A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous

46,878 views ・ 2018-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Tsys Редактор: Anna Pecot
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
Эти кенийские женщины были лучшими подругами,
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
жили они в соседних деревнях,
00:19
but they'd stopped seeing each other, literally, for 10 years,
2
19511
3773
но 10 лет назад они в буквальном смысле перестали видеть друг друга.
00:23
because both had gone blind from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
Обе женщины ослепли из-за катаракты — заболевания, поддающегося лечению.
00:27
They hadn't been aware they'd been sat together for over an hour
4
27778
3079
Они не знали, что больше часа просидели рядом,
00:30
when we offered them surgery at the nearest hospital.
5
30881
2731
когда мы предложили прооперировать их в ближайшей больнице.
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
Мама Джейн — та, что справа, — рассказала мне,
00:35
her biggest fear was that she would poison her grandson,
7
35806
3237
что больше всего боялась случайно отравить внука,
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
которого она никогда не видела,
00:40
because she couldn't see what she was cooking for him.
9
40889
2854
потому что ей приходилось готовить ему вслепую.
00:43
Her arms were covered in burns from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
Её руки были в ожогах от готовки в угольной печи,
00:47
and she despaired that she was robbing her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
а сама женщина была в отчаянии,
так как думала, что крадёт у шестилетнего внука детство,
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
ведь он, по сути дела, был для неё глазами.
00:55
The effect of her blindness was going through the generations.
13
55240
3818
Последствия её заболевания отразились на нескольких поколениях семьи.
00:59
He wasn't able to go to school or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
Внук Мамы Джейн не мог посещать школу,
а, значит, вырваться из порочного круга бедности.
01:03
All of this, despite cost-effective solutions existing.
15
63262
3616
И всё это несмотря на то, что у проблемы существовало малозатратное решение.
01:06
Cataract surgery can be done in under 10 minutes
16
66902
2839
Операция по удалению катаракты длится меньше 10 минут
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
и стоит всего 100 долларов США.
01:11
Four in every five people who are blind don't need to be;
18
71582
3482
Четверо из пяти ослепших могли бы снова обрести зрение
01:15
curative or preventive treatments already exist.
19
75088
3192
благодаря существующим методам лечения и профилактики.
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
К счастью, доноры оплатили операцию
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
Маме Джейн и её подруге,
01:23
so that we could take them to the nearest hospital
22
83436
2334
и мы отвезли женщин в ближайшую больницу
01:25
three hours away.
23
85794
1544
в трёх часах от дома.
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
В той самой клинике
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
я встретил Терезу —
01:30
a shy young woman who couldn't look me in the eyes,
26
90899
3087
застенчивую молодую девушку, которая не смела посмотреть мне в глаза,
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
но не из-за плохого зрения,
01:35
but the appearance of the growth on her eyes called pterygium
28
95915
3154
а из-за птеригия — новообразования на глазу.
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
Тереза утратила уверенность в себе,
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
а вместе с этим и своё место в обществе.
01:43
She had no prospects for marriage or children
31
103282
2556
У неё не было шансов завести семью и детей,
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
и женщина стала изгоем.
01:48
I knew how to treat her condition; it was pretty straightforward.
33
108381
3142
Я знал, как лечить птеригий, ничего сложного в этом не было.
01:51
But we had strict instructions that the funds we had
34
111547
2745
Но нам были даны чёткие указания использовать финансовую поддержку
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
только для лечения больных катарактой.
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
И что мне было делать?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
Забыть о ней?
02:01
My wife and I managed to raise the funds to cover her treatment,
38
121071
3125
Мы с женой смогли собрать деньги на лечение Терезы,
02:04
but situations like Theresa were common every day,
39
124220
2832
но подобные случаи, когда у человека была «не та болезнь»,
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
встречались постоянно.
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
Я имею в виду заболевания,
02:11
I mean conditions for which funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
на лечение которых не было выделено средств.
На бумаге целевое финансирование может выглядеть как отличная бизнес-идея
02:17
Earmarking may seem like smart business or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
или дальновидная филантропия,
02:21
but it doesn't make any sense when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
но на деле, когда сталкиваешься с нуждами людей,
понимаешь, что оно лишено всякого смысла.
02:24
Yet, this is how we deliver health care to millions of people the world over.
45
144979
4826
Тем не менее именно таким образом
медицинская помощь предоставляется миллионам людей во всём мире.
02:31
I've been thinking about this problem for a very long time.
46
151513
3230
Я долго размышлял над этой проблемой.
02:35
Things happened to me at the age of 12 that completely transformed my life.
47
155466
4349
Когда мне было 12 лет, моя жизнь кардинально переменилась.
02:39
My teachers insisted that I would go for an eye test.
48
159839
3417
Учителя настояли на том, чтобы я проверил зрение.
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
Долгие годы я сопротивлялся этому как мог,
02:45
because as the only brown boy in the school,
50
165363
2212
ведь я был единственным темнокожим парнем в школе.
02:47
I already felt like a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
Я и так чувствовал себя кусочком шоколада в рисовом пудинге,
02:50
and the idea of looking more different was not particularly appealing.
52
170448
3975
и мысль о том, что я буду отличаться ото всех ещё больше, меня не радовала.
02:54
You see, I'd associated an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
Дело в том, что проверка зрения у меня ассоциировалась с необходимостью
02:57
and looking different,
54
177134
1373
носить очки и выглядеть иначе,
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
а не возможностью видеть лучше.
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
Когда я наконец решился пойти к врачу,
03:02
the optometrist fitted me with the trial lenses
57
182870
2348
оптометрист подобрал мне пробные линзы
03:05
and was shocked at just how poor my sight was.
58
185242
2748
и поразился тому, насколько ужасное у меня было зрение.
Он отправил меня на улицу и попросил описать ему, что я видел.
03:08
He sent me outside to report what I could see.
59
188014
2628
03:10
I remember looking up and seeing trees had leaves on them.
60
190666
4808
Помню, я посмотрел вверх и увидел, что на деревьях были листья, —
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
а ведь я об этом даже не подозревал.
03:18
Later that week, for the first time, I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
Чуть позже я впервые в жизни увидел звёзды на небе.
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
Это было потрясающе.
03:24
In fact, the entire trajectory of my life changed.
64
204163
3337
Моя жизнь изменилась.
03:27
I went from a failing child at school who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
Из ребёнка с низкой успеваемостью в школе, которому говорили, что он лентяй,
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
что он постоянно отвлекается,
03:32
to suddenly being a child with opportunity and potential.
67
212352
2956
я вдруг превратился в ученика, у которого были возможности и будущее.
03:36
But I soon realized that this opportunity was not universal.
68
216340
3358
Однако вскоре я понял, что эти возможности были даны не всем.
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
Летом того же года в Египте,
03:41
the home where my parents are originally from,
70
221639
2308
откуда мои родители родом,
03:43
I was with children that looked a lot more like me
71
223971
2763
я играл с детьми, которые хоть и были похожи на меня внешне,
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
на самом деле сильно отличались от меня.
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
Нас отличало наличие возможностей.
03:51
How is it that I had this life and they had theirs?
74
231740
3198
Почему наши жизни были настолько разные?
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
Я до сих пор этого не могу понять.
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
Как так вышло,
03:58
in a world where glasses, that completely changed my life
77
238489
3711
что очки, которые полностью изменили мою жизнь
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
и существуют в мире вот уже 700 лет,
04:04
yet two and a half billion people still can't access them.
79
244557
3351
остаются недоступными для 2,5 миллиардов людей?
04:08
This deep sense of injustice drove me to become a doctor,
80
248503
3672
Острое чувство несправедливости сподвигло меня стать врачом,
и я стал хирургом-офтальмологом.
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
04:13
and in 2012, my wife and I packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
В 2012 году мы с женой собрали вещи и переехали в Кению,
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
чтобы помочь местным жителям.
04:20
We started by setting up a hundred eye clinics
84
260797
2285
Мы основали сотню офтальмологических клиник
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
по всей Великой рифтовой долине,
04:24
where we met people like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
и именно там мы встретили пациентов, таких как Мама Джейн и Тереза.
04:27
We founded a new organization called Peek Vision,
87
267855
2498
Мы основали организацию Peek Vision, задуманную как социальный проект,
04:30
a social enterprise where we built smartphone technology
88
270377
3628
в рамках которого разработали приложение для смартфонов.
04:34
that makes it possible for people in the community
89
274029
2597
Это приложение позволяло представителям местных сообществ
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
находить людей из группы риска,
04:38
the most vulnerable groups who are being missed,
91
278401
2695
но не получавших помощи офтальмолога,
04:41
and created new tools that made it easier to diagnose them
92
281120
2845
и с помощью созданных программ облегчало проведение диагностики
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
и обращение за медицинской помощью.
04:45
Inspired by the challenges I'd had as a child,
94
285862
2296
С учётом трудностей, пережитых мною в детстве,
04:48
we equipped teachers, 25 of them, with smartphones
95
288182
2892
мы решили выдать 25 учителям по смартфону,
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
чтобы они проверили зрение школьников.
04:52
Our first program resulted in 21,000 children
97
292989
2398
Благодаря нашей первой программе
всего за девять дней офтольмологический осмотр прошли 21 000 детей.
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
04:58
That same program was replicated to reach 200,000 children,
99
298149
3420
Аналогичная программа была воспроизведена теперь уже во всём регионе,
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
охватив 200 000 детей.
05:03
Soon we were able to repeat this in six new programs
101
303462
2569
Вскоре нам удалось осуществить шесть подобных программ
05:06
in different countries.
102
306055
1350
в других странах.
05:08
But now, I was faced with the very same problems I had with Theresa
103
308106
3918
И снова я столкнулся с проблемой целевого финансирования,
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
как в случае с Терезой,
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
но теперь уже будучи представителем организации.
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
Доноры хотели финансировать конкретные проекты
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
или лечение определённых заболеваний,
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
или выделяли средства для отдельных слоёв населения.
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
Но в этом не было смысла,
05:25
because what we needed to do was build an incredible team
110
325797
2680
и нам нужно было всего лишь собрать команду специалистов,
05:28
who could create the systems that would change the lives
111
328501
2713
которые могли бы создать системы, способные изменить жизни миллионов,
05:31
of millions of people, whatever their needs were.
112
331238
2395
вне зависимости от их патологий.
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
Но всё оказалось не так просто.
05:38
Soon, we were able to align ourselves with partners who understood,
114
338166
5023
В конце концов мы нашли партнёров, разделявших наши убеждения.
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
Я понимаю, в чём тут загвоздка.
05:45
Ultimately, you need to trust where your money's going,
116
345294
3275
Доноры хотят знать, на что будут потрачены их деньги,
05:48
and that trust usually manifests through the requirement
117
348593
2620
что обычно выливается в требование подробно расписать план работы,
05:51
to create detailed plans -- lots of paperwork.
118
351237
2451
а это означает много бумажной волокиты.
05:53
But what happens if the dynamic needs of people
119
353712
2340
Но как быть, если в рамки созданного плана не умещаются
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
постоянно меняющиеся потребности людей,
05:58
and your funding is dependent on delivering the plan?
121
358142
2929
а финансирование зависит от того, как выполняется план?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
Тут перед вами встаёт выбор:
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
выполнить план и удовлетворить требования спонсоров
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
или оказать помощь нуждающимся?
06:07
This is not a choice we should have to make,
125
367482
2427
Никто не должен быть поставлен перед этим выбором,
06:09
because ultimately, we can only serve one master.
126
369933
3061
ведь соблюсти мы можем интересы лишь одной из сторон.
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
Человечность измеряется тем,
06:16
is how we serve the most vulnerable amongst us.
128
376764
2837
как мы заботимся о нуждах наиболее уязвимых слоёв населения.
Нынешняя система не обеспечивает нужд населения,
06:20
Currently, the system is not working, and too many people are being left behind.
129
380033
4462
и слишком много людей остаются за бортом.
06:25
We've been fortunate to find incredible supporters and partners,
130
385245
3473
Нам повезло найти замечательных партнёров и единомышленников,
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
что дало жизнь новой программе в Ботсване,
06:31
in which every single schoolchild is being screened and treated
132
391536
3342
в рамках которой к 2021 году будет проведён осмотр всех школьников страны
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
и при необходимости будет назначено лечение,
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
а значит, у целого поколения детей появятся возможности,
06:39
will have the opportunity that good vision affords.
135
399368
2481
какие есть у людей с хорошим зрением.
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
Но на это ушли годы работы.
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
Понадобились множественные оценки целесообразности,
06:46
engaging different partners and stakeholders,
138
406644
2594
требующие привлечения партнёров и других сторон,
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
экономические обоснования и экспертизы,
06:51
to persuade the government to eventually come on board.
140
411548
2793
чтобы убедить правительство присоединиться к проекту.
06:54
But they're now leading and funding this in their own national budget.
141
414365
3916
Сегодня правительство Ботсваны играет ведущую роль в проекте,
финансируя его из госбюджета.
06:58
But we did not have the resources to do this.
142
418305
3219
У нас не было для этого средств.
07:01
Our visionary funders and partners came alongside us,
143
421937
3380
К проекту присоединились наши стратегические инвесторы и партнёры.
07:05
and the key ingredients were we were aligned on mission,
144
425341
3325
Важно было то, что нас объединяли общая цель
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
и понимание того, зачем мы всё это делаем.
07:11
We agreed on the outcome, what had to be done.
146
431071
3800
Мы договорились о том, какого результата хотели добиться, что нужно было сделать.
07:14
But critically, they were flexible and gave us autonomy
147
434895
4037
Было важно, что стороны проявили гибкость, дали нам свободу действий,
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
чтобы мы сами решили, как достичь поставленных целей,
07:21
giving us the space to be creative, ambitious and take risk.
149
441228
3976
позволив нам тем самым рискнуть, найти смелое и творческое решение вопроса.
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
Что, если бы вся система здравоохранения работала по этой схеме?
07:28
What would it mean for all the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
Как бы это отразилось на социальных проблемах, которые мы пытаемся решить?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
Бизнес-сообществу это известно.
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
Опробовав этот смелый, перспективный подход
07:37
and giving people the autonomy to be creative
154
457465
2279
и дав людям свободу
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
творчески решать крупнейшие мировые проблемы,
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
мы преобразовали целые индустрии.
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
Так, например, поступили Amazon и Google.
Нам определённо нужно выйти на тот же уровень устремлений,
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
07:48
if we're going to serve the most vulnerable in our societies.
159
468226
2967
если мы хотим позаботиться о наиболее уязвимых слоях общества.
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
В масштабе планеты мы разработали
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
Цели в области устойчивого развития,
07:56
yet we're spending less than half the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
однако на глобальные цели мы не тратим и половину того,
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
сколько уходит на разрешение конфликтов, возникающих, как правило,
08:02
which mostly arises from the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
в результате неравенства, которое мы продолжаем игнорировать.
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
Пора что-то менять.
08:09
It's not just common sense as well -- it makes business sense.
166
489015
3732
Это будет не только разумно, но и экономически выгодно.
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
Наша работа в Ботсване показала,
08:14
for a modest investment, the economy would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
что при небольших инвестициях на протяжении жизни вылеченных детей
экономика страны получит дополнительно 1,3 миллиарда долларов США,
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
то есть прибыль превысит инвестиции в 150 раз.
08:23
But part of the problem is that value is generated in the future,
171
503681
3549
Но проблема заключается в том, что эта прибыль будет получена в будущем,
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
а деньги нам нужны уже сейчас.
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
Как выяснилось, проблема не новая.
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
Банки на протяжении веков успешно решают её.
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
Речь идёт о кредитовании.
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
Если вы хотите купить дом,
08:39
but you can't afford to pay for it up front,
177
519552
2366
но не можете заплатить всю сумму сразу,
08:41
the bank financiers, you see, can realize that future value now.
178
521942
3371
банкиры оценят будущую стоимость жилья,
08:45
In other words, you can live in the house straightaway.
179
525337
3008
и вы сможете сразу заселиться в дом.
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
А если бы всё сложилось иначе?
08:49
What if you had to wait until you'd raised all of the money to move into the house,
181
529648
4102
Чтобы поселиться в доме, вам пришлось бы ждать,
пока не накопите всю сумму,
08:53
and you were kept homeless whilst trying to save the money
182
533774
2790
и пока вы пытались бы скопить денег, то были бы бездомными.
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
Это был бы замкнутый круг, и вы никогда не смогли бы купить жильё.
08:58
You'd end up in an impossible cycle, never able to get there,
184
538159
2927
09:01
yet that's this very same bind we've put on ourselves.
185
541110
2783
Но это именно та ситуация, в которую мы себя загнали.
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
Вдохновившись изменениями в Ботсване
09:06
and by the visionary support of our funders and partners,
187
546691
2954
и заручившись поддержкой финансовых и стратегических партнёров,
09:09
we've come together -- two world-leading banks,
188
549669
2872
мы объединились с двумя ведущими банками,
09:12
for-profit and private, not-for-profit organizations,
189
552565
3367
с коммерческими и частными некоммерческими организациями,
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
фондами и филантропами
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
и открыли фонд Vision Catalyst Fund,
09:20
a fund which will have trust built in by design.
192
560297
2737
в основе которого лежит доверие.
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
Благодаря ему организации, помогающие людям из группы риска,
09:26
to the organizations that can serve the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
смогут получить финансирование без проволочек
09:30
It will ensure that those organizations can work together in partnership,
195
570151
3915
и работать сообща, выстраивая партнёрские отношения,
вместо того чтобы бороться за ограниченные средства.
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
09:36
serving the priority needs of an entire population,
197
576550
2803
Организации будут оказывать необходимую помощь всем слоям населения,
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
кем бы они ни были,
09:40
so that ultimately the individuals affected
199
580933
2519
чтобы все, кто нуждается,
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
могли получить уход, которого они заслуживают.
Как мы уже говорили, такой подход изменит ситуацию
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
09:47
it doesn't make just a health and social difference,
202
587902
2739
не только в области здравоохранения и в социальной сфере,
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
но окажется чрезвычайно выгодным экономически.
09:53
This benefit in itself will create sustainability
204
593070
2865
Полученная выгода обеспечит устойчивость развития
09:55
to perpetuate a virtuous, catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
и послужит катализатором запущенного цикла преобразований.
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
Ведь только таким образом
10:03
the individual needs of people like myself can be met.
207
603643
3269
можно обеспечить индивидуальные потребности людей, как в моём случае.
10:07
And this coalition has come together this year
208
607979
4159
Недавно наша коалиция встретилась с главами 53 государств,
10:12
to make a commitment with 53 heads of government,
209
612162
2788
и сообща мы приняли на себя обязательство
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
сделать всё необходимое, чтобы предоставить
10:17
towards achieving access to quality eye care for all.
211
617040
2888
качественную офтальмологическую помощь всем нуждающимся.
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
Было заявлено о том, что скоро в фонд поступят
10:22
of 200 million pairs of glasses to the fund
213
622210
2797
200 миллионов пар очков
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
и миллионы долларов,
10:27
so that the dynamic and individual needs of people --
215
627807
3145
чтобы обеспечить индивидуальные нужды людей,
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
какие, например, были у меня в детстве
10:33
and like Theresa, who just required simple surgery --
217
633551
2982
или у Терезы,
которой требовалась простая операция.
10:36
can be met.
218
636557
1327
10:38
For Theresa, it meant her place back in society,
219
638475
4002
Для Терезы это означало вернуть своё место в обществе,
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
завести семью и детей.
10:45
And for Mama Jane, it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
А для Мамы Джейн это значило не просто вернуть зрение,
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
но ещё и возможность вернуть надежду,
10:53
to restore joy
223
653209
1769
радость
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
и чувство собственного достоинства.
10:57
(Music)
225
657457
5684
(Музыка)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
Спасибо.
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7