A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous

46,931 views ・ 2018-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
Estas duas senhoras quenianas eram as melhores amigas
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
de aldeias vizinhas,
00:19
but they'd stopped seeing each other, literally, for 10 years,
2
19511
3773
mas pararam de se ver, literalmente, há dez anos,
00:23
because both had gone blind from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
porque ambas ficaram cegas por causa de uma doença curável chamada catarata.
00:27
They hadn't been aware they'd been sat together for over an hour
4
27778
3079
Elas não sabiam que estavam sentadas juntas há mais de uma hora
00:30
when we offered them surgery at the nearest hospital.
5
30881
2731
quando lhes oferecemos uma cirurgia no hospital mais próximo.
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
Mama Jane, à direita, me disse
00:35
her biggest fear was that she would poison her grandson,
7
35806
3237
que o maior medo dela era envenenar seu neto,
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
que ela nunca tinha visto,
00:40
because she couldn't see what she was cooking for him.
9
40889
2854
porque não conseguia ver o que estava cozinhando para ele.
00:43
Her arms were covered in burns from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
Tinha os braços cobertos de queimaduras por cozinhar em um fogão a carvão,
00:47
and she despaired that she was robbing her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
e ficava desesperada por estar roubando a infância de seu neto de seis anos,
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
porque ele era, na realidade, os olhos dela.
00:55
The effect of her blindness was going through the generations.
13
55240
3818
O efeito da cegueira dela estava atravessando gerações.
00:59
He wasn't able to go to school or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
Ele não conseguia ir à escola, ou quebrar o ciclo da pobreza.
01:03
All of this, despite cost-effective solutions existing.
15
63262
3616
Tudo isso apesar da existência de soluções rentáveis.
01:06
Cataract surgery can be done in under 10 minutes
16
66902
2839
A cirurgia de catarata pode ser feita em menos de dez minutos
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
por apenas US$ 100.
01:11
Four in every five people who are blind don't need to be;
18
71582
3482
Quatro em cada cinco pessoas cegas não precisavam ser.
01:15
curative or preventive treatments already exist.
19
75088
3192
Já existem tratamentos de cura ou prevenção.
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
Felizmente, para Mama Jane e sua amiga, um doador havia providenciado tratamento,
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
01:23
so that we could take them to the nearest hospital
22
83436
2334
e pudemos levá-las ao hospital mais próximo a três horas de distância.
01:25
three hours away.
23
85794
1544
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
Mas, naquela mesma clínica,
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
conheci Theresa,
01:30
a shy young woman who couldn't look me in the eyes,
26
90899
3087
uma jovem tímida que não conseguia me olhar nos olhos,
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
não porque ela não conseguia enxergar,
01:35
but the appearance of the growth on her eyes called pterygium
28
95915
3154
mas porque o crescimento do tecido dos olhos, chamado pterígio,
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
a levou a perder a confiança
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
e, com isso, seu lugar na comunidade.
01:43
She had no prospects for marriage or children
31
103282
2556
Ela não tinha esperança de se casar ou ter filhos
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
e havia sido totalmente isolada.
01:48
I knew how to treat her condition; it was pretty straightforward.
33
108381
3142
Eu sabia como tratar a doença dela; era bastante simples.
01:51
But we had strict instructions that the funds we had
34
111547
2745
Mas tínhamos instruções rígidas
para só usar os fundos em pessoas com catarata.
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
O que eu deveria fazer?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
Ignorá-la?
02:01
My wife and I managed to raise the funds to cover her treatment,
38
121071
3125
Minha esposa e eu conseguimos levantar fundos para o tratamento dela,
02:04
but situations like Theresa were common every day,
39
124220
2832
mas situações como a de Theresa aconteciam todos os dias,
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
nas quais as pessoas tinham as "doenças erradas".
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
Por doenças erradas,
02:11
I mean conditions for which funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
quero dizer doenças para as quais o financiamento não estava destinado.
02:17
Earmarking may seem like smart business or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
A reserva de fundos pode parecer filantropia inteligente no papel,
02:21
but it doesn't make any sense when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
mas não faz sentido quando olhamos a pessoa nos olhos.
02:24
Yet, this is how we deliver health care to millions of people the world over.
45
144979
4826
Mas é assim que prestamos assistência médica a milhões de pessoas no mundo.
02:31
I've been thinking about this problem for a very long time.
46
151513
3230
Venho pensando nesse problema há muito tempo.
02:35
Things happened to me at the age of 12 that completely transformed my life.
47
155466
4349
Aos 12 anos, aconteceram coisas comigo que mudaram completamente minha vida.
02:39
My teachers insisted that I would go for an eye test.
48
159839
3417
Meus professores insistiram que eu fizesse um exame oftalmológico.
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
Resisti o quanto pude
02:45
because as the only brown boy in the school,
50
165363
2212
porque, como único moreno da escola,
02:47
I already felt like a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
eu já me sentia um pedaço de chocolate no arroz-doce,
02:50
and the idea of looking more different was not particularly appealing.
52
170448
3975
e a ideia de parecer ainda mais diferente não me agradava.
02:54
You see, I'd associated an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
Eu havia associado um exame oftalmológico a usar óculos
02:57
and looking different,
54
177134
1373
e ter um aspecto diferente, e não a ter uma visão diferente.
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
Quando conseguiram me convencer,
03:02
the optometrist fitted me with the trial lenses
57
182870
2348
o optometrista pôs em mim as lentes de teste,
03:05
and was shocked at just how poor my sight was.
58
185242
2748
e fiquei chocado ao saber como minha visão estava ruim.
03:08
He sent me outside to report what I could see.
59
188014
2628
Ele me mandou sair e lhe dizer o que eu conseguia ver.
03:10
I remember looking up and seeing trees had leaves on them.
60
190666
4808
Lembro-me de olhar para cima e ver que as árvores tinham folhas.
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
Nunca tinha visto aquilo.
03:18
Later that week, for the first time, I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
No fim daquela semana, vi as estrelas pela primeira vez.
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
Foi emocionante.
03:24
In fact, the entire trajectory of my life changed.
64
204163
3337
De fato, a trajetória de minha vida mudou por completo.
03:27
I went from a failing child at school who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
Passei de criança com pouco aproveitamento,
considerada preguiçosa, que não prestava atenção,
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
03:32
to suddenly being a child with opportunity and potential.
67
212352
2956
a criança com oportunidade e potencial.
03:36
But I soon realized that this opportunity was not universal.
68
216340
3358
Mas logo percebi que essa oportunidade não era universal.
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
Naquele mesmo verão, no Egito, país de origem de meus pais,
03:41
the home where my parents are originally from,
70
221639
2308
03:43
I was with children that looked a lot more like me
71
223971
2763
estive com crianças mais parecidas comigo, mas que não podiam ser mais diferentes.
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
O que nos separava era a oportunidade.
03:51
How is it that I had this life and they had theirs?
74
231740
3198
Como é que eu tinha essa vida e elas tinham a delas?
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
Ainda não faz sentido para mim.
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
Como é que nós...
03:58
in a world where glasses, that completely changed my life
77
238489
3711
em um mundo onde os óculos, que mudaram completamente minha vida,
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
existem há 700 anos,
04:04
yet two and a half billion people still can't access them.
79
244557
3351
mas 2,5 bilhões de pessoas ainda não têm acesso a eles.
04:08
This deep sense of injustice drove me to become a doctor,
80
248503
3672
Esse senso profundo de injustiça levou-me a ser médico,
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
mais tarde, cirurgião oftalmologista.
04:13
and in 2012, my wife and I packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
Em 2012, minha esposa e eu nos mudamos para o Quênia
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
para tentar retribuir de alguma forma.
04:20
We started by setting up a hundred eye clinics
84
260797
2285
Começamos criando 100 clínicas oftalmológicas em Great Rift Valley,
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
04:24
where we met people like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
onde conhecemos pessoas como Mama Jane e Theresa.
04:27
We founded a new organization called Peek Vision,
87
267855
2498
Fundamos uma nova organização chamada "Peek Vision",
04:30
a social enterprise where we built smartphone technology
88
270377
3628
uma empresa social em que desenvolvemos aplicativos para smartphone
04:34
that makes it possible for people in the community
89
274029
2597
que possibilitam a pessoas da comunidade encontrarem pessoas em suas casas,
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
04:38
the most vulnerable groups who are being missed,
91
278401
2695
os grupos mais vulneráveis que estão sendo esquecidos.
04:41
and created new tools that made it easier to diagnose them
92
281120
2845
Criamos novas ferramentas para facilitar o diagnóstico
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
e conectá-los aos serviços.
04:45
Inspired by the challenges I'd had as a child,
94
285862
2296
Inspirado pelos desafios que tive na infância,
04:48
we equipped teachers, 25 of them, with smartphones
95
288182
2892
equipamos 25 professores com smartphones para examinar crianças nas escolas.
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
04:52
Our first program resulted in 21,000 children
97
292989
2398
Nosso primeiro programa resultou em 21 mil crianças
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
examinadas em apenas 9 dias.
04:58
That same program was replicated to reach 200,000 children,
99
298149
3420
O mesmo programa foi repetido para chegarmos a 200 mil crianças,
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
cobrindo toda a cidade.
05:03
Soon we were able to repeat this in six new programs
101
303462
2569
Logo, conseguimos implementar seis novos programas
05:06
in different countries.
102
306055
1350
em diferentes países.
05:08
But now, I was faced with the very same problems I had with Theresa
103
308106
3918
Desta vez, enfrentei os mesmos problemas que tive com Theresa
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
sobre a destinação dos fundos,
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
mas agora como organização.
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
As pessoas queriam financiar projetos específicos,
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
doenças específicas
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
ou partes da população.
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
Mas isso não fazia sentido,
05:25
because what we needed to do was build an incredible team
110
325797
2680
porque precisávamos criar uma equipe incrível,
05:28
who could create the systems that would change the lives
111
328501
2713
que conseguisse criar os sistemas que mudariam a vida de milhões de pessoas
05:31
of millions of people, whatever their needs were.
112
331238
2395
independentemente de suas necessidades.
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
Mas não funcionava assim.
05:38
Soon, we were able to align ourselves with partners who understood,
114
338166
5023
Logo, conseguimos nos alinhar com parceiros que compreendiam,
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
porque eu compreendo o desafio.
05:45
Ultimately, you need to trust where your money's going,
116
345294
3275
No fundo, temos que confiar para onde vai nosso dinheiro,
05:48
and that trust usually manifests through the requirement
117
348593
2620
e a confiança se manifesta pela solicitação
de criar planos detalhados, muita papelada.
05:51
to create detailed plans -- lots of paperwork.
118
351237
2451
05:53
But what happens if the dynamic needs of people
119
353712
2340
Mas, e se as necessidades dinâmicas das pessoas
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
não se adequam aos planos que criamos,
05:58
and your funding is dependent on delivering the plan?
121
358142
2929
e o financiamento depende do cumprimento do plano?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
Acabamos com uma escolha:
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
cumprimos o plano, de acordo com o financiador,
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
ou servimos àqueles que precisam?
06:07
This is not a choice we should have to make,
125
367482
2427
Não deveríamos ter que fazer essa escolha,
06:09
because ultimately, we can only serve one master.
126
369933
3061
porque, no fundo, só podemos servir a uma pessoa.
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
A medida de nossa humanidade
06:16
is how we serve the most vulnerable amongst us.
128
376764
2837
é a maneira pela qual servimos aos mais vulneráveis entre nós.
06:20
Currently, the system is not working, and too many people are being left behind.
129
380033
4462
Atualmente, o sistema não funciona, e muitas pessoas estão ficando de fora.
06:25
We've been fortunate to find incredible supporters and partners,
130
385245
3473
Tivemos a sorte de encontrar apoiadores e parceiros incríveis,
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
que levaram a um novo programa em Botsuana,
06:31
in which every single schoolchild is being screened and treated
132
391536
3342
em que todas as crianças em idade escolar serão examinadas e tratadas
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
até o final de 2021.
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
Com isso, uma geração inteira de crianças
06:39
will have the opportunity that good vision affords.
135
399368
2481
terá a oportunidade proporcionada por uma boa visão.
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
Mas isso levou anos de trabalho.
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
Precisou de vários estudos de viabilidade,
06:46
engaging different partners and stakeholders,
138
406644
2594
envolvendo diferentes parceiros e investidores,
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
casos de negócio, análises econômicas,
06:51
to persuade the government to eventually come on board.
140
411548
2793
para convencer o governo a se juntar a nós.
06:54
But they're now leading and funding this in their own national budget.
141
414365
3916
Eles estão agora liderando e financiando isso com seu orçamento nacional.
06:58
But we did not have the resources to do this.
142
418305
3219
Mas não tínhamos os recursos para fazer isso.
07:01
Our visionary funders and partners came alongside us,
143
421937
3380
Nossos financiadores e parceiros visionários juntaram-se a nós.
07:05
and the key ingredients were we were aligned on mission,
144
425341
3325
O ingrediente principal foi nosso alinhamento nessa missão
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
quanto ao motivo de nossa ação.
07:11
We agreed on the outcome, what had to be done.
146
431071
3800
Concordamos com o resultado e com o que tinha de ser feito.
07:14
But critically, they were flexible and gave us autonomy
147
434895
4037
Mais do que tudo, eles foram flexíveis
e nos deram autonomia para decidir como chegar lá,
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
07:21
giving us the space to be creative, ambitious and take risk.
149
441228
3976
nos oferecendo espaço para sermos criativos, ambiciosos e arriscarmos.
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
E se toda a assistência médica fosse assim?
07:28
What would it mean for all the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
O que significaria para todas as causas sociais que tentamos resolver?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
As empresas sabem disso.
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
Quando temos uma visão ambiciosa, a longo prazo,
07:37
and giving people the autonomy to be creative
154
457465
2279
e damos às pessoas autonomia para serem criativas
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
para resolver os maiores desafios,
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
perturbamos indústrias inteiras.
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
Vejam a Amazon, a Google.
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
Necessitamos do mesmo nível de ambição
07:48
if we're going to serve the most vulnerable in our societies.
159
468226
2967
se vamos servir aos mais vulneráveis de nossa sociedade.
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
A ONU traçou uma meta para o planeta: Objetivos de Desenvolvimento Sustentável.
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
07:56
yet we're spending less than half the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
No entanto, gasta-se menos da metade para atingir esses objetivos globais
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
do que para resolver conflitos,
08:02
which mostly arises from the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
que surgem, muitas vezes, das desigualdades que não combatemos.
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
É hora de mudar.
08:09
It's not just common sense as well -- it makes business sense.
166
489015
3732
Não é apenas senso comum; faz sentido comercial.
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
Nosso trabalho em Botsuana mostrou
08:14
for a modest investment, the economy would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
que, com um pequeno investimento,
a economia ganharia US$ 1,3 bilhões durante a vida das crianças.
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
Isso representa um retorno de 150 vezes sobre o investimento.
08:23
But part of the problem is that value is generated in the future,
171
503681
3549
Parte do problema é que o valor é gerado no futuro,
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
mas precisamos agora do dinheiro para ajudar.
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
Pelo visto, não é um problema novo.
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
Os bancos resolvem esse problema há séculos.
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
Chama-se simplesmente financiamento.
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
Se você quiser comprar uma casa
08:39
but you can't afford to pay for it up front,
177
519552
2366
mas não tem dinheiro para pagar de imediato,
08:41
the bank financiers, you see, can realize that future value now.
178
521942
3371
os banqueiros poderão conseguir esse valor futuro agora.
08:45
In other words, you can live in the house straightaway.
179
525337
3008
Em outras palavras, você pode morar na casa imediatamente.
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
Mas, e se não pudesse e tivesse que esperar até juntar todo o dinheiro
08:49
What if you had to wait until you'd raised all of the money to move into the house,
181
529648
4102
e ficasse sem ter onde morar
08:53
and you were kept homeless whilst trying to save the money
182
533774
2790
enquanto tentava juntar o dinheiro para chegar lá?
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
Acabaria em um ciclo vicioso, sem nunca conseguir chegar lá.
08:58
You'd end up in an impossible cycle, never able to get there,
184
538159
2927
Era nessa situação difícil que nos encontrávamos.
09:01
yet that's this very same bind we've put on ourselves.
185
541110
2783
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
Inspirados pela mudança em Botsuana
09:06
and by the visionary support of our funders and partners,
187
546691
2954
e pelo apoio visionário de nossos financiadores e parceiros,
09:09
we've come together -- two world-leading banks,
188
549669
2872
nós nos reunimos:
dois grandes bancos internacionais, organizações com e sem fins lucrativos,
09:12
for-profit and private, not-for-profit organizations,
189
552565
3367
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
fundações e filantropos,
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
para lançar o Vision Catalyst Fund,
09:20
a fund which will have trust built in by design.
192
560297
2737
um fundo baseado na confiança.
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
O financiamento estará disponível de imediato
09:26
to the organizations that can serve the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
para as organizações que servem aos mais vulneráveis.
09:30
It will ensure that those organizations can work together in partnership,
195
570151
3915
Irá assegurar que essas organizações possam trabalhar em parceria,
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
em vez de competirem por fundos limitados,
09:36
serving the priority needs of an entire population,
197
576550
2803
servindo às necessidades prioritárias de toda a população, sejam quais forem,
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
09:40
so that ultimately the individuals affected
199
580933
2519
para que as pessoas afetadas possam receber a assistência que merecem.
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
Como mostramos,
09:47
it doesn't make just a health and social difference,
202
587902
2739
não faz apenas diferença na saúde ou no social,
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
também cria um enorme benefício econômico.
09:53
This benefit in itself will create sustainability
204
593070
2865
Esse benefício em si mesmo criará sustentabilidade
09:55
to perpetuate a virtuous, catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
para perpetuar um ciclo virtuoso e catalítico de melhorias e mudanças.
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
Porque, quando agimos dessa forma,
10:03
the individual needs of people like myself can be met.
207
603643
3269
as necessidades individuais de pessoas como eu podem ser satisfeitas.
10:07
And this coalition has come together this year
208
607979
4159
Essa coligação reuniu-se, este ano,
10:12
to make a commitment with 53 heads of government,
209
612162
2788
para assinar um acordo com 53 chefes de governo,
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
que se comprometeram a agir
para obter assistência oftalmológica de qualidade para todos.
10:17
towards achieving access to quality eye care for all.
211
617040
2888
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
Fizemos acordos incríveis,
10:22
of 200 million pairs of glasses to the fund
213
622210
2797
para receber 200 milhões de pares de óculos para o fundo
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
e milhões de dólares,
10:27
so that the dynamic and individual needs of people --
215
627807
3145
para que as necessidades dinâmicas e individuais das pessoas,
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
tais como as minhas quando era criança,
10:33
and like Theresa, who just required simple surgery --
217
633551
2982
e as da Theresa, que só precisava de uma cirurgia simples,
10:36
can be met.
218
636557
1327
possam ser atendidas.
10:38
For Theresa, it meant her place back in society,
219
638475
4002
Para Theresa, significou sua volta à sociedade,
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
agora com sua própria família e filhos.
10:45
And for Mama Jane, it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
Para Mama Jane, não foi apenas a recuperação da visão,
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
foi a oportunidade de recuperar a esperança,
10:53
to restore joy
223
653209
1769
recuperar a alegria
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
e recuperar a dignidade.
10:57
(Music)
225
657457
5684
(Música)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
Obrigado.
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7