Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand sur le Long Now

32,138 views

2008-11-18 ・ TED


New videos

Stewart Brand: Building a home for the Clock of the Long Now

Stewart Brand sur le Long Now

32,138 views ・ 2008-11-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diego Lopez Aragon Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Welcome to 10,000 feet.
0
12160
3000
Bienvenue à 3000 mètres d'altitude.
00:15
Let me explain why we are here
1
15160
1000
Permettez-moi d'expliquer pourquoi nous sommes ici
00:16
and why some of you have a pine cone close to you.
2
16160
4000
et pourquoi certains d'entre ont une pomme de pin près d'eux.
00:20
Once upon a time, I did a book called "How Buildings Learn."
3
20160
3000
Il y a quelque temps, j'ai fait un livre intitulé "Comment les bâtiments apprennent ."
00:23
Today's event you might call "How Mountains Teach."
4
23160
4000
On pourrait appeler l'intervention d'aujourd'hui "Comment les montagnes enseignent."
00:27
A little background: For 10 years I've been trying to figure out how to
5
27160
2000
Un peu de contexte: Ça fait 10 ans que j'essaye de trouver la façon
00:29
hack civilization so that we can get long-term thinking
6
29160
5000
d'introduire la pensée à long terme dans la civilisation pour qu'elle soit
00:34
to be automatic and common instead of difficult and rare --
7
34160
4000
automatique et courante plutôt que difficile et rare --
00:38
or in some cases, non-existent.
8
38160
3000
ou dans certains cas, inexistante.
00:41
It would be helpful if humanity got into the habit of thinking
9
41160
5000
Il serait utile que l'humanité s'habitue à ne penser
00:46
of the now not just as next week or next quarter, but you know,
10
46160
4000
que le présent n'est que la semaine prochaine ou le trimestre prochain, mais vous voyez,
00:50
next 10,000 years and the last 10,000 years --
11
50160
4000
les 10 000 prochaines années et les 10 000 dernières années --
00:54
basically civilization's story so far.
12
54160
4000
ce qui en fait représente l'histoire de la civilisation jusqu'à présent.
00:58
So we have the Long Now Foundation in San Francisco.
13
58160
2000
On a donc la Long Now Foundation à San Francisco.
01:00
It's an incubator for about a dozen projects,
14
60160
2000
C'est un incubateur pour une douzaine de projets,
01:02
all having to do with continuity over the long term.
15
62160
4000
qui ont tous à avoir avec la continuité sur le long terme.
01:06
Our core project is a rather ambitious folly --
16
66160
5000
Notre projet principal est une folie plutôt ambitieuse --
01:11
I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock
17
71160
5000
une entreprise mythique, je suppose ; construire une horloge de 10 000 ans
01:16
that can really keep good time for that long a period.
18
76160
5000
qui puisse vraiment rester à l'heure pendant une période aussi longue que celle-là.
01:21
And the design problems of a project like that are just absolutely delicious.
19
81160
7000
Et les problèmes de conception d'un projet comme celui-là sont absolument délicieux.
01:28
Go to the clock. And what we have here is something
20
88160
5000
Voyons l'horloge. Et ce que nous avons ici est quelque chose
01:33
many of you saw here three years ago.
21
93160
2000
que beaucoup d'entre vous avez vu ici il y a trois ans.
01:35
It's the first working prototype of the clock.
22
95160
2000
C'est le premier prototype de l'horloge qui fonctionne.
01:37
It's about nine feet high.
23
97160
1000
Il fait à peu près 3 mètres de haut.
01:38
Designed by Danny Hillis and Alexander Rose. It's presently in London,
24
98160
5000
Conçu par Danny Hillis et Alexander Rose. En ce moment, il est à Londres,
01:43
and is ticking away very deliberately at the science museum there.
25
103160
4000
et il compte le temps très sciemment au musée des sciences là-bas.
01:47
So the design problem for today is going to be,
26
107160
4000
Donc le problème de conception d'aujourd'hui sera,
01:51
how do you house an eventual monumental clock like this
27
111160
4000
comment peut-on abriter une hypothétique horloge monumentale comme celle-là
01:55
so it can really tick, save time beautifully for 100 centuries?
28
115160
5000
pour qu'elle puisse marquer et garder le temps merveilleusement pendant 100 siècles?
02:00
Well, this was the first solution.
29
120160
2000
Et bien, voici la première solution.
02:02
Alexander Rose came up with this idea
30
122160
2000
Alexander Rose a eu l'idée
02:04
of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.
31
124160
5000
d'une tour en spirale avec des rampes en pente continue.
02:09
And it looked like a way to go, until you start thinking
32
129160
2000
Et ça semblait être une façon de procéder, jusqu'à ce qu'on commence à penser
02:11
about, what does deep time do to a building?
33
131160
3000
à l'effet du temps profond sur un bâtiment.
02:14
Well, this is what deep time does to a building.
34
134160
3000
Et bien, voilà ce que le temps profond fait à un bâtiment.
02:17
This is the Parthenon. It's only 2,450 years old,
35
137160
4000
Voici le Parthénon. Il ne date que de 2 450 ans,
02:21
and look what happened to it.
36
141160
1000
et regardez ce qui lui est arrivé.
02:22
Here's a beautiful project. They really knew it'd last forever,
37
142160
3000
Voici un projet superbe. Ils savaient vraiment qu'il durerait pour l'éternité,
02:25
because they'd build it out of absolutely huge stones.
38
145160
4000
parce qu'ils l'ont construit avec des pierres absolument immenses.
02:29
And now it's a pathetic ruin and no one even knows what it was used for.
39
149160
3000
Et maintenant c'est une ruine pathétique et personne ne sait même à quoi ça servait.
02:32
That's what happens to buildings. They're vulnerable.
40
152160
3000
C'est ce qui arrive aux bâtiments. Ils sont vulnérables.
02:35
Even the most durable and intactable buildings,
41
155160
3000
Même les bâtiments les plus résistants
02:38
like the pyramids of Giza, are in bad shape when you look up close.
42
158160
4000
comme les pyramides de Gizeh, sont en mauvais état lorsqu'on regarde de près.
02:42
They've been looted inside and out.
43
162160
3000
Ils ont étés pillés de fond en comble.
02:45
And they're built to protect things but they don't protect things.
44
165160
3000
Et ils ont été construits pour protéger des choses mais ils ne protègent rien.
02:48
So we got to thinking, if you can't put things safely in a building,
45
168160
4000
Alors nous avons commencé à réfléchir, si on ne peut pas garder quelque chose en sécurité dans un bâtiment,
02:52
where can you safely put them? We thought, OK, underground.
46
172160
3000
où peut-on la garder? Donc, nous avons pensé, sous terre.
02:55
How about underground with a view?
47
175160
3000
Et si on la mettait sous terre avec vue?
02:58
Underground in a place that's really solid.
48
178160
2000
Sous terre dans un endroit qui soit vraiment solide.
03:00
So the obvious answer was, we need a mountain.
49
180160
4000
Ainsi la réponse évidente a été, il nous faut une montagne.
03:04
You don't want just any mountain.
50
184160
2000
Ce qu'il faut, ce n'est pas une montagne quelconque.
03:06
You need absolutely the right mountain
51
186160
3000
Il faut absolument la bonne montagne
03:09
if you're going to have a clock for 10,000 years.
52
189160
2000
si vous voulez avoir une horloge pendant 10 000 ans.
03:11
So here's an image of the long view of the search problem.
53
191160
5000
Alors voici une image à longue distance du problème de la recherche.
03:16
And we got to thinking for various reasons it ought to be a desert mountain,
54
196160
4000
Et on en est venu à penser pour tout un tas de raisons qu'il fallait que se soit une montagne dans le désert,
03:20
so we got looking in the dry areas of the Southwest.
55
200160
3000
donc on a cherché dans les endroits secs du sud-ouest.
03:23
We looked at mesas in New Mexico.
56
203160
3000
On a cherché parmi les mesas du Nouveau Mexique.
03:26
We were looking at dead volcanoes in Arizona.
57
206160
2000
On a cherché parmi des volcans éteints d'Arizona.
03:28
Then Roger Kennedy, who was the director of the National Parks Service,
58
208160
3000
Ensuite Roger Kennedy, qui était le directeur du National Parks Service,
03:31
led us to Eastern Nevada,
59
211160
2000
nous a conduit à l'Est du Nevada
03:33
to America's newest and oldest national park,
60
213160
3000
dans le plus nouveau et le plus vieux des parcs nationaux américains
03:36
which is called Great Basin National Park.
61
216160
4000
qui s'appelle le Great Basin National Park.
03:40
It's right on the eastern border of Nevada.
62
220160
3000
Il est exactement sur la frontière est du Nevada.
03:43
It's the highest range in the state -- over 13,000 feet.
63
223160
4000
C'est la chaîne de montagnes la plus haute de l'état -- qui culmine à plus de 4 200 mètres.
03:47
And you'll notice that on the left, on the left, on the west, it's very steep,
64
227160
4000
Vous observerez qu'à gauche, à l'ouest, c'est très abrupt,
03:51
and on the right it's gentle.
65
231160
3000
et à droite, c'est en pente douce.
03:54
This place is remote. It's over 200 miles from any major city.
66
234160
4000
Cet endroit est isolé. Il est à presque 350 kilomètres d'une grande ville.
03:58
It's nowhere near any Interstate or railroad.
67
238160
3000
Il est éloigné de toutes les autoroutes et les voies ferrées.
04:01
And it's -- the only thing that goes by is what's called
68
241160
4000
Et c'est -- la seule autoroute à proximité est celle qu'on appelle
04:05
America's loneliest highway, U.S. 50.
69
245160
4000
l'autoroute la plus solitaire des États-Unis, US 50.
04:09
Now, inside the yellow line here, on the right is -- that's all national park.
70
249160
5000
Et à l'intérieur de la ligne jaune ici, c'est-à-dire à droite -- c'est tout le parc national.
04:14
Inside the green line is national forest.
71
254160
3000
A l'intérieur de la ligne verte c'est la forêt nationale.
04:17
And then over to the left is Bureau of Land Management land and some private land.
72
257160
4000
Ensuite à gauche ce sont les terres du Bureau of Land Management [Gestion des Eaux et Forêts] et un peu de terre privée.
04:21
Now, as it happened, that two-mile-long strip right in the middle,
73
261160
3000
Il se trouve que cette bande de trois kilomètres là au milieu,
04:24
this vertical, was available because it was private land.
74
264160
6000
cette verticale, était disponible car c'était de la terre privée.
04:30
And thanks to Jay Walker who was here and Mitch Kapor who was here,
75
270160
4000
Et grâce à Jay Walker qui était ici et à Mitch Kapor qui était ici,
04:34
who started the process, Long Now was able to get that two-mile-long strip of land.
76
274160
6000
qui ont commencé le processus, le Long Now a pu obtenir cette bande de terre de trois kilomètres de long.
04:40
And now let's look at the grand truth of what's there.
77
280160
3000
Et maintenant voyons la grande vérité de ce qui est là.
04:43
We're in Pole Canyon, looking west up the western escarpment
78
283160
4000
Nous sommes à Pole Canyon, face à l'ouest sur l'escarpement occidental
04:47
of Mount Washington, which is 11,600 feet on top.
79
287160
5000
du Mont Washington, qui mesure 3 500 mètres au sommet.
04:52
Those white cliffs are a dense Cambrian limestone.
80
292160
3000
Ces falaises blanches sont une formation calcaire dense de l'ère primaire.
04:55
That's a 2,000-foot thick formation,
81
295160
3000
C'est une formation de 600 mètres d'épaisseur,
04:58
and it might be a beautiful place to hide a clock.
82
298160
5000
et ce pourrait être un bel endroit pour cacher une horloge.
05:03
It would be a pilgrimage to get to it; it would be a serious hike
83
303160
3000
Ce serait un pèlerinage pour y arriver, une véritable randonnée
05:06
to get up to where the clock is.
84
306160
3000
pour arriver à l'endroit où se trouve l'horloge.
05:09
So last June, the Long Now board, some staff and some donors
85
309160
5000
Donc en juin dernier le conseil d'administration du Long Now, des membres du personnel, des donateurs,
05:14
and advisors, made a two-week expedition to the mountain
86
314160
5000
et des conseillers, ont fait une expédition de deux semaines à la montagne
05:19
to explore it and investigate, one, if it's the right mountain,
87
319160
5000
pour l'explorer et l'examiner, d'abord pour voir si c'est la bonne montagne,
05:24
and two, if it's the right mountain, how it might actually work for us.
88
324160
4000
et ensuite, si c'est la bonne montagne, comment cela pourrait vraiment marcher pour nous.
05:28
Now Danny Hillis sort of framed the problem.
89
328160
3000
Danny Hills a plus ou moins délimité le problème.
05:31
He has a theory of how the overall clock experience should work.
90
331160
3000
Il a une théorie sur comment l'expérience de l'horloge dans son ensemble devrait se dérouler.
05:34
It's what he calls the seven stages of a mythic adventure.
91
334160
4000
C'est ce qu'il appelle les sept étapes d'une aventure mythique.
05:38
It starts with the image. The image is a picture you have in your mind
92
338160
4000
Ça commence avec l'image. L'image est une représentation que vous avez dans la tête
05:42
of the goal at the end of the journey.
93
342160
2000
de l'objectif à atteindre à la fin du voyage.
05:44
In this case it might well be an image of the clock.
94
344160
3000
Dans ce cas précis, ce pourrait bien être une image de l'horloge.
05:47
Then there's the point of embarkation, that is, the point of transition
95
347160
4000
Puis il y a le problème de l'embarcation, c'est-à-dire le point de transition
05:51
from ordinary life to being a pilgrim on a quest.
96
351160
4000
entre la vie ordinaire à celle d'un pèlerin parti dans une quête.
05:55
Then -- this is a nice image of it, there's the labyrinth.
97
355160
4000
Puis -- en voilà une belle image, il y a le labyrinthe.
05:59
The labyrinth is a concept, it's like a twilight zone,
98
359160
4000
Le labyrinthe est un concept, c'est comme une zone d'ombre,
06:03
it's a place where it's difficult, where you get disoriented,
99
363160
3000
c'est un endroit où c'est difficile, où vous êtes désorientés,
06:06
maybe you get scared -- but you have to go through it
100
366160
3000
où vous avez peut-être peur -- mais vous devez le traverser
06:09
if you're going to get to some kind of deep reintegration.
101
369160
3000
si vous voulez arriver à un genre de réintégration profonde.
06:12
Then there should always be in sight the draw --
102
372160
4000
Et puis il ne faudrait jamais perdre de vue vue l'attraction --
06:16
a kind of a beacon that draws you on through the labyrinth
103
376160
3000
un genre de phare qui vous attire à travers du labyrinthe
06:19
to finish the process of getting there.
104
379160
3000
pour finir le processus d'arriver jusque là..
06:22
Now Brian Eno, who's been in the thick of the Long Now process,
105
382160
3000
Brian Eno, qui a été au beau milieu du développement du Long Now,
06:25
spent two years making a C.D. called "January 7003,"
106
385160
5000
a passé deux ans à faire un CD appelé Janvier 7003,
06:30
and it's "Bell Studies for the Clock of the Long Now."
107
390160
3000
et c'est "Études de Cloches pour l'Horloge du Long Now."
06:33
Based on -- parts of it are based on an algorithm that Danny Hillis developed,
108
393160
5000
Fondé sur -- certaines de ses parties sont fondées sur un algorithme que Danny Hills a développé,
06:38
so that a peal of 10 bells
109
398160
2000
pour qu'un carillonnement de 10 cloches
06:40
makes a different peal every day for 10,000 years.
110
400160
4000
fasse un carillonnement différent chaque jour pendant 10 000 ans.
06:44
The Hillis algorithm. 10 factorial gives you that number.
111
404160
4000
L'algorithme Hilis. 10 factorielles vous donnent ce chiffre.
06:48
And in fact, pretty soon we'll hear the sound.
112
408160
3000
Et en effet, on va entendre ce son bientôt.
06:51
January 7003. There it is.
113
411160
4000
Janvier 7003. Le voilà.
06:55
OK, back to Danny's list.
114
415160
2000
Bien, retournons à la liste de Danny.
06:57
Number five of the seven is the payoff. This is it. The climax.
115
417160
4000
Le numéro cinq des sept est la récompense. C'est ça. L'apogée.
07:01
The goal. The main thing that you're trying to get to.
116
421160
4000
Le but. La chose principale que vous essayez d'obtenir.
07:05
And then Danny says a really great journey will have a secret payoff.
117
425160
4000
Et puis Danny dit qu'un voyage vraiment merveilleux aura une récompense secrète.
07:09
Something you didn't expect that caps what you did expect.
118
429160
4000
Une chose à laquelle vous ne vous attendiez pas qui est supérieure à celle à laquelle vous vous attendiez.
07:13
Then there's the return.
119
433160
2000
Et puis il y a le retour.
07:15
You've got to have a gradual return to the ordinary world,
120
435160
3000
Il vous faut un retour progressif au monde ordinaire.
07:18
so you have time to assimilate what you've learned.
121
438160
4000
pour avoir le temps d'assimiler ce que vous avez appris.
07:22
And then, how about a memento? Number seven.
122
442160
4000
Et puis, que dites vous d'un souvenir? Numéro sept.
07:26
At the end of it there's something physical,
123
446160
1000
Au bout il y a quelque chose de physique,
07:27
a kind of reward that you take away.
124
447160
2000
une récompense que vous prenez avec vous.
07:29
It might be a piece of a core drill of the mountain.
125
449160
2000
Ce pourrait être un morceau d'une carotteuse de la montagne.
07:31
Something that's just yours.
126
451160
3000
Quelque chose qui n'appartienne qu'à vous
07:34
How do you study a mountain
127
454160
3000
Comment étudier une montagne
07:37
for the kinds of things we're talking about?
128
457160
2000
pour les genres de choses dont nous parlons?
07:39
This is not a normal building project.
129
459160
2000
Ce n'est pas un projet de construction ordinaire.
07:41
What do you look for?
130
461160
1000
Que cherche-t-on?
07:42
What are the elements that will most affect your ideas and decisions?
131
462160
6000
Quels sont les éléments qui vont influencer le plus vos idées et vos décisions?
07:48
Start with borders. If you look on the left side of the cliffs here,
132
468160
3000
Commencez par les frontières. Si vous regardez à gauche des falaises ici,
07:51
that's national park. That's sacrosanct --
133
471160
2000
c'est un parc national. C'est inviolable --
07:53
you can't do anything with that. To the right of it is national forest.
134
473160
3000
on ne peut rien en faire. A droite il y a une forêt nationale.
07:56
There's possibilities. The borders are important.
135
476160
3000
Il y a des possibilités. Les frontières sont importantes.
07:59
Other elements were mines, weather, approaches and elevation.
136
479160
8000
D'autres éléments étaient les mines, le climat, les voies d'accès et l'élévation.
08:07
And especially trees. Look at those things up on top there.
137
487160
3000
Et surtout les arbres. Regardez-les au sommet là-bas.
08:10
It turns out that Mount Washington is covered with bristlecone pines.
138
490160
4000
Il se trouve que le Mont Washington est couvert de pins à cônes épineux.
08:14
They're the world's oldest living thing.
139
494160
3000
Ce sont les êtres vivants les plus vieux du monde.
08:17
People think they're just the size of shrubs, but that's not actually true.
140
497160
5000
Les gens pensent qu'ils ont la taille d'un arbuste, mais ce n'est pas du tout vrai.
08:22
There are trees on that mountain that are 5,000 years old and still living.
141
502160
7000
Il y a des arbres sur cette montagne qui ont 5 000 ans et sont encore vivants.
08:29
The wood is so solid it's like stone, and it lasts for a long time.
142
509160
5000
Le bois est si dur que c'est comme de la pierre, et il dure longtemps.
08:34
So when you do tree ring studies of trunks that are on the mountain,
143
514160
4000
Donc lorsque vous faites des études des cernes de troncs qui sont sur la montagne,
08:38
some of them go back 10,000 years.
144
518160
3000
certains d'entre eux remontent àplus de 10 000 ans.
08:41
The stone itself is absolutely beautiful,
145
521160
2000
La pierre elle-même est absolument merveilleuse,
08:43
sculpted by millennia of very tough winters up there.
146
523160
4000
scupltée par des milliers d'années d'hivers très rudes la haut.
08:47
We had tree ring analysts from the University of Arizona
147
527160
3000
Des analystes de cernes de l'Université d'Arizona
08:50
join us on the expedition.
148
530160
2000
ont fait l'expédition avec nous.
08:52
Now, if you guys have a pine cone handy,
149
532160
2000
Maintenant, si vous avez une pomme de pin sous la main,
08:54
now's a good time to put it in your hand and feel it, especially on the end.
150
534160
5000
c'est le bon moment pour la mettre dans votre main et la toucher, surtout au bout.
08:59
That's interesting.
151
539160
2000
C'est intéresant.
09:01
You'll find out why it's called a bristlecone pine. A little sensory experience.
152
541160
6000
Vous trouverez pourquoi on l'appelle le pin à cônes épineux. Une petite expérience sensorielle.
09:07
Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest
153
547160
5000
Voila Danny Hilis au milieu d'une forêt de pins à cônes épineux
09:12
on Long Now land. I should say that the age of bristlecones
154
552160
5000
sur la terre du Long Now. Je devrais ajouter que l'âge des pins à cônes épineux
09:17
was discovered, led by a theory.
155
557160
3000
a été découvert grâce une théorie.
09:20
Edmund Schulman in the 1950s
156
560160
2000
Edmund Schulman, dans les années 1950,
09:22
had been studying trees under great stress at Timberline,
157
562160
4000
avait étudié les arbres sousmis à des agressions à Timberline,
09:26
and came to the realization that he put in an article in Science magazine
158
566160
3000
et s'est rendu compte d'une chose qu'il a publié dans un article dans la revue Science
09:29
called, "Longevity under Adversity in Conifers."
159
569160
6000
appelé, "La Longévité des Conifères dans l'Adversité."
09:35
And then, based on that principle, he started looking around
160
575160
3000
Et puis, sur la base de ce principe, il a commencé a étudier les
09:38
at the various trees at Timberline,
161
578160
2000
différents arbres de Timberline.
09:40
and realized that the bristlecone pines --
162
580160
2000
et il s'est rendu compte que les pins à cônes épineux --
09:42
he found some in the White Mountains that were over 4,000 years old.
163
582160
5000
il en a trouvé dans les White Mountains qui avaient plus de 4 000 ans.
09:47
Longevity under adversity is a pretty interesting design principle in its own right.
164
587160
5000
La longévité dans l'adversité est un principe de conception très intéressant en soi.
09:52
OK, onto the mines. The first asking price for the property
165
592160
4000
Bien, passons aux mines. Le premier prix demandé pour la propriété
09:56
when we looked at it in 1998 was one billion dollars for 180 acres and a couple of mines.
166
596160
10000
quand on a envisagé la chose en 1998 était d'un milliard de dollars pour 75 hectares et deux ou trois mines.
10:06
Because the owner said, "There's one billion dollars of beryllium in that mountain."
167
606160
4000
Parce que le propriétaire a dit: "Il y a un milliard de dollars de béryllium dans cette montagne."
10:10
And we said, "Wow, that's great. Listen, we'll counter. How about zero?
168
610160
5000
Et nous avons dit: "Wow, c'est merveilleux. Écoutez, on fait une offre. Que dites-vous de zéro?
10:15
(Laughter)
169
615160
2000
(Rires)
10:17
And we're a non-profit foundation, you can give us the property
170
617160
4000
Et nous sommes une fondation à but non lucratif, vous pouvez nous donner le terrain,
10:21
and take a hell of a tax deduction.
171
621160
3000
et prendre une sacrée déduction fiscale.
10:24
(Laughter)
172
624160
3000
(Rires)
10:27
All you have to do is prove to the government it's worth a billion dollars."
173
627160
3000
Tout ce que vous avez à faire c'est prouver au gouvernement qu'elle vaut un milliard de dollars."
10:30
Well, a few years went by and there was some kind of back and forth,
174
630160
2000
Quelques années ont passé, avec un peu de négociations
10:32
and by and by, thanks to Mitch and Jay,
175
632160
2000
et, bientôt, grâce à Mitch et Jay,
10:34
we were able to buy the whole property for 140,000 dollars.
176
634160
5000
on a pu acheter le terrain entier pour 140 000 dollars.
10:39
This is one of the mines. It doesn't have any beryllium in it.
177
639160
4000
C'est une des mines. Elle ne contient pas de béryllium.
10:43
It's called the Pole Adit. And it does have tungsten,
178
643160
4000
Elle s'appelle le Pole Adit. Par contre, elle contient contre du tungstène
10:47
a little bit of tungsten, left over, that's the kind of mine it was.
179
647160
3000
un peu de tungstène restant, voilà le genre de mine.
10:50
But it goes a mile-and-a-half in a straight line,
180
650160
2000
Mais elle traverse deux kilomètres en ligne droite,
10:52
due east into the range, into very interesting territory -- except that,
181
652160
6000
en direction de l'Est au travers de la chaîne de montagne, en travers d'un territoire très intéressant -- sauf que,
10:58
as you'll see when we go inside in a minute,
182
658160
3000
comme vous verrez lorsque nous y entrerons dans une minute,
11:01
we were hoping for limestone but in there is just shale.
183
661160
4000
nous espérions du calcaire mais il n'y a que du schiste.
11:05
And shale is not quite completely competent rock.
184
665160
3000
Et le schiste n'est pas une roche entièrement satisfaisante.
11:08
Competent rock is rock that will hold itself up without any shoring.
185
668160
4000
Une roche satisfaisante est une roche qui se tient sans aucun étaiement.
11:12
The shale would like some shoring,
186
672160
2000
Le schiste aimerait des étaiements,
11:14
and so parts of it are caved in in there.
187
674160
2000
et donc certaines parties s'effondrerent là-dedans.
11:16
That's Ben Roberts from -- he's the bat specialist from the National Park.
188
676160
4000
Voilà Ben Roberts -- il est le spécialiste en chauve-souris du Parc National.
11:20
But there are many wonders back in there, like this weird fungus
189
680160
4000
Mais il y a beaucoup de merveilles là dedans, comme ces champignons bizarres
11:24
on some of the collapsed timbers.
190
684160
2000
sur certaines des poutres effondrées.
11:26
OK, here's another mine that's up on top of the property,
191
686160
4000
Bien, ici il y a une autre mine qui est au sommet de la propriété,
11:30
and it dates back to 1870.
192
690160
2000
et elle remonte à 1870.
11:32
That's what the property was originally built around --
193
692160
2000
C'est la mine autour de laquelle on a construit la propriété à l'origine --
11:34
it was a set of mining claims. It was a very productive silver mine.
194
694160
5000
c'était un ensemble de concessions minières. Ce fût une mine d'argent très productive.
11:39
In fact, it was the highest-operating mine in Nevada,
195
699160
3000
En fait, elle a été la mine la plus productive du Nevada,
11:42
and it ran year round.
196
702160
2000
et on y travaillait toute l'année.
11:44
You can imagine what it was like in the winter at 10,000 feet.
197
704160
3000
Vous pouvez imaginer comment c'était en hiver à 3 500 mètres.
11:47
You may recognize a couple of the miners there.
198
707160
3000
Vous reconnaitrez peut-être un ou deux des mineurs là-bas.
11:50
There's Jeff Bezos on the right and Paul Saville on the left looking for galena,
199
710160
6000
C'est Jeff Bezos à droite et Paul Saville à gauche qui cherchent de la galène,
11:56
which is the lead-silver thing. They didn't find any.
200
716160
5000
qui est ce mélange de plomb et d'argent. Ils n'ont rien trouvé.
12:01
They both kept their day jobs. Here's the last mine.
201
721160
5000
Tous deux ont conservé leurs emplois. Voici la dernière mine.
12:06
It's called the Bonanza Adit. It's down in a canyon.
202
726160
2000
C'est la Bonanza Adit. Elle se trouve au fond d'une gorge.
12:08
And Alexander Rose on the left there worked with a bunch of people
203
728160
4000
Et Alexander Rose là à gauche travaillait avec une groupe de personnes
12:12
from the National Park to survey the whole mine. It's a mile deep.
204
732160
3000
du Parc National pour explorer la mine entière. Elle est profonde d'un kilomètre et demi.
12:15
And they also found four species of bats in there.
205
735160
3000
Et ils y ont aussi trouvé quatre espèces de chauve-souris.
12:18
Now, almost all those mines, by the way, meet underneath the mountain.
206
738160
4000
A propos, presque toutes ces mines se rencontrent sous la montagne.
12:22
They don't quite, but it's something to think about.
207
742160
3000
Pas toutes, mais ça donne à réfléchir.
12:25
They don't quite meet.
208
745160
2000
Elles ne se rencontrent pas toutes.
12:27
Let's go to weather. Mountains specialize in interesting weather.
209
747160
6000
Voyons le temps. Les montagnes sont spécialistes des climats intéressants.
12:33
Way more interesting than Monterey even today.
210
753160
3000
Beaucoup plus intéressants que Monterey même aujourd'hui.
12:36
And so one Tuesday morning last June, there we were.
211
756160
3000
Et donc un mardi matin de juin dernier, nous étions là.
12:39
Woke up in the morning -- the mountain was covered with snow.
212
759160
3000
Nous nous sommes réveillés le matin -- la montagne était couverte de neige.
12:42
That was a great time to go up and visit our weather station which again,
213
762160
4000
C'était un moment génial pour aller là-haut et visiter notre station météo que de nouveau,
12:46
thanks to Mitch Kapor, we're building up there.
214
766160
3000
grâce à Mitch Kapor, nous construisons là-bas.
12:49
And it's a pretty interesting scene.
215
769160
3000
Et c'est une scène très intéressante.
12:52
This is, on the left there, the joyful lady is Pat Irwin,
216
772160
3000
A gauche, cette femme joyeuse est Pat Irwin,
12:55
who's the regional head of the National Forest Service,
217
775160
3000
qui est la directrice régionale du National Forest Service,
12:58
and they gave us the temporary use permit to be there.
218
778160
4000
et ils nous ont donné l'autorisation temporaire d'exploitation pour être là-bas.
13:02
We want a temporary use permit for the clock, eventually --
219
782160
2000
Nous voulons finir par obtenir un permis temporaire d'exploitation pour l'horloge --
13:04
10,000-year temporary use permit.
220
784160
2000
un permis temporaire de 10 000 ans.
13:06
(Laughter)
221
786160
2000
(Rires)
13:08
The weather station's pretty interesting.
222
788160
2000
La station météo est très intéressante.
13:10
Kurt Bollacker and Alexander Rose designed a radically wireless station.
223
790160
4000
Kurt Bollacker et Alexander Rose ont conçu une station radicalement sans fil.
13:14
It runs on solar, and it sends a signal with that antenna
224
794160
3000
Elle marche à l'énergie solaire, et elle envoie un signal avec cette antenne
13:17
and bounces it off of micrometeorite trails in the atmosphere
225
797160
6000
qui rebondit sur les queues de micro-météorites dans l'atmosphère
13:23
to a place in Bozeman, Montana, where the data is taken down
226
803160
4000
jusqu'à un endroit à Bozeman, Montana, où les données sont enregistrées
13:27
and then sent through landlines to San Francisco,
227
807160
3000
et puis envoyées par des lignes de terre à San Francisco,
13:30
where we put the data in real time up on our website.
228
810160
4000
où l'on affiche les données en temps réel sur notre site web.
13:34
And there you see a week of weather at 9,400 feet on Mount Washington.
229
814160
6000
Et là vous voyez une semaine de météo à 2 800 mètres au Mont Washington.
13:40
Let's go to approaches.
230
820160
3000
Voyons les voies d'accès.
13:43
As it happens, there are no trails anywhere on Mount Washington,
231
823160
4000
Il se trouve qu'il n'y a pas de chemins sur le Mont Washington,
13:47
just a few old mining roads like this,
232
827160
2000
seulement quelques anciennes routes minières comme celle-ci,
13:49
so you have to bushwhack everywhere.
233
829160
1000
il faut donc tailler le chemin partout.
13:50
But there's no bears, and there's no poison oak,
234
830160
4000
Mais il n'y a pas d'ours et il y a de sumac,
13:54
and there's basically no people because this place has been empty for a long time.
235
834160
6000
et il n'y a quasiment personne parce que cet endroit est déserté depuis longtemps.
14:00
You can hike for days and not encounter anybody.
236
840160
3000
On peut faire de la randonnée pendant des jours sans rencontrer personne.
14:03
Well, here's a potential approach.
237
843160
2000
Bien, voici une voie d'accès potentielle.
14:05
You need to come up the Lincoln Canyon.
238
845160
3000
Il faut y arriver par le Lincoln Canyon.
14:08
It's this beautiful world all of its own, surrounded by cliffs,
239
848160
3000
C'est ce monde si beau en soi, entouré de falaises,
14:11
and it's an easy hike to stroll up the canyon bottom,
240
851160
4000
et il est facile de marcher au fond de la gorge,
14:15
until you get to this barrier, and it actually presents a problem.
241
855160
7000
jusqu'à ce que vous arriviez à cette barrière-là, où l'on tombe sur un vrai problème.
14:22
So you can scratch Lincoln Canyon as an approach.
242
862160
5000
On peut donc laisser tomber le Lincoln Canyon comme voie d'accès.
14:27
Another possible approach is right up the western front of the mountain.
243
867160
3000
Une autre voie possible est du coté occidentale de la montagne.
14:30
You can see why we sometimes call it Long Mountain.
244
870160
3000
Vous pouvez voir pourquoi de temps en temps on l'appelle la Longue Montagne.
14:33
And from where you're standing at 6,000 feet in the valley,
245
873160
3000
Et d'où vous êtes à 1 800 mètres d'altitude dans la vallée,
14:36
it's an easy hike up to the mature pinyon and juniper forest
246
876160
3000
c'est une randonnée facile jusqu'à la forêt de pins à pignons et de genièvre
14:39
through that knoll at the front at 7,600 feet.
247
879160
2000
à travers cette butte là devant à 2 300 mètres.
14:41
And you can carry right on up through meadows
248
881160
3000
Et vous pouvez continuer à travers des prairies
14:44
and steepening forest to the high base of the cliffs at 10,500 feet,
249
884160
5000
et la forêt en pente jusqu'à la base en altitude des falaises à 3 200 mètres.
14:49
where there's a bit of a problem.
250
889160
3000
où l'on rencontre un petit problème.
14:52
Now, Jeff Bezos advised us when he left at the end of the expedition,
251
892160
5000
Jeff Bezos nous a donné un conseil lorsqu'il est parti à la fin de l'expédition,
14:57
"Make the clock inaccessible.
252
897160
4000
"Rendez l'horloge inaccessible.
15:01
The harder it is to get to, the more people will value it."
253
901160
4000
Plus il est difficile d'y arriver, plus les gens lui accorderont de valeur."
15:05
And check -- those are 600-foot vertical walls there.
254
905160
5000
Et regardez -- ce sont des murs de 180 mètres.
15:10
So Alexander Rose wanted to explore this route,
255
910160
5000
Alexander Rose voulait donc explorer cet itinéraire,
15:15
and he started over here on the left from his pickup truck
256
915160
4000
et il a commencé ici à gauche où il a laissé son pick-up
15:19
at 8,900 feet and headed up the mountain.
257
919160
3000
à 2 700 mètres et s'est dirigé vers le sommet de la montagne.
15:22
Now, as you gain elevation your IQ goes down --
258
922160
4000
Pendant que vous montez, votre QI baisse --
15:26
(Laughter)
259
926160
2000
(Rires)
15:28
but your emotional affect goes up,
260
928160
2000
mais votre acuité émotionnelle monte,
15:30
which is great for having a mythic experience,
261
930160
3000
ce qui est génial pour vivre une expérience mythique,
15:33
whether you want to or not.
262
933160
2000
que vous la vouliez ou pas.
15:35
In fact, Danny Hillis can estimate altitude
263
935160
3000
En fait, Danny Hilis peut évaluer l'altitude
15:38
by how much math he can't do in his head.
264
938160
3000
en fonction des exercices de maths qu'il ne peut plus réaliser dans sa tête.
15:41
(Laughter)
265
941160
3000
(Rires)
15:44
Now, I happened to be on the radio with Alexander
266
944160
2000
J'étais en contact radio avec Alexander
15:46
when he got to this point at the base of the cliffs, and he said, quote,
267
946160
5000
lorsqu'il est arrivé à ce point à la base des falaises, et il a dit, je cite,
15:51
"There's a hidden notch. I think I can get up a ways."
268
951160
5000
"Il y a une encoche cachée. Je crois pouvoir monter un peu."
15:56
Now, he's a rock climber, but you know, he's our executive director.
269
956160
4000
C'est un grimpeur, mais vous savez, c'est notre directeur exécutif.
16:00
I don't want him killed. I know he's going to love cliffs.
270
960160
2000
Je ne veux pas qu'il meure. Je sais qu'il aimera les falaises.
16:02
I'm saying, "Be careful, be careful, be careful."
271
962160
3000
Je lui dis: "Fais attention, fais attention, fais attention."
16:05
Then he starts going up, and the next thing I hear is,
272
965160
3000
Puis il commence à monter, et ce que j'entends ensuite,
16:08
"I'm half-way up. It's like climbing stairs. I'm going up 60 degrees.
273
968160
6000
"Je suis à mi-chemin. C'est comme monter des escaliers. Je vais monter de 60 degrés.
16:14
It's a secret passage. It's like something from Tolkien."
274
974160
4000
C'est un passage secret. On se croirait dans un livre de Tolkien."
16:18
And I'm going, "Careful, careful. Please be careful."
275
978160
3000
Et je lui dis: "Attention, attention. S'il te plaît, attention."
16:21
And then, of course, the next thing I hear is,
276
981160
1000
Et puis, bien sûr, ce que j'entends ensuite c'est,
16:22
"I've made it to the top. You can see all of creation from up here."
277
982160
3000
"Je suis arrivé au sommet. On peut voir toute la création d'ici."
16:25
And he dashed across the top of the mountains.
278
985160
3000
Et il a traversé le sommet des montagnes à toute vitesse.
16:28
In fact, there he is. That's Alexander Rose.
279
988160
2000
En fait, le voilà. C'est Alexander Rose.
16:30
First ascent of the western face to Mount Washington,
280
990160
3000
Première ascension de la face occidentale du Mont Washington,
16:33
and a solo ascent at that.
281
993160
4000
et une montée en solo de surcroit.
16:37
This discovery changed everything about our sense of these cliffs
282
997160
3000
Cette découverte a tout changé quant à notre perception de ces falaises
16:40
and what to do with them.
283
1000160
2000
et quoi en faire.
16:42
We realized that we had to name this thing that Alexander discovered.
284
1002160
4000
Nous nous sommes rendus compte qu'il fallait nommer cette chose qu'Alexander avait découvert.
16:46
How about Zander's Crevice? No.
285
1006160
4000
La Faille de Zander? Non.
16:50
(Laughter)
286
1010160
4000
(Rires)
16:54
So we finally decided on Alexander's Siq.
287
1014160
3000
On a finalement décidé de l'appeler le Siq d'Alexander.
16:57
Zander's Siq is named after -- some of you have been to Petra,
288
1017160
3000
Le Siq de Zander porte le nom de -- certains d'entre vous ont visité Petra,
17:00
there's this wonderful slot canyon that leads into Petra
289
1020160
4000
il y a une merveilleuse gorge en faille qui conduit jusqu'à Petra
17:04
called the Siq, and so this is the Siq.
290
1024160
2000
appellée le Siq, et donc ça c'est le Siq.
17:06
And it really is hidden. I can't find it in this image,
291
1026160
3000
Et il est vraiment caché. Je ne peux pas le trouver sur cette image,
17:09
and I'm not sure you can.
292
1029160
1000
et je ne suis pas sûr que vous le puissiez non plus.
17:10
Only when you get fresh snow can you see just along the rim there,
293
1030160
4000
Seulement lorsqu'on a de la neige fraîche on peut voir le long du bord là,
17:14
and that brings it out.
294
1034160
2000
et ça le fait ressortir.
17:16
Now, Danny and I were up at this same area one day,
295
1036160
2000
Danny et moi étions dans cette zone-là un jour,
17:18
and Danny looked over to the right
296
1038160
2000
et Danny a regardé à droite
17:20
and noticed something halfway up the cliffs,
297
1040160
3000
et a remarqué quelque chose à mi-hauteur des falaises,
17:23
which is a kind of a porch or a cliff shelf with bristlecones on it,
298
1043160
4000
et c'est une espèce de porche ou de corniche dans al falaise avec des pins à cônes épineux,
17:27
and supposed that people going up to the clock inside the mountain
299
1047160
4000
et a supposé que les gens qui monteraient jusqu'à l'horloge dans la montage,
17:31
could come out onto that shelf and look down at the view.
300
1051160
4000
pourraient ressortir sur cette corniche et regarder le paysage.
17:35
And the people toiling up the mountain could see them,
301
1055160
3000
Et les gens qui monteraient péniblement la montagne pourraient les voir
17:38
these tiny little people up there, incredibly halfway up the cliff.
302
1058160
3000
ces minuscules gens là-haut, incroyablement à mi hauteur de la falaise.
17:41
How did they get there? Do I have to do that?
303
1061160
3000
Comment sont-ils arrivés là? Dois-je faire la même chose?
17:44
And so that maybe becomes part of the draw and part of the labyrinth.
304
1064160
3000
Et donc cela devient partie intégrante de l'attraction et du labyrinthe.
17:47
You can get another angle on Danny's porch
305
1067160
4000
Vous pouvez avoir un autre angle de vue sur le porche de Danny
17:51
by going around to the south and looking north at the whole formation there.
306
1071160
7000
en allant au sud et en regardant vers le nord pour y voir toute la formation.
17:58
And you need to know that Danny's clock is to be kept accurate
307
1078160
3000
Et vous devez savoir que l'horloge que Danny maintiendra sa précision
18:01
by a ray of sunshine, that perfect noon hitting it every sunny day,
308
1081160
5000
grâce à un rayon de soleil, le midi parfait qui la frappe tous les jours ensoleillés,
18:06
and the pulse of heat from that sets off a solar trigger
309
1086160
3000
et sa pulsation de chaleur qui déclenche une gâchette solaire
18:09
which resets the clock to make it perfectly accurate.
310
1089160
3000
qui réinitialise l'horloge pour la rendre parfaitement exacte.
18:12
So even with the slowing of the rotation of the earth and so on,
311
1092160
2000
Donc même avec le ralentissement de la rotation de la terre etc,
18:14
the clock will keep perfectly good time.
312
1094160
3000
l'horloge restera parfaitement à l'heure.
18:17
So here we're looking from the south, look north.
313
1097160
2000
Ici donc on regarde du sud, vers le nord.
18:19
This is all Forest Service land. If you go up on top of those cliffs,
314
1099160
4000
Tout cette terre appartient au Service des Forêts. Si vous montez en haut de ces falaises,
18:23
that's some of the Long Now land in those trees.
315
1103160
3000
ça c'est une partie du terrain de Long Now dans ces arbres.
18:26
And if you go up there and look back, then you'll get a sense of
316
1106160
5000
Et si vous montez là et regardez en arrière, vous aurez une notion
18:31
what the view starts to be like from the top of the mountain.
317
1111160
3000
de ce que c'est que la vue au sommet de la montagne.
18:34
That's the long view. That's 80 miles to the horizon.
318
1114160
4000
C'est la longue vue. C'est 130 kilomètres à l'horizon.
18:38
And that's also timberline and those bristlecones really are shrubs.
319
1118160
4000
Et c'est aussi la limite des arbres et ces pins à cônes épineux sont vraiment des arbustes.
18:42
That's a different place to be. It's 11,400 feet and it's exquisite.
320
1122160
8000
C'est un endroit différent. A 3 400 mètres d'altitude et c'est exquis.
18:50
Now, if you go over to the right from this image to looking at the edge of the cliffs,
321
1130160
4000
Si vous regardez à droite de cette image vers le bord des falaises,
18:54
it's 600 foot, just about a yard to the left of Kurt Bollacker's foot,
322
1134160
4000
il y a 200 mètres, à environ un mètre à gauche du pied de Kurt Bollacker,
18:58
there is a 600-foot drop. He's ambling on over to Zander's Siq.
323
1138160
5000
c'est un à-pic de 200 mètres. Il se promène tranquillement vers le Siq de Zander.
19:03
That's what it looks like looking down it.
324
1143160
4000
Ça c'est ce qu'on voit lorsqu'on regarde vers le bas.
19:07
We should probably put in a rail or something.
325
1147160
4000
On devrait peut-être installer un garde-fou ou quelque chose comme ça.
19:11
Over on the eastern side it's gentle, as you can see.
326
1151160
4000
Sur la face est, c'est en pente douce, comme vous pouvez voir.
19:15
And that's not snow -- that's what the white limestone looks like.
327
1155160
3000
Et cela n'est pas de la neige -- voilà de quoi a l'air le calcaire blanc.
19:18
You also see there a bighorn sheep.
328
1158160
4000
On peut aussi voir là un mouton cornu.
19:22
Their herd was reintroduced from Wyoming.
329
1162160
3000
Leur troupeau a été introduit au Wyoming.
19:25
And they're doing pretty well, but they've got a bit of trouble.
330
1165160
3000
Et ça marche assez bien pour eux, mais ils ont quelques difficultés.
19:28
This is Danny Hillis, and he's figuring out a design problem.
331
1168160
3000
Voici Danny Hillis, et il travaille sur un problème de conception.
19:31
he's trying to determine if where he is on a bit of Long Now land
332
1171160
5000
il essaye d'établir si l'endroit où il se trouve sur un bout du terrain du Long Now
19:36
would appear from down in the valley to be the actual peak of the mountain.
333
1176160
6000
paraîtrait être le sommet de la montagne depuis le fond de la vallée.
19:42
because the real peak is hidden around the corner.
334
1182160
2000
car le vrai sommet est caché de l'autre coté.
19:44
This is what in the infantry we used to call the military crest.
335
1184160
4000
Ça c'est ce qu'on appelait la crête militaire à l'infanterie.
19:48
And as it turned out the answer is, yes,
336
1188160
3000
Et il s'avère que la réponse est, oui,
19:51
that is from down below in the valley it does look like the peak,
337
1191160
4000
c'est-à-dire, du fond de la vallée on dirait le sommet,
19:55
and that might be conjured with.
338
1195160
2000
et l'on pourrait l'évoquer.
19:57
We gradually realized we have three serious design domains to work on with this.
339
1197160
5000
Nous nous sommes rendus compte progressivement que l'on a trois domaines de conception sérieux à développer avec ça.
20:02
One is the experience of the mountain.
340
1202160
2000
L'un est l'expérience de la montagne.
20:04
Another is the experience in the mountain.
341
1204160
3000
L'autre est l'expérience dans la montagne.
20:07
And the third is the experience from the mountain,
342
1207160
3000
Et le troisième est l'expérience depuis la montagne,
20:10
which is really dominated by the view shed
343
1210160
3000
qui est vraiment dominée par la vue qui s'étend
20:13
of the spring valley there behind Danny,
344
1213160
4000
de la vallée du printemps là derrière Danny,
20:17
and if you look off to the right, out there,
345
1217160
2000
et si vous regardez à droite, là-bas,
20:19
15 miles across to the Schell Creek range.
346
1219160
4000
à 24 kilomètres à travers jusqu'à la chaine de Schell Creek.
20:23
In the front, there are 10 ranches strung right along the base of the mountains
347
1223160
3000
Sur le devant, il y a 10 fermes l'un après l'autre le long de la base des montagnes
20:26
using the water from the mountains.
348
1226160
2000
qui utilisent l'eau des montagnes.
20:28
In fact, there are artesian wells where water springs right into the air.
349
1228160
5000
En fait, il y a des puits artésiens où l'eau jaillit dans l'air.
20:33
One of the ranches is called the Kirkeby Ranch,
350
1233160
3000
Une des fermes est appelé le Kirkeby Ranch,
20:36
and I'll take you there for a minute.
351
1236160
2000
et je vous y amènerai dans une minute.
20:38
It's a very nice ranch.
352
1238160
2000
C'est une très belle ferme.
20:40
Alfalfa and cattle, run by Paul and Ronnie Brenham,
353
1240160
5000
De la luzerne et du bétail, gérée par Paul et Ronnie Brenham,
20:45
and it's pretty idyllic. It's also hard work.
354
1245160
5000
et c'est vraiment idyllique. C'est aussi un travail dur.
20:50
And most of these ranches are having trouble keeping going.
355
1250160
2000
Et la plupart de ces fermes ont des difficultés à se maintenir.
20:52
This is their view to the west of the Schell Creek range.
356
1252160
4000
Ça c'est leur vue vers l'ouest de la chaîne de Schell Creek.
20:56
And if you go out to that line of trees at the far end,
357
1256160
3000
Et si vous allez à cette ligne d'arbres là-bas au fond,
20:59
you'll see what the valley used to look like.
358
1259160
4000
vous verrez à quoi ressemblait la vallée avant.
21:03
This is Rocky Mountain junipers that have been there for thousands of years.
359
1263160
5000
Ce sont les genièvres des Montagnes Rocheuses qui sont là depuis des milliers d'années.
21:08
And a scheme emerged that Long Now is looking to see
360
1268160
3000
Et un projet a émergé, où le Long Now cherche
21:11
if it might be possible to buy up the whole valley,
361
1271160
3000
s'il serait possible d'acheter toute la vallée.
21:14
because those 10 ranches with their 17,000 acres
362
1274160
4000
parce que ces 10 fermes avec leurs 7 000 hectares
21:18
dominate a 500 square mile valley with their grazing allotments and so on,
363
1278160
5000
dominent une vallée de 1 300 km carrés avec leurs pâturages et tout,
21:23
and there's a possibility that you could get the whole thing
364
1283160
3000
et il y a une possibilité de tout acheter
21:26
for five million dollars and gradually restore it to its wild condition,
365
1286160
4000
pour cinq millions de dollars et de la restaurer progressivement à sa condition sauvage,
21:30
and somewhere in the process turn it back over to the National Park,
366
1290160
4000
et de la remettre au Parc National,
21:34
and it would double the size of Great Basin National Park. That would be swell.
367
1294160
4000
ce qui doublerait la superficie du Great Basin National Park. Ce serait génial.
21:38
OK, let's take one more look at the mountain itself.
368
1298160
3000
Bien, regardons une dernière fois la montagne elle-même.
21:41
The clock experience should be profound,
369
1301160
4000
L'expérience de l'horloge devrait être profonde,
21:45
but from the outside it should be invisible.
370
1305160
4000
mais de l'extérieur elle doit être invisible.
21:49
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave.
371
1309160
4000
A la base des hautes falaises il y a une grotte naturelle.
21:53
It's only about 12 feet deep, but what if it were deepened from inside?
372
1313160
4000
Elle n'est profonde que de 4 mètres, mais, si l'on l'approfondissait de l'intérieur?
21:57
You excavated from somewhere, came up from inside and deepened it.
373
1317160
3000
On creuserait de quelque part, qu'on ressortirait dedans et l'approfondirait.
22:00
And then you could have an entrance
374
1320160
1000
Et comme ça on pourrait avoir une entrée
22:01
which was very rough and narrow as you first went in,
375
1321160
3000
qui serait très rugueuse et étroite au début,
22:04
that gradually becomes more refined and then actually quite exquisite.
376
1324160
4000
et qui progressivement devient plus raffinée et puis vraiment exquise.
22:08
And this stone takes a perfect polish.
377
1328160
3000
Et cette roche prend un lustre parfait.
22:11
You'd have a polished set of passages and chambers in there
378
1331160
5000
On aurait une série de passages et de chambres polies là dedans
22:16
eventually leading to the 10,000 year clock.
379
1336160
4000
qui finalement aboutiraient à l'horloge de 10 000 ans.
22:20
And it's not a mine. This would be a nuanced evocation
380
1340160
4000
Et ce n'est pas une mine. Ce serait une évocation subtile
22:24
of the basic structure of the mountain,
381
1344160
3000
de la structure essentielle de la montagne,
22:27
and you would be appreciating it as much from inside as you do from outside.
382
1347160
3000
et vous pourriez l'apprécier autant de l'intérieur que de l'extérieur.
22:30
This is architecture not made by building,
383
1350160
3000
C'est de l'architecture qui n'est pas faite en construisant,
22:33
but by what you very carefully take away.
384
1353160
4000
mais en enlevant avec précaution.
22:37
So that's what the mountain taught us.
385
1357160
3000
C'est donc cela ce que le montagne nous a appris.
22:40
Most of the amazingness of the clock
386
1360160
3000
La plupart des merveilles de l'horloge
22:43
we can borrow from the amazingness of the mountain.
387
1363160
4000
on peut les emprunter des merveilles de la montagne.
22:47
All we have to do is highlight its spectacular features and blend in with them.
388
1367160
4000
Tout ce que l'on doit faire c'est mettre l'accent sur ces caractéristiques spectaculaires et de se fondre en elles.
22:51
It's not a clock in a mountain -- it's a mountain clock.
389
1371160
5000
Ce n'est pas une horloge dans une montagne -- c'est une horloge montagne .
22:56
Now, the Tewa Indians in the Southwest have a saying
390
1376160
2000
Maintenant, les Indiens Tewa au Sud-ouest ont un adage
22:58
for what you need to do when you want to think long term about anything.
391
1378160
6000
pour ce qu'on doit faire quand on veut penser à long terme à propos de n'importe quoi.
23:04
They say, "pin peya obe" -- welcome to the mountain.
392
1384160
7000
Ils disent: "pin peya obe" -- bienvenus a la montagne.
23:11
Thank you.
393
1391160
2000
Merci.
23:13
(Applause)
394
1393160
5000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7