur, hacia el norte.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Esta son tierras del Servicio Forestal. Si suben a la cima del precipicio
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
hay algo de tierras del Long Now en esos árboles.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
Y si suben y miran hacia atrás se darán una idea
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
de cómo es la vista desde la cima de la montaña.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
Esa es la vista grande. Hay 130 km al horizonte.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
En esa zona no crecen árboles, sólo pinos erizo y arbustos.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
Ese es un lugar diferente. A 3400 mts., un lugar exquisito.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Si vamos para la derecha de la imagen a ver el borde del precipicio
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
tiene 180 mts, cerca de un metro a la izquierda del pie de Kurt Bollacker
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
hay una caída de 180 mts. Él se pasea por el Siq de Zander.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
Esta es la vista mirando hacia abajo.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
Deberíamos poner una baranda o algo.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Como pueden ver, del lado oriental es suave.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
Y eso no es nieve, así se ve la caliza blanca.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
También se ve un musmón.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
La manada fue reintroducida desde Wyoming.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
Y les está yendo bastante bien, pero tuvieron problemas.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Este es Danny Hillis resolviendo un problema de diseño.
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
Trata de determinar si la posición donde está en el Long Now
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
aparecería desde el valle como la cima real de la montaña
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
porque la cima real está oculta.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
Esto es lo que en la infantería solíamos llamar blasón militar.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
Y resulta que la respuesta es sí,
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
que desde el valle parece ser la cima.
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
y podría ser importante.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
poco a poco nos dimos cuenta que teníamos tres dominios importantes de diseño.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
Uno es la experiencia de la montaña.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
Otro es la experiencia en la montaña.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
Y el tercero es la experiencia desde la montaña,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
que está dominada por la vista
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
del valle detrás de Danny
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
y si observan a la derecha
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
24 km de lado hasta la sierra Schell Creek.
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
Al frente hay 10 ranchos en la base de la montaña
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
que usan el agua de las montañas.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
De hecho, hay pozos de los que brota agua al aire.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Uno de los ranchos se llama Kirkeby
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
y los llevaré allí un minuto.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
Es muy lindo.
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
Alfalfa y ganado, administrado por Paul y Ronnie Brenham
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
es bastante idílico. También es mucho trabajo.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
La mayoría de estos ranchos tiene problemas.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Esta es la vista al oeste de la sierra Schell Creek.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
Y si vamos a esa línea de árboles a lo lejos,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
veremos como solía ser el valle.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Estos enebros de las Rocallosas han estado allí miles de años.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
Long Now comenzó a vislumbrar
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
la posibilidad de comprar el valle completo
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
porque esos 10 ranchos con sus 6900 hectáreas
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
con sus parcelas de pastura ocupan un valle de 130 hectáreas
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
y había una posibilidad de comprarlo todo
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
en 5 millones de dólares para devolverlo gradualmente a su condición natural
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
y en algún momento devolverlo al parque nacional,
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
podría duplicar el tamaño del Parque Nacional de la Gran Cuenca. Sería aumentado.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
Bueno, miremos nuevamente la montaña.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
La experiencia del reloj debería ser profunda
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
pero desde afuera debería ser invisible.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
En la base del precipicio hay una gruta
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
de unos 4 metros pero ¿y si fuera ahuecada desde adentro?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
Excabando desde algún lado, desde adentro.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Se podría tener una entrada
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
muy tosca y angosta al principio,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
gradualmente más refinada y luego muy exquisita.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
Esta piedra puede ser pulida perfectamente.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
Podría haber varios pasadizos y cámaras allí
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
que finalmente conduzcan al reloj de los 10.000 años.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
No es una mina. Esto sería una evocación matizada
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
de la estructura básica de la montaña,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
y se apreciaría tanto desde adentro como desde afuera.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
Esta arquitectura no se hace construyendo
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
se hace con lo que cuidadosamente se quita.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
Eso es lo que nos enseñó la montaña.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
Mucho de lo asombroso del reloj
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
se lo debe a lo asombroso de la montaña.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Debemos resaltar lo que tiene de espectacular y complementarlo.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
No es un reloj en la montaña sino un reloj montaña.
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
Los aborígenes tewa del sudoeste tienen un dicho
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
sobre qué hacer cuando hay que pensar en el largo plazo.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Dicen: "pin peya obe", bienvenido a la montaña.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Gracias.
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7