Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand sobre o Longo Agora

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Tulio Leao
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Bem vindo aos 3.050 metros.
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Deixe-me explicar por que estamos aqui
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
e por que alguns de vocês tem um pinho ao seu lado.
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Uma vez, eu escrevi um livro chamado "Como os Prédios Aprendem".
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
Hoje podemos chamar "Como Montanhas Ensinam".
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Um pouco de história: Por 10 anos estou tentando elaborar como
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
desvendar a civilização para que tenhamos um pensamento de longo termo
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
para que seja natural e comum, ao invés de difícil e raro --
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
ou em alguns casos, inexistente.
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Seria muito útil se a humanidade adotasse o hábito de pensar
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
sobre o agora, não da próxima semana, ou do próximo trimestre, sabe
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
mas para os próximos 10.000 anos e os últimos 10.000 anos --
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
basicamente a história da civilização até aqui.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
Então hoje temos a "Fundação do Longo Agora" em São Francisco.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
É uma incubadora para cerca de doze projetos,
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
todos tendo a ver com a continuidade no longo prazo.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Nosso projeto principal é uma loucura ambiciosa --
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
eu creio, uma empreitada mítica: construir um relógio para 10.000 anos
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
que possa realmente nos dar as horas por todo esse período.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
E os problemas de design para um projeto assim são absolutamente deliciosos.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Pegue o relógio. E o que temos aqui é algo
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
que muitos de vocês viram aqui três anos atrás.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
É o primeiro protótipo do relógio em funcionamento.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
Tem cerca de 3 metros de altura.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Projetado por Danny Hillis e Alexander Rose. Hoje está em Londres,
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
e está tiquetaqueando orgulhoso no museu de ciências de lá.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Então o problema do design de hoje deve ser,
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
como guardar um eventual relógio monumental como esse
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
para que ele realmente tiquetaqueie, majestosamente por 100 séculos?
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Bem, esta era a primeira solução.
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
Alexander Rose veio com esta sugestão
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
uma torre em espiral com rampas de inclinação contínua.
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
Parecia ser uma saída, quando pensamos melhor:
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
o que o tempo profundo tem a ver com uma construção?
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Bem, isso é o que tempo profundo faz à uma construção.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Esse é o Parthenon. Tem somente 2.450 anos,
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
e veja o que lhe aconteceu.
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Este é um projeto lindo. Eles tinham consciência que duraria para sempre,
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
porque eles construíram com pedras absolutamente enormes.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
E agora é uma ruína patética e ninguém hoje sabe para que servia.
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
Isso é o que acontece com construções. São vulneráveis.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Até as mais duráveis e intocáveis construções,
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
como as pirâmides de Gizé, estão desgastadas quando se olha de perto.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Já foram saqueadas, por dentro e por fora.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
E era construída para proteger coisas, mas não conseguiram.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Então ficamos pensando, se não dá para guardar em segurança em prédios,
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
onde podemos guardar em segurança? Pensamos: ok -- subterrâneo.
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
E que tal um subterrâneo com vista?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
O subterrâneo é um lugar que é realmente sólido.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
Então a resposta óbvia foi: precisamos de uma montanha.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
Mas não queremos uma qualquer.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Queremos a montanha absolutamente certa
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
se vamos construir um relógio para 10.000 anos.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Então aqui está a imagem panorâmica do desafio em questão.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
E por várias razões concluímos que deveria ser uma montanha do deserto,
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
então procuramos nas áreas secas do Sudoeste.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
Olhamos as 'mesas' em Novo México.
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
Olhamos os vulcões mortos no Arizona.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Foi quando Roger Kennedy, que tinha sido diretor do National Parks Service,
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
nos levou até a parte Leste de Nevada,
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
ao parque mais novo e mais antigo da América,
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
denominado Great Basin National Park.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
Fica na extremidade Leste do estado de Nevada.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
É o patamar mais alto no estado -- mais de 4.000 metros.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
E você vai ver na esquerda, bem na esquerda do lado Oeste, a descida é forte,
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
e à sua direita é mais suave.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Esse lugar é remoto. Dista mais de 320 quilômetros de qualquer cidade grande.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
Não está próximo de nenhuma rodovia ou ferrovia.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
Na verdade a única estrada próxima é chamada de
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
a rodovia mais solitária da America, a US 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
Agora, na linha amarela aqui, na sua direita -- esse é todo o parque nacional.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
Dentro da linha verde está a floresta nacional.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
E à esquerda tem uma propriedade do Bureau of Land Management e outras particulares.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Agora, aconteceu que essa faixa de 3 quilometros bem no meio,
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
vertical, estava disponível por ser propriedade particular.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
E graças a Jay Walker que esteve aqui e Mitch Kapor que esteve aqui,
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
que iniciaram o processo, o Longo Agora pôde adquirir essa faixa de terra de 3 quilometros.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
E agora vamos focar na verdade grandiosa que está lá.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Estamos no Pole Canyon, olhando para as escarpas a Oeste
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
do Monte Washington, com 3.500 metros no cume.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Aquelas montanhas brancas são um denso calcário Cambriano.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
É formada por uma espessa camada de 600 metros,
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
e tudo indica que seja um lugar muito bom para esconder um relógio.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Teria que peregrinar para se chegar até lá, uma escalada razoável
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
para alcançar o local do relógio.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
Em junho, os administradores do Longo Agora, com funcionários e doadores
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
e conselheiros, fizeram uma expedição de 2 semanas à montanha
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
para explorá-la e investigar: um - se era a montanha certa,
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
e dois - se, sendo a montanha certa, como serviria para nossos propósitos.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Como bem descreveu Danny Hillis sobre o desafio --
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
ele tem uma teoria sobre a questão da experiência do relógio como um todo.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
Ele chama de "Os 7 estágios de uma aventura mítica".
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Começa com a imagem -- o desenho que você tem em sua mente,
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
do alvo final de sua jornada.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
Neste caso, pode muito bem ser a imagem do relógio.
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Em seguida temos o ponto de embarque, que é o ponto de transição
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
da vida comum para se tornar um peregrino em viagem.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
Depois -- essa é uma imagem legal, há o labirinto.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
O labirinto é um conceito, como o da "Além da Imaginação",
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
é um lugar difícil, você fica desorientado,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
até mesmo com medo -- mas você tem que passar por ele
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
se você quer um tipo de reintegração profunda.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Depois você tem que ter à mão uma ajuda --
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
uma espécie de farol que o guia pelo labirinto
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
percorrendo o processo até chegar lá.
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Agora Brian Eno, presente nos momentos cruciais do processo do Longo Agora,
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
levou dois anos preparando um CD chamado Janeiro de 7003,
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
e é o "Estudo de Sinos para o Relógio do Longo Agora".
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
Baseado -- parte dele se baseia no algorítimo criado por Danny Hillis,
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
para que o carrilhão de 10 sinos
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
faça um som diferente a cada dia por 10.000 anos.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
O algoritimo de Hillis. É o 10 fatorial que lhe dá esse número.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
E na verdade, muito em breve ouviremos esse som.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
Janeiro de 7003. Essa é a data.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
Ok, de volta a lista de Danny.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
O passo 5 de 7 é a recompensa. É por aí. O climax.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
O alvo. A conquista final de seu esforço.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
Danny nos diz que a verdadeira grande jornada tem uma recompensa secreta.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
Algo inesperado que simplesmente supera o esperado.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
E daí tem o retorno.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Temos que ter uma volta gradual ao mundo comum,
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
para que tenhamos tempo para assimilar o aprendizado.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
E ao final, teremos a lembrança? Número 7.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
Ao final teremos algo físico,
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
uma espécie de prêmio para trazer.
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Pode ser um pedaço do núcleo perfurado da montanha.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Algo que será só seu.
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
Como se estuda uma montanha
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
para o tipo de coisa que estamos discutindo?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
Este não é um projeto de uma construção qualquer.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
O que você procura?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
Quais os elementos que mais vão afetar suas ideias e decisões?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Começa com as fronteiras. Se olhar o lado esquerdo dessas montanhas,
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
é o parque nacional. Aqui é sacrossanto --
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
não se mexe, nada se faz aqui. À direita esta a floresta nacional.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Há possibilidades. As divisas são importantes.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
Outros elementos são as minas, o clima, o acesso e a elevação.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
E especialmente as árvores. Olhe aqui em cima essas marcas.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
É o Monte Washington coberto por pinheiros bristlecone.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Eles são os organismos viventes mais velhos da Terra.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
O pessoal acha que eles são do tamanho de arbustos, mas não é bem verdade.
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
Há árvores naquela montanha que tem mais de 5.000 anos e ainda vivem.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
A madeira é tão sólida quanto pedra, e dura por muito tempo.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
Quando se estuda os aneis dos troncos das árvores que estão na montanha,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
alguns datam de 10.000 anos.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
A pedra em si é absolutamente maravilhosa,
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
esculpida por milênios de invernos rigorosos naquela altitude.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
Tivemos três analistas de aneis da Universidade do Arizona
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
que se juntaram à nossa expedição.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Agora para aqueles que tiverem um pinho por perto,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
agora é o momento certo de segurá-lo e sentí-lo, especialmente na ponta.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
Isso é interessante.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Você vai entender o por que de chamar-se pinheiro bristlecone. Uma pequena experiência sensorial.
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Aqui está Danny Hillis no meio da floresta de pinheiros bristlecone
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
na propriedade do Longo Agora. Eu diria que a idade dos bristlecones
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
foi descoberta pelo uso da teoria.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Edmundo Schulman na década de 50
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
tinha se dedicado a estudar as árvores submetidas a muito estresse em Timberline,
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
e concluiu o que ele escreveu num artigo na revista Science
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
chamado: "Longevidade pela adversidade nas coníferas".
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
E aí, baseado nesse princípio, ele foi procurar
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
nas várias espécies em Timberline,
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
e concluiu que os pinheiros bristlecone --
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
ele havia encontrado alguns nas Montanhas White que tinham mais de 4.000 anos.
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
Longevidade pela adversidade é um princípio de design muito interessante por sua própria razão.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Ok, vamos para as minas. O preço inicial pedido pelo terreno
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
quando sondamos em 1998, era de 1 bilhão de dólares por 70 hectares e algumas minas.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
Porque o proprietário disse: "Há 1 bilhão de dólares de beríio na montanha".
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
E dissemos: "Opa, isso é maravilhoso. Ouça nossa contra-oferta. Que tal zero?
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Risos)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
E nós somos uma fundação sem fins lucrativos, você pode nos dar a propriedade
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
e pegar um monte de dedução de impostos.
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Risos)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
E o que você tem que fazer é provar ao governo que ela vale o bilhão de dólares".
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Bem, passaram-se alguns anos, com muitas idas e vindas,
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
e aos poucos, graças a Mitch e Jay,
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
nós conseguimos comprar toda a propriedade por 140.000 dólares.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
Esta é uma das minas. Não tem nada de berílio lá.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
É chamada de Polo Adit. Tem sim, tungstênio,
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
um pouquinho de tungstênio, que sobrou pelo tipo de mina que era.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
Mas ela avança dois quilômetros e meio em linha reta,
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
no sentido Leste, em território muito interessante -- com exceção que,
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
como você verá quando entrarmos em um minuto,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
esperavamos por encontrar calcário mas é só folhelo.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
E folhelo não é uma rocha muito competente.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
A rocha competente é aquela que se sustenta sem suporte.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
O folhelo necessita de suporte
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
e partes dele são escavadas aqui.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Este é Ben Roberts do -- ele é um especialista em morcegos do National Park.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
Mas há muitas maravilhas lá, como esses fungos esquisitos
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
em alguns dos troncos caídos.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
Ok, aqui tem outra mina, que fica no topo da propriedade,
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
e é datada de 1870.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
A propriedade foi estruturada ao redor dela --
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
era um conjunto de minas por concessão. Era um mina bem produtiva de prata.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
Na verdade era a mina mais próspera em operação de Nevada,
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
e trabalhava o ano inteiro.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Voce pode imaginar como era o pleno inverno a 3.000 metros de altura.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Você pode reconhecer uns pares de mineiros lá.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
Aqui está Jeff Bezos à direita e Paul Saville na esquerda à procura de galena,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
que é usado na extração da prata. Não acharam nenhum.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Tiveram que continuar como empregados. Aqui está a última mina.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
Chamada de Porta de Bonanza. Desce pelo canyon.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
E Alexander Rose, à esquerda, foi quem convenceu muitas pessoas
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
do National Park para que inspecionássemos a mina. Tem 1,6 quilometros.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Acharam também quatro espécies de morcegos lá.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
Agora, quase todas as minas, se cruzam na montanha.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
Não conseguem no total, mas é algo para se pensar.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
Elas não cruzam totalmente.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Vamos ao clima. As montanhas se especializam em climas diferentes.
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Muito mais interessantes do que em Monterey hoje.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
Então em uma terça de manhã, junho passado, aqui estávamos.
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
Acordamos cedinho -- a montanha coberta de neve.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
Era oportuno subirmos até a nossa estação do clima que, mais uma vez,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
graças a Mitch Kapor, estamos construindo lá.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
E é um cenário muito interessante.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
À esquerda uma jovem bem animada, Pat Irwin,
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
que é chefe regional do serviço da National Forest,
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
e foi ela quem nos deu a permissão temporária para estarmos lá.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Queremos uma permissão temporária para o relógio, que tal --
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
10.000 anos de permissão temporária.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Risos)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
A estação do clima é muito interessante.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
Kurt Bollacker e Alexander Rose projetaram um estação radical sem fios.
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Opera à base de energia solar, e envia sinal com aquela antena
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
e as ondas voltam pelas trilhas de micrometeoritos na atmosfera
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
para um lugar em Bozeman, Montana, onde os dados são recebidos
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
e daí enviados por linhas telefonicas para São Francisco,
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
onde colocamos os dados em tempo real no nosso site.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
E aqui vocês podem ver o clima numa semana a 2.900 metros no Monte Washington.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Agora os acessos.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
Acontece que não existe trilha alguma no Monte Washington,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
somente algumas estradas de minas antigas como esta,
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
então o jeito é abrir caminho no meio do mato.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Mas não há ursos, nem carvalho venenoso,
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
e basicamente não há pessoas, porque esse lugar tem estado vazio por um bom tempo.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
Você pode escalar por dias e não encontrar ninguém.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Aqui tem um acesso em potencial.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
Você tem que chegar pelo Canyon Lincoln.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
É este mundo maravilhoso por si só, rodeado de desfiladeiros,
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
e é fácil de se chegar até a baixada do canyon,
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
até encontrar essa barreira, que na verdade apresenta um problema.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
Então eliminamos o Lincoln Canyon como um dos acessos.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Outro possível acesso é do lado Oeste frontal da montanha.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Você percebe porque às vezes chamamos de Montanha Longa.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
E de onde se está, tem-se 1.800 metros de altitude do vale,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
é uma escalada fácil até a floresta de pinhos e juniperos
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
passando por colinas à frente dos 2.300 metros.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
E você pode ir até pelos prados
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
e adentrando a floresta na base do desfiladeiro a 3.200 metros,
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
onde há um certo probleminha.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Agora, Jeff Bezos nos aconselhou ao se despedir da expedição,
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
"Torne esse Relógio inacessível.
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
Quanto mais difícil o acesso, mais as pessoas irão dar valor a ele."
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
E veja -- esses são os paredões de 180 metros na vertical.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Então Alexander Rose queria explorar essa rota,
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
e começou por aqui na esquerda onde parou sua pickup
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
a 2.700 metros e foi subindo a montanha.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Agora, à medida que se sobe, seu QI desce --
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Risos)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
mas o efeito emocional sobe,
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
o que é muito bom para a experiência mítica,
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
quer você queira ou não.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
Na verdade Danny Hills define a altitude
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
pela quantidade de cálculos que ele não consegue fazer de cabeça.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Risos)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
Agora, eu estava no rádio com Alexander
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
quando ele chegou a um ponto na base do desfiladeiro, e ele disse:
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
"Há uma passagem escondida. Acho que vou tentar uns caminhos."
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
Agora, ele é um escalador, mas você sabe, ele é nosso diretor executivo.
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
Eu não quero perdê-lo. Sei que ele ama aqueles despenhadeiros.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
E eu falando: "Tome cuidado, tome cuidado, tome cuidado".
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Então ele começa a subir, e em seguida ele me diz:
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
"Estou na metade do caminho. É como subir escadas. Estou a 60 graus.
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
É uma passagem secreta. Algo tirado de Tolkien".
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
E eu falando: "Tome cuidado. Por favor tome cuidado".
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
E daí, é claro, a sua resposta em seguida é
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
"Cheguei ao topo. Daqui de cima pode-se ver toda a criação".
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
E ele percorre todo o topo das montanhas.
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
Na verdade, ele está aqui. Esse é Alexander Rose.
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
O primeiro a subir pela face Oeste do Monte Washington,
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
e uma subida solo.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Essa descoberta mudou tudo o que pensávamos a respeito dos desfiladeiros
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
e o que fazer com eles.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Concluímos que devíamos batizar essa coisa que Alexander descobriu.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
Que tal Fissura de Zander? Não.
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Risos)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
Então finalmente decidimos por Siq do Alexander.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
O Siq do Zander é batizado -- alguns de vocês já estiveram em Petra,
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
onde há essa fenda maravilhosa no canyon que leva até Petra
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
chamada Siq, e este é o Siq.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
E está na verdade escondida. Eu não consigo apontá-la na imagem,
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
e nem sei se vocês conseguem.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Somente quando se tem neve fresca, você consegue ver ao redor da borda,
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
e realça sua silhueta.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Agora, Danny e eu estavamos nesse mesmo local um dia,
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
e Danny olhou à sua direita
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
e percebeu algo no meio do caminho dos desfiladeiros,
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
que era um tipo de portão ou uma concha de desfiladeiro com bristlecones nela
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
e imaginamos que as pessoas indo visitar o relógio dentro da montanha
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
poderiam vir até essa espécie de terraço e apreciar a vista.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
E as pessoas escalando a montanha poderiam vê-las,
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
essas pequeninas pessoas lá em cima, no meio do caminho da subida.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
Como elas chegaram aí? Tenho que ir até aí?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Então isso se torna parte do que será a ajuda e parte do labirinto.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
Dá para pegar um outro ângulo do terraço de Danny
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
ao rodear pelo Sul e olhando ao Norte toda a formação.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
E você precisa saber que o relógio de Danny tem que estar bem preciso
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
pelo raio do sol, e no meio-dia perfeito batendo a cada dia ensolarado,
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
e o pulso do calor nele, dispara um gatilho solar
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
que ajusta o relógio para torná-lo perfeitamente preciso.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Então mesmo quando se diminui a rotação da terra e assim por diante,
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
o relógio vai guardar o tempo perfeitamente bem.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Agora estamos olhando do Sul, para o lado Norte.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Isso é tudo propriedade da Forest Service. Se você subir esses penhascos,
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
aquelas árvores fazem parte das terras do Longo Agora.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
E se você for até lá e olhar para trás, daí você vai ter uma noção
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
de como é a vista lá do topo da montanha.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
Essa é a vista longa. São 130 quilometros no horizonte.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
E aqui tem a linha da floresta e esses bristcones são na verdade arbustos.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
Este é um lugar diferente de se estar. Situa-se a 3.400 metros e é muito belo.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Agora, se você olhar para a direita da imagem, ao olhar na beirada do penhasco,
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
tem 180 metros, cerca de um metro à esquerda do pé de Kurt Bollacker,
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
há uma queda de 180 metros. Ele está passeando sobre o Siq do Zander.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
É isso que a gente vê olhando para baixo.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
Deveríamos colocar um teleférico ou algo assim.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Já no lado Leste é mais suave, como podemos ver.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
E isso não é neve -- é a aparência do calcário branco.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
Você vai ver carneiros selvagens.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
Os rebanhos foram re-introduzidos de Wyoming.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
E eles estão se saindo bem, apesar de se envolverem em confusão.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Este é o Danny Hillis e ele está trabalhando num problema de design.
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
Ele está querendo definir se, de onde ele está, a terra do Longo Agora
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
ao ser vista lá debaixo do vale, pode ser confundida com o pico da montanha.
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
Isso porque o verdadeiro pico se esconde logo ali.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
Isso é o que na infantaria, nos acostumamos a chamar de pico militar.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
E percebemos que a resposta é, sim,
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
que lá debaixo no vale, percebe-se o pico,
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
e assim podemos invocá-lo.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
Aos poucos percebemos que temos três sérios domínios de design para trabalhar.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
Um é a experiência da montanha.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
Outro é a experiência na montanha.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
E o terceiro é a experiência da montanha,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
que é realmente dominada pela vista marcante
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
do vale da primavera ali atrás do Danny,
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
e se você olhar para a direita, por ali,
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
24 quilometros até onde alcança o riacho Schell.
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
À frente, há 10 fazendas situadas na base da montanha
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
que recebem as águas dela.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
Na verdade, há poços artesianos onde a água brota para a superfície.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Uma das fazendas é chamada de Kirkeby Ranch,
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
e vou leva-los lá por um minuto.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
É uma fazenda muito bonita.
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
Tem pasto e gado, os donos são Paul e Ronnie Brenham,
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
e é bem idílica. Mas também é trabalho duro.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
E a maioria dessas fazendas lutam pela sobrevivência.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Essa é a vista Oeste alcançada pelo riacho Schell.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
E se você percorrer essa linha de árvores até o fim,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
você verá como o vale era antigamente.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Esses são os juniperos da Montanha Rochosa que estão lá há milhares de anos.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
E um plano foi elaborado para que o Longo Agora avalie
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
se será possível comprar o vale inteiro,
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
porque essas 10 fazendas com seus 7.000 hectares
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
dominam um vale de 1.300 quilometros quadrados de pastagens,
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
e há a possibilidade de se levar tudo
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
por 5 milhões de dólares e gradativamente restaurar a vegetação nativa,
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
e de alguma maneira devolver ao National Park,
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
o que dobraria o tamanho do Great Basin National Park. Seria sensacional.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
Ok, vamos dar mais uma olhada na montanha.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
A experiência do relógio deve ser profunda,
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
mas do lado de fora, deve ser invisível.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
Agora, na base dos desfiladeiros há uma caverna natural.
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
Tem 3,6 metros de profundidade, mas e se pudessemos escavar por dentro?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
Tirar a terra de algum lugar, vindo de dentro e aprofundá-la.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Assim teríamos uma entrada
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
que antes era bruta e estreita quando inicialmente entramos,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
que gradativamente se torna mais elaborada e daí razoavelmente bela.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
E com um polimento perfeito nesta pedra.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
Teríamos um conjunto polido de passagens e câmaras lá dentro
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
que eventualmente levaria para o relógio de 10.000 anos.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
E não se trata de uma mina. Será uma matiz a evocar
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
a estrutura básica da montanha,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
permitindo que todos apreciem tanto o lado de dentro como o lado de fora.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
Esta é a arquitetura que não foi feita pela construção,
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
mas por aquilo que cuidadosamente foi tirado.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
Bem -- é isso que a montanha nos ensinou.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
Boa parte da maravilha do relógio
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
pode ser pega da maravilha da montanha.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Só precisamos realçar as espetaculares descobertas e misturá-las entre si.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
Não se trata de um relógio numa montanha -- é uma montanha relógio.
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
Interessante que os índios Tewa do Sudoeste tem um ditado
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
que eles usam quando se quer pensar no longo termo sobre qualquer coisa.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Eles dizem: "pin peya obe" -- bem vindos à montanha.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Obrigado.
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7