Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giuseppe cima Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Ben arrivati a 3.000 metri
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Lasciatemi spiegare perche' siamo qui
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
e perché ci sono delle pigne vicino a dove siete seduti
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Un tempo scrissi un libro intitolato "Come gli edifici imparano"
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
L'evento di oggi si potrebbe chiamare "Come le Montagne Insegnano"
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Un po' di storia: Per 10 anni ho cercato di capire come
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
ingegnerizzare una civilta' in modo che la pianificazione di lungo periodo
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
sia automatica e frequente invece che difficile e rara
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
o, in alcuni casi, inesistente
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Sarebbe utile se l'umanità prendesse l'abitudine di pensare
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
al presente non solo nei termini di una settimana, o al massimo di un trimestre,
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
ma di 10,000 anni passati e futuri
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
essenzialmente la storia della civilizzazione.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
Per questo abbiamo la Fondazione Long Now a San Francisco.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
Si tratta di un incubatrice per circa una dozzina di progetti,
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
e tutti hanno a che fare con la continuità sul lungo termine.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Il nostro progetto principale è un' ambiziosa follia,
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
una impresa mitica: si tratta di costruire un orologio da 10.000 anni
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
che possa davvero funzionare con precisione per un periodo cosi' lungo.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
I problemi di progettazione sono molto attraenti.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Passiamo all' orologio. Quello che abbiamo qui è qualcosa
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
che molti di voi hanno visto qui tre anni fa.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
E' il primo prototipo funzionante dell' orologio.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
E' alto circa 3 metri.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Progettato da Danny Hillis e Alexander Rose. E' attualmente a Londra,
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
e, non a caso, al museo della scienza.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Il problema per oggi e' capire,
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
dove si può ospitare un orologio monumentale come questo
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
cosicche' possa funzionare per i prossimi 100 secoli
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Questa è stata la prima soluzione.
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
Alexander Rose propose questa idea:
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
una torre a spirale con una rampa continua.
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
E sembrava anche un buon modo di procedere fin quando
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
uno comincia a pensare a come si corrompe un edificio nel tempo.
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Ecco cosa succede a un edificio con il tempo.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Questo è il Partenone. Ha solo 2.450 anni,
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
e guardate ciò che gli è accaduto.
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Ecco un bel progetto. Pensavano che sarebbe durato per sempre,
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
perché e' costruito con enormi pietre.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
Ed ora è una patetica rovina e nessuno sa neanche a cosa servisse.
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
Ecco cosa succede agli edifici. Sono vulnerabili.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Anche il più durevole e inattaccabile degli edifici,
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
come la piramide di Giza, e' in cattive condizioni, quando la si guarda da vicino.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Sono stati saccheggiati dentro e fuori.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
Sono costruiti a protezione di oggetti, ma non li proteggono.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Se niente puo' essere posto al riparo in maniera sicura in un edificio
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
dove possiamo andare? Sotto terra
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
Perche' non sotto terra con una bella vista?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
Sottoterra in un luogo davvero solido.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
La risposta ovvia e' stata: sotto una montagna.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
Ma non una montagna qualsiasi.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Abbiamo bisogno della montagna giusta
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
per un orologio da 10.000 anni.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Ecco dove si deve cercare.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
Per vari motivi abbiamo pensato al deserto 56 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 per esempio nelle aree aride del sud ovest degli Stati Uniti.
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
per esempio nelle aree aride del sud ovest degli Stati Uniti.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
Abbiamo esaminato gli altipiani del Nuovo Messico.
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
Abbiamo indagato i vulcani spenti dell' Arizona.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Poi Roger Kennedy, ex direttore del Servizio Parchi Nazionali,
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
ci ha portato nel Nevada orientale,
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
al più recente e più antico parco nazionale americano,
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
il Great Basin National Park sul confine orientale del Nevada.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
il Great Basin National Park sul confine orientale del Nevada.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
E' il massiccio piu' alto dello stato - oltre 4,000 metri.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
E si nota che a sinistra, a ovest, è molto ripido,
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
e sulla destra degrada dolcemente.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Questo luogo è isolato. E' a oltre 300 kilometri da qualsiasi grande città.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
E' lontano da qualsiasi strada interstatale e ferrovia.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
L'unica cosa che gli passa vicino e' chiamata
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
la strada piu' solitaria d' America, la US 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
All'interno della linea gialla, sulla destra, è tutto parco nazionale.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
All'interno della linea verde è foresta nazionale.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
A sinistra ci sono terre del Bureau of Land Management ed alcuni terreni privati.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Per caso una striscia di tre chilometri proprio al centro,
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
verticale nella foto, era disponibile perché e' un terreno privato.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
E grazie a Jay Walker e Mitch Kapor, che sono qui,
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
Long Now e' stata in grado di acquisire quella striscia di tre chilometri.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
E ora diamogli un'occhiata.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Qui siamo nel Pole Canyon, guardando ad ovest verso la scarpata occidentale
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
del Monte Washington, che è alto 3500 m.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Quelle rocce bianche sono di calcare del Cambriano.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
E' una formazione spessa 700 metri,
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
e potrebbe essere il posto perfetto per nascondere un orologio.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Un pellegrinaggio e una passeggiata impegnativa per arrivare
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
a dove è l'orologio.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
Lo scorso giugno il consiglio della Long Now, alcuni membri del personale, alcuni donatori
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
e consulenti, hanno fatto una spedizione di due settimane alla montagna
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
per esplorare e indagare, primo, se è la montagna giusta,
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
e secondo se e' realmente adatta al nostro scopo.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Danny Hillis ha inquadrato bene il problema.
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
Ha una teoria di come l'esperimento dell' orologio dovrebbe funzionare.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
È ciò che egli chiama: le sette fasi di un' impresa mitica.
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Si inizia con la visione. La visione è una fotografia che si ha in mente
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
dell'obbiettivo alla fine del viaggio.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
In questo caso potrebbe essere l'immagine dell' orologio.
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Poi c'è il punto di imbarco, che è il punto di transizione
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
da una vita ordinaria a quella di un pellegrino che parte per un' avventura.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
Poi - questa è una bella immagine, c'è il labirinto.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
Un labirinto concettuale, è come un luogo poco illuminato,
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
ove tutto è difficile, in cui si è disorientati,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
forse si ha paura - ma lo si deve attraversare
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
se si vuole arrivare in fondo.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Poi ci deve essere sempre in vista un obbiettivo --
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
una sorta di faro che ci guida attraverso il labirinto
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
per raggiungere l'obbiettivo.
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Poi c'e' Brian Eno, anche lui coinvolto nella Long Now,
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
che ha trascorso due anni componendo un CD chiamato Gennaio 7003,
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
che consiste in "Studi di campane per l'orologio della Long Now".
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
E' composto - parti di esso si basano su un algoritmo realizzato da Danny Hillis,
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
in modo che un gruppo di 10 campane
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
suoni ogni giorno un tema diverso per 10.000 anni.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
L'algoritmo di Hillis ottiene proprio questo.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
E ora sentirete il suono, Gennaio 7003.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
E ora sentirete il suono, Gennaio 7003.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
Ok, torniamo alla lista di Danny.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
Al numero cinque dei sette c'e' la ricompensa. ll culmine.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
L'obiettivo. La principale cosa che stai cercando di raggiungere.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
E poi Danny sostiene che un grande viaggio deve avere un ricompensa segreta.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
Qualcosa di inaspettato che superi quanto ci si aspetta.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
Poi c'è il ritorno.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Ci deve essere un ritorno graduale al mondo normale.
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
In modo da avere il tempo di assimilare quanto imparato.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
E poi, perche' non anche un ricordo? Il numero sette.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
Alla fine c'è qualcosa di fisico,
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
una sorta di ricompensa da portare a casa.
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Potrebbe essere un pezzo di roccia della montagna.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Qualcosa che sia solo tuo.
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
Come si studia una montagna
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
per il tipo di cose di cui stiamo parlando?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
Questo non è un normale progetto di costruzione edile.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
Cosa cerchiamo?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
Quali sono gli elementi che più influenzeranno le nostre idee e decisioni?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Iniziamo con le frontiere. Se guardate sul lato sinistro delle rocce,
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
c'e' il parco nazionale. Che e' sacrosanto
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
non ci si può fare niente. Sulla destra c'e' la foresta nazionale.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Niente da fare. I confini sono importanti.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
Altri elementi sono : miniere, il tempo atmosferico, strade e quota.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
E ancor di piu' gli alberi. Guardate quelle cose la' in cima.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
Il Mount Washington è coperto di pini.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Sono gli esseri viventi piu' antichi del mondo.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
La gente pensa che siano solo arbusti, ma in realtà,
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
ci sono alberi su quella montagna che hanno 5.000 anni.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
Il loro legno è solido come la pietra, e estremamente durevole.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
Le ricerche sugli anelli dei tronchi mostrano che ci sono alberi,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
su quella montagna che hanno 10,000 anni.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
Anche la pietra e' bellissima,
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
scolpita da migliaia di duri inverni.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
Alla nostra spedizione si sono uniti anche degli esperti
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
della lettura degli anelli dei tronchi dell' universita' dell' Arizona.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Ora, se avete una pigna a portata di mano,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
toccatela e sentite le sue caratteristiche, specialmente alle sue estremita'.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
E' una sensazione interessante.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Scoprirete il motivo per cui sono chiamati pini "dalle pigne irsute". Una vera esperienza sensoriale.
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Ecco Danny Hillis nel bel mezzo di una foresta di pini
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
sul terreno della Long Now. L'eta' di questi pini
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
e' stata scoperta grazie ad una teoria.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Edmund Schulman negli anni 50
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
stava studiando alberi sotto stress a Timberline,
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
e scopri' qualcosa che espose in un articolo per la rivista Science
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
intitolato "Longevita' delle conifere che vivono in condizioni avverse"
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
Successivamente ricercando nella zona di Timberline
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
Successivamente ricercando nella zona di Timberline
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
si imbatte' nelle White mountains in alcuni pini
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
che avevano piu' di 4000 anni
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
La longevità in condizioni avverse e' di per se un principio molto interessante.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Ora parliamo di miniere. Il primo prezzo richiesto per la proprietà
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
quando esaminammo la questione nel 1998 fu un miliardo di dollari per 70 ettari e un paio di miniere.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
Il proprietario disse: "C'e' berillio per un miliardo di dollari in quella montagna"
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
E noi rispondemmo "Wow, magnifico. Ma noi ti facciamo una controfferta. Cosa ne pensi di darcelo per niente?
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Risate)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
Siamo una fondazione, puoi darci la proprietà
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
e ottenere una gigantesca detrazione fiscale
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Risate)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
Devi solo dimostrare il valore di un miliardo di dollari "
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Ebbene, sono passati un po' di anni e dopo un po' di avanti e indietro
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
grazie a Mitch e Jay, siamo stati in grado
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
di acquistare l'intera proprietà per 140.000 dollari.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
Questa e' una delle miniere. Non c'e' ombra di berillio.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
Si chiama Pole Adit. C'e' un po' di tungsteno,
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
poco, si trattava di una miniera di tungsteno.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
E' lunga circa 2,5 chilometri in linea retta,
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
verso est, verso il massiccio, in un terreno molto interessante
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
eccetto che, come vedrete tra un attimo,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
speravano di trovare calcare ma c' era solo scisto.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
Lo scisto non e' una roccia solida.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
Una roccia solida si sostiene senza supporti.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
Lo scisto deve essere rinforzato,
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
e qui e la' le gallerie hanno ceduto col tempo.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Questo e' Ben Roberts - è lo specialista di pipistrelli del Parco Nazionale.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
Ci sono molte meraviglie la' in fondo, come questo strano fungo
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
su alcuni dei legni crollati.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
OK, ecco un altra miniera in cima alla proprietà,
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
che risale al 1870.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
La proprietà fu originariamente costituita intorno
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
a una serie di concessioni minerarie. Un tempo era una miniera d'argento molto produttiva.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
E' stata la più alta miniera del Nevada,
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
operativa tutto l' anno.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Potete immaginare come doveva essere vivere in inverno a 3500 metri.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Li' potete vedere un paio di minatori.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
A destra c'e' Jeff Bezos e a sinistra Paul Saville in cerca di galena,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
un minerale formato da piombo e argento. Non ne hanno trovato nemmeno un po'.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Hanno dovuto mantenere il loro impiego normale. Ecco l'ultima miniera.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
Si chiama Bonanza Adit. E' in un canyon.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
E Alexander Rose, sulla sinistra, ci ha lavorato con un gruppo
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
del Parco Nazionale facendo rilievi. E' profonda un chilometro e mezzo.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Ed hanno trovato anche quattro specie di pipistrelli.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
Quasi tutte queste miniere si incrociano sotto la montagna.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
Non esattamente ma e' una cosa da tenere a mente.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
Non si incontrano esattamente.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Passiamo al tempo atmosferico. Le montagne hanno un tempo molto speciale.
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Molto più interessante di quello di Monterey, anche oggi.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
E così un martedì mattina, lo scorso giugno, ci siamo andati
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
Ci siamo svegliati la mattina - la montagna era coperta di neve.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
Un gran bel momento per visitare la nostra stazione meteorologica che,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
stiamo costruendo lassu', grazie a Mitch Kapor.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
Piuttosto interessante.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
A sinistra, quell' allegra signora è Pat Irwin,
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
la responsabile regionale del National Forest Service,
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
che ci ha dato il permesso d'uso temporaneo per stare li.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Vogliamo un permesso d'uso temporaneo per l'orologio
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
un permesso di uso temporaneo per 10.000 anni.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Risate)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
La stazione meteorologica e' piuttosto interessante.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
La stazione di Kurt Bollacker e Alexander Rose funziona via radio
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Alimentata ad energia solare, con quell' antenna invia segnali
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
che rimbalzano su uno sciame di micrometeoriti nell' atmosfera
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
fino ad arrivare a Bozeman, nel Montana, dove i dati vengono ricevuti
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
e poi inviati tramite linee terrestri a San Francisco,
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
dove li mettiamo in tempo reale sul nostro sito web.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
Questo e' una settimana di tempo a 3000 metri sul Mount Washington.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Ora parliamo dell' accessibilita' del sito.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
Sul Mount Washington non ci sono sentieri,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
solo alcune vecchie strade minerarie di questo tipo,
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
quindi bisogna aprirsi continuamente dei varchi nella vegetazione.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Ma non ci sono orsi, ne' piante urticanti,
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
ne' gente, un luogo abbandonato da molto tempo.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
Si puo' camminare per giorni e non incontrare nessuno.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Ecco una possibile via d'accesso.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
È necessario percorrere il Lincoln Canyon.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
E un bellissimo mondo a se', circondato da rocce,
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
ed è un cammino facile sul fondo del canyon,
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
fino a che si arriva a questo ostacolo, un problema serio.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
Ci si puo' scordare del Lincoln Canyon come approccio.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Un' altra via è la facciata occidentale della montagna.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Potete vedere il motivo per cui è chiamata la Long Mountain.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
E dalla valle, a 2000 metri, è una facile passeggiata,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
fino alla vecchia foresta di pini e ginepri che sta' sul davanti
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
della montagna a 2500 metri.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
Si può procedere senza problemi attraversando prati
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
e boschi fino alla base delle rocce a 3500 metri,
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
dove cominciano i problemi.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Jeff Bezos, quando ci ha lasciato, alla fine della spedizione,
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
disse "Rendete l' orologio inaccessibile.
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
Piu' difficile e' raggiungerlo, piu' il progetto avrà valore"
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
E guardate - questa e' una parete verticale di 200 m.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Alexander Rose volle esplorare questa strada,
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
e inizio' qui a sinistra dal suo pickup
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
a 3000 metri e parti' per la vetta.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Ora, quanto piu' si sale quanto piu' il coefficente di intelligenza scende
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Risate)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
ma la motivazione sale,
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
quello che ci vuole per un esperienza mitica,
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
che uno lo desideri o meno.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
Infatti, Danny Hillis può stimare l' altezza
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
dalla rapidita' con cui riesce a calcolare a mente.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Risate)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
Ora, mi capitò di essere alla radio con Alexander
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
quando era alla base della roccia, e mi ha detto, testualmente,
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
"C'è uno spunzone nascosto. Credo di poter procedere per un pò"
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
Lui è un alpinista, ma è anche il nostro direttore,
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
Non voglio che muoia. So che ama scalare.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
Quindi gli raccomando: "Fa attenzione, fa attenzione, fa attenzione"
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Poi inizia a salire, e il messaggio successivo è:
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
"Sono a metà strada. E 'come salire le scale con pendenza di 60 gradi
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
E' un passaggio segreto. E' come in un libro di Tolkien"
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
E io dico, "Attenzione, attenzione. Fai attenzione"
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
E poi, naturalmente, la prossima cosa che sento è:
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
"Sono arrivato in cima. Potete vedere tutto il creato da qui"
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
E si lancio' tra le cime dei monti
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
Eccolo, Alexander Rose. E' fatto cosi'
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
Prima ascensione della faccia occidentale del Mount Washington
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
e pure in solitaria.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Questa scoperta ha cambiato tutto nella nostra percezione delle rocce
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
e sul cosa farci.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Dovevamo dare un nome a questa scoperta di Alexander.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
Che dire di "la crepa di Zander"? No
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Risate)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
Alla fine abbiamo deciso per il SIQ di Alexander.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
Il SIQ di Alexander. perche' - alcuni di voi sono stati a Petra
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
c'è un meraviglioso canyon che conduce a Petra
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
chiamato SIQ, e così questo è il SIQ.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
Ed è veramente nascosto. Qui non riesco a trovarlo.
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
e non sono sicuro che sia possibile.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Con la neve fresca si può vedere, la neve lo mette
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
in evidenza lungo il bordo.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Ora, Danny ed io un giorno eravamo in questa stessa zona,
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
e Danny noto' sulla destra
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
a metà della parete,
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
una specie di spiazzo o terrazza con dei pini,
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
e immagino' che la gente visitando l'orologio all'interno della montagna
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
potesse uscire su quella piattaforma e approfittare di quella vista.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
E quelle persone potrebbero
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
essere viste lassù, a metà della parete.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
Come ci sono arrivate? Dovro' fare la stessa strada per salire?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Così forse questo dettaglio diventera' parte del progetto e del labirinto.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
C'e un' altra vista del portico di Danny
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
guardando la montagna da sud verso nord.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
Dovete anche sapere che l'orologio di Danny è sincronizzato
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
da un raggio di sole, che lo colpisce ogni giorno a mezzogiorno,
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
e' l'impulso di calore che
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
azzera l' orologio per mantenerlo preciso.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Pertanto, anche il rallentamento della rotazione della terra e altre cause,
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
non altereranno la precisione dell' orologio.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Qui stiamo guardando da sud verso nord.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Tutto terreno del Forest Service. Se andate in cima a quella parete,
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
tra quegli alberi c'e' parte della proprieta' della Long Now.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
E se andate in alto e guardate indietro vi renderete conto
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
della vista dalla cima della montagna.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
Questa è la vista da lontano,120 chilometri all'orizzonte.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
Potete vedere la linea della foresta, i pini li' sono arbusti.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
Veramente un posto originale. 4000 metri ed e' stupendo.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Ora, sulla destra, solo un metro dal piede di Kurt Bollacker
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
c'e' uno strapiombo di 200 metri,
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
Appena sopra il SIQ di Zander.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
Questo è ciò che appare guardando verso il basso.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
Dovremmo metterci un corrimano o qualcosa di simile.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Il versante orientale è dolce, come potete vedere.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
E non è neve - e' pietra calcarea bianca.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
C'e' anche una pecora delle montagne rocciose.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
Sono state reintrodotte dal Wyoming.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
Questo progetto sta' andando bene ma con qualche problema.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Qui c'e' Danny Hillis, e sta' risolvendo un problema
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
Sta' cercando di determinare se il luogo dove si trova,
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
dal fondo valle, appare come la cima della montagna.
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
Perché il vero picco è nascosto dietro l'angolo.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
Questo si chiama cima da un punto di vista militare.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
E la risposta è sì,
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
dal basso nella valle quel luogo appare come la cima,
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
e potrebbe essere importante.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
Riassumendo, abbiamo a che fare con tre ordini di problemi.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
Il primo e' familiarizzarci con la montagna.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
Un altro è vivere in montagna.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
E il terzo è l' influenza della montagna,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
che è dominata dalla vista
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
della vallata dietro Danny,
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
e guardate a destra, la' in fondo,
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
a 25 chilometri, verso il massiccio dello Schell Creek.
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
Nella parte anteriore, vi sono 10 fattorie alla base della montagna
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
che ne usano l'acqua.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
Infatti ci sono pozzi artesiani da cui l' acqua esce sotto pressione.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Uno dei ranch è chiamato Kirkeby Ranch,
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
ove vi portero' per un minuto.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
E 'un bellissimo ranch.
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
Erba medica e bovini, gestito da Paul e Ronnie Brenham,
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
idilliaco. Ma anche lavoro duro.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
E la maggior parte di queste fattorie fanno fatica a tirare avanti.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Questa è la loro vista del massiccio dello Schell Creek.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
E se andate a quella linea di alberi in fondo,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
vedrete com' era la valle un tempo.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Questi sono ginepri delle Montagne Rocciose, vivono li' da migliaia di anni.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
Long Now sta cercando di vedere se sia possibile
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
acquistare l'intera valle,
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
perché quei 10 ranch di solo 5.000 ettari
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
con le quote di pascolo occupano 1000 chilometri quadrati,
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
e c'è una possibilità di ottenere il tutto
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
per cinque milioni di dollari, riportarlo alla condizione originale,
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
e in qualche modo restituirlo al Parco Nazionale del Graet Basin,
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
raddoppiando le sue dimensioni. Un gran risultato.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
OK, diamo ancora uno sguardo alla montagna.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
La visita dell' orologio dovrebbe essere un' esperienza intensa,
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
ma dall' esterno dovrebbe essere invisibile.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
Ora, alla base della roccia c'è questa grotta naturale
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
E profonda solo 4 metri, ma potremmo ingrandirla dal di dentro?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
Scavando da un altra direzione si potrebbe arrivare al suo interno ed ingrandirla.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Si potrebbe avere un ingresso
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
stretto e naturale all' inizio,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
che diventa gradualmente più rifinito e alla fine uno spazio ideale.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
Qesta pietra puo' essere levigata perfettamente.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
Potrebbe esserci un insieme di lucidi corridoi e camere
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
che alla fine portano all' orologio da 10.000 anni.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
E non una miniera. Sarebbe una riedizione
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
della struttura naturale della montagna,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
che si può apprezzare dall'interno come dall'esterno.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
Questa architettura non sarebbe "costruttiva"
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
ma il frutto di attenta sottrazione di materiale.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
Questo è ciò che la montagna ci ha insegnato.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
Gran parte del fascino dell'orologio
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
si può prendere a prestito dalla bellezza della montagna.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Tutto quel che c'e' da fare e' accentuarne le caratteristiche piu' spettacolari e assecondarle.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
Non è un orologio in montagna - si tratta di un orologio-montagna.
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
Gli indiani Tewa del sud-ovest hanno un modo di dire
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
per quando si guarda in la' nel tempo.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Dicono, "pin peya obe" - benvenuti alla montagna.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Grazie
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
Grazie
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7