A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous

46,987 views

2018-10-01 ・ TED


New videos

A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous

46,987 views ・ 2018-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rime Tawile Relecteur: eric vautier
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
Ces deux Kenyanes étaient meilleures amies
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
de villages voisins,
00:19
but they'd stopped seeing each other, literally, for 10 years,
2
19511
3773
mais elles avaient arrêté de se voir, au sens propre du terme, pendant 10 ans,
00:23
because both had gone blind from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
car elles étaient devenues aveugles en raison d'une maladie curable :
la cataracte.
00:27
They hadn't been aware they'd been sat together for over an hour
4
27778
3079
Elles ignoraient qu'elles étaient ensemble depuis plus d'une heure
00:30
when we offered them surgery at the nearest hospital.
5
30881
2731
lorsqu'on leur a proposé une opération à l'hôpital le plus proche.
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
Mama Jane, à droite, me raconta
00:35
her biggest fear was that she would poison her grandson,
7
35806
3237
que sa plus grande peur était d'empoisonner son petit-fils,
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
qu'elle n'avait jamais vu,
00:40
because she couldn't see what she was cooking for him.
9
40889
2854
parce qu'elle ne pouvait pas voir ce qu'elle lui cuisinait.
00:43
Her arms were covered in burns from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
Ses bras étaient couverts de brûlures à force de cuisiner sur un poêle à charbon
00:47
and she despaired that she was robbing her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
et elle redoutait de priver son petit-fils de six ans de son enfance
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
parce qu'il était en réalité ses yeux.
00:55
The effect of her blindness was going through the generations.
13
55240
3818
L'effet de sa cécité traversait les générations.
00:59
He wasn't able to go to school or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
Il ne pouvait pas aller à l'école ou briser le cycle de pauvreté.
01:03
All of this, despite cost-effective solutions existing.
15
63262
3616
Tout cela, malgré l'existence de solutions peu chères.
01:06
Cataract surgery can be done in under 10 minutes
16
66902
2839
L'opération de la cataracte se fait en moins de 10 minutes
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
pour une centaine de dollars.
01:11
Four in every five people who are blind don't need to be;
18
71582
3482
Quatre personnes aveugles sur cinq ne devraient pas l'être ;
01:15
curative or preventive treatments already exist.
19
75088
3192
des traitements curatifs et préventifs existent déjà.
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
Heureusement pour Mama Jane et son amie,
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
un donateur avait fourni le traitement
01:23
so that we could take them to the nearest hospital
22
83436
2334
et on a pu les emmener à l'hôpital le plus proche
01:25
three hours away.
23
85794
1544
à trois heures de route.
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
C'est dans cette même clinique
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
que j'ai rencontré Theresa,
01:30
a shy young woman who couldn't look me in the eyes,
26
90899
3087
une jeune femme timide qui n'arrivait pas à me regarder dans les yeux,
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
pas parce qu'elle ne pouvait pas voir,
01:35
but the appearance of the growth on her eyes called pterygium
28
95915
3154
mais l’aspect d'une excroissance sur ses yeux, appelée « ptérygion »,
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
lui avait fait perdre confiance,
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
et avec, sa place dans la communauté.
01:43
She had no prospects for marriage or children
31
103282
2556
Elle ne pouvait envisager ni mariage ni enfants
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
et était complètement rejetée.
01:48
I knew how to treat her condition; it was pretty straightforward.
33
108381
3142
Je savais comment traiter son état ; c'était assez simple.
01:51
But we had strict instructions that the funds we had
34
111547
2745
Mais les consignes étaient strictes :
les fonds étaient destinés aux gens souffrant de cataracte.
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
L'ignorer ?
Ma femme et moi avions réussi à lever les fonds pour son traitement,
02:01
My wife and I managed to raise the funds to cover her treatment,
38
121071
3125
02:04
but situations like Theresa were common every day,
39
124220
2832
mais des cas comme Theresa étaient quotidiens :
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
les personnes avaient la mauvaise maladie.
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
Par « mauvaises maladies »,
02:11
I mean conditions for which funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
j'entends des maladies pour lesquelles le financement n'avait pas été affecté.
La pré-affectation pourrait paraître
02:17
Earmarking may seem like smart business or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
une affaire ou une philanthropie intelligente sur le papier
02:21
but it doesn't make any sense when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
mais cela perd tout son sens quand vous regardez la personne dans les yeux.
02:24
Yet, this is how we deliver health care to millions of people the world over.
45
144979
4826
Pourtant, c'est ainsi que nous soignons
des millions de personnes dans le monde entier.
02:31
I've been thinking about this problem for a very long time.
46
151513
3230
Je réfléchis à ce problème depuis très longtemps.
02:35
Things happened to me at the age of 12 that completely transformed my life.
47
155466
4349
Il m'est arrivé quelque chose à 12 ans qui a complètement transformé ma vie.
02:39
My teachers insisted that I would go for an eye test.
48
159839
3417
Mes professeurs insistaient pour que je fasse un examen ophtalmologique.
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
J'ai résisté aussi longtemps que possible
02:45
because as the only brown boy in the school,
50
165363
2212
comme j'étais le seul garçon de peau brune à l'école,
02:47
I already felt like a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
je me sentais déjà comme une pépite de chocolat dans un riz au lait,
02:50
and the idea of looking more different was not particularly appealing.
52
170448
3975
et l'idée de paraître encore plus différent
ne me donnait pas très envie.
02:54
You see, I'd associated an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
J'avais associé l'examen à l'idée de porter des lunettes
02:57
and looking different,
54
177134
1373
et de paraître différent,
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
pas à l'idée de voir différemment.
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
Quand j'ai fini par me convaincre d'y aller,
03:02
the optometrist fitted me with the trial lenses
57
182870
2348
l'ophtalmologue m'a fait essayer des lentilles
03:05
and was shocked at just how poor my sight was.
58
185242
2748
et était choqué par la faiblesse de ma vue.
03:08
He sent me outside to report what I could see.
59
188014
2628
Il m'envoya dehors pour rapporter ce que je pouvais voir.
03:10
I remember looking up and seeing trees had leaves on them.
60
190666
4808
Je me souviens regarder en l'air et voir que les arbres portaient des feuilles.
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
Je ne l'avais jamais su.
03:18
Later that week, for the first time, I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
La même semaine, pour la première fois, j'ai vu des étoiles dans la nuit
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
C'était époustouflant.
03:24
In fact, the entire trajectory of my life changed.
64
204163
3337
En fait, toute la trajectoire de ma vie a changé.
03:27
I went from a failing child at school who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
Je suis passé d'un enfant en échec scolaire,
constamment traité de paresseux et d'inattentif,
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
03:32
to suddenly being a child with opportunity and potential.
67
212352
2956
à un enfant avec des possibilités et du potentiel.
03:36
But I soon realized that this opportunity was not universal.
68
216340
3358
Mais j'ai vite réalisé que cette chance n'était pas universelle.
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
Ce même été, en Égypte,
03:41
the home where my parents are originally from,
70
221639
2308
d'où sont originaires mes parents,
03:43
I was with children that looked a lot more like me
71
223971
2763
j’étais avec des enfants qui me ressemblaient beaucoup plus
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
mais qui ne pouvaient être plus différents.
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
Ce qui nous distinguait, c'était la chance.
03:51
How is it that I had this life and they had theirs?
74
231740
3198
Comment se fait-il que j'avais cette vie et eux la leur ?
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
Je ne comprends toujours pas.
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
Comment se fait-il que...
03:58
in a world where glasses, that completely changed my life
77
238489
3711
dans un monde où les lunettes, qui ont complètement changé ma vie,
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
existent depuis environ 700 ans,
04:04
yet two and a half billion people still can't access them.
79
244557
3351
et que deux milliards et demi de personnes n'y ont pas encore accès.
04:08
This deep sense of injustice drove me to become a doctor,
80
248503
3672
Ce sentiment profond d'injustice m'a poussé à devenir docteur,
finalement chirurgien ophtalmologiste,
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
04:13
and in 2012, my wife and I packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
et en 2012, ma femme et moi avons fait nos bagages et déménagé au Kenya
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
pour essayer de donner quelque chose en retour.
04:20
We started by setting up a hundred eye clinics
84
260797
2285
Nous avons commencé par installer une centaine de centres ophtalmologiques
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
04:24
where we met people like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
sur la vallée du Rift,
où nous avons rencontré des gens comme Mama Jane et Theresa.
04:27
We founded a new organization called Peek Vision,
87
267855
2498
Nous avons fondé une nouvelle organisation, Peek Vision,
04:30
a social enterprise where we built smartphone technology
88
270377
3628
une entreprise sociale où on développait
une technologie smartphone
04:34
that makes it possible for people in the community
89
274029
2597
qui permet aux personnes de la communauté
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
de trouver les personnes chez elles,
04:38
the most vulnerable groups who are being missed,
91
278401
2695
les groupes les plus vulnérables qui sont négligés.
04:41
and created new tools that made it easier to diagnose them
92
281120
2845
Nous avons créé de nouveaux outils facilitant leur diagnostic
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
et la mise en relation avec des services.
04:45
Inspired by the challenges I'd had as a child,
94
285862
2296
Inspirés par les défis que j'ai eus enfant,
04:48
we equipped teachers, 25 of them, with smartphones
95
288182
2892
nous avons équipé 25 professeurs de smartphones,
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
pour examiner les enfants dans les écoles.
04:52
Our first program resulted in 21,000 children
97
292989
2398
Notre premier programme a permis à 21 000 enfants
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
d'avoir un dépistage en seulement neuf jours.
04:58
That same program was replicated to reach 200,000 children,
99
298149
3420
Le même programme a été reconduit pour atteindre 200 000 enfants,
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
couvrant ainsi toute la région.
05:03
Soon we were able to repeat this in six new programs
101
303462
2569
Nous avons pu répéter ceci dans six nouveaux programmes
05:06
in different countries.
102
306055
1350
dans différents pays.
05:08
But now, I was faced with the very same problems I had with Theresa
103
308106
3918
Mais je me retrouvais de nouveau face aux mêmes problèmes
rencontrés avec Theresa -
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
ceux de l'affectation de fonds -
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
mais cette fois en tant qu'organisation.
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
Les gens voulaient financer des projets spécifiques,
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
certaines maladies
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
ou un sous-ensemble de la population.
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
Mais ça n'avait pas de sens,
05:25
because what we needed to do was build an incredible team
110
325797
2680
car ce que nous devions faire, c'était de monter une équipe formidable
05:28
who could create the systems that would change the lives
111
328501
2713
qui pourrait créer les systèmes qui changeraient la vie
05:31
of millions of people, whatever their needs were.
112
331238
2395
de millions de personnes, quels que soient leurs besoins.
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
Mais ça ne se passait pas comme ça.
05:38
Soon, we were able to align ourselves with partners who understood,
114
338166
5023
Assez vite, nous avons réussi à nous accorder
avec des partenaires qui comprenaient
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
parce que je comprends le défi.
05:45
Ultimately, you need to trust where your money's going,
116
345294
3275
Au final, vous avez besoin de savoir avec confiance où va l'argent
05:48
and that trust usually manifests through the requirement
117
348593
2620
et cette confiance se manifeste souvent par la nécessité
05:51
to create detailed plans -- lots of paperwork.
118
351237
2451
de créer des plans détaillés, beaucoup de paperasses.
05:53
But what happens if the dynamic needs of people
119
353712
2340
Mais que se passe-t-il si les besoins des gens évoluent
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
et ne correspondent plus au plan que vous avez créé
05:58
and your funding is dependent on delivering the plan?
121
358142
2929
et que votre financement dépend de la mise en œuvre du plan ?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
Vous vous retrouvez avec un choix :
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
êtes-vous au service du plan, du donateur,
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
ou êtes-vous au service du besoin ?
06:07
This is not a choice we should have to make,
125
367482
2427
Nous ne devrions pas avoir à faire ce choix,
06:09
because ultimately, we can only serve one master.
126
369933
3061
parce qu'en fin de compte, on ne peut servir qu'un maître.
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
La mesure de notre humanité,
06:16
is how we serve the most vulnerable amongst us.
128
376764
2837
c'est comment on rend service aux plus vulnérables d'entre nous.
06:20
Currently, the system is not working, and too many people are being left behind.
129
380033
4462
Le système actuel ne fonctionne pas et trop de gens sont laissés pour compte.
06:25
We've been fortunate to find incredible supporters and partners,
130
385245
3473
Nous avons eu la chance de trouver d'incroyables soutiens et partenaires,
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
ce qui a mené à un nouveau programme au Botswana,
06:31
in which every single schoolchild is being screened and treated
132
391536
3342
qui prévoit que chaque enfant scolarisé sera examiné et traité
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
d'ici fin 2021,
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
c'est-à-dire qu'une génération entière d'enfants
06:39
will have the opportunity that good vision affords.
135
399368
2481
aura la chance de profiter d'une bonne vue.
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
Mais cela a pris des années de travail.
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
Il a fallu plusieurs études de faisabilité,
06:46
engaging different partners and stakeholders,
138
406644
2594
impliquant différents partenaires et parties prenantes,
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
études de cas, analyses économiques,
06:51
to persuade the government to eventually come on board.
140
411548
2793
pour persuader le gouvernement d'enfin se joindre à notre cause.
06:54
But they're now leading and funding this in their own national budget.
141
414365
3916
Maintenant ils dirigent et financent cela dans leur propre budget national.
06:58
But we did not have the resources to do this.
142
418305
3219
Mais nous n'avions pas les ressources pour faire ça.
07:01
Our visionary funders and partners came alongside us,
143
421937
3380
Nos donateurs et partenaires visionnaires sont venus à nos côtés,
07:05
and the key ingredients were we were aligned on mission,
144
425341
3325
et les ingrédients clés étaient que nous étions alignés sur la mission,
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
et sur les raisons de notre action.
07:11
We agreed on the outcome, what had to be done.
146
431071
3800
Nous étions d'accord sur le résultat, sur ce qui devait être fait.
07:14
But critically, they were flexible and gave us autonomy
147
434895
4037
Mais surtout, ils étaient flexibles et nous ont donné de l'autonomie
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
afin de déterminer comment y arriver,
07:21
giving us the space to be creative, ambitious and take risk.
149
441228
3976
ils nous ont laissé la liberté pour être créatifs, ambitieux
et prendre des risques.
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
Imaginez si tous les centres de soins ressemblaient à ça.
07:28
What would it mean for all the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
Qu'est-ce que cela signifierait pour toutes les causes sociales
qu'on essaie de résoudre ?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
Le business connaît cela.
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
En ayant une vision ambitieuse à long terme,
et en donnant aux gens l'autonomie pour être créatifs,
07:37
and giving people the autonomy to be creative
154
457465
2279
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
pour résoudre les plus grands défis de notre monde,
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
on a bouleversé des industries entières.
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
Regardez Amazon, Google.
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
Nous avons sûrement besoin du même niveau d'ambition
07:48
if we're going to serve the most vulnerable in our societies.
159
468226
2967
pour servir les plus vulnérables.
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
Nous nous sommes fixé une direction, en tant que planète,
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
les Objectifs de Développement Durable de l'ONU,
07:56
yet we're spending less than half the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
pourtant on en dépense moins de la moitié
à s'attaquer aux objectifs mondiaux
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
plutôt qu'à la résolution des conflits,
08:02
which mostly arises from the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
qui naissent essentiellement
des mêmes inégalités que nous négligeons.
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
Il est temps de changer.
08:09
It's not just common sense as well -- it makes business sense.
166
489015
3732
Ce n'est pas que du bon sens, c'est aussi le sens des affaires.
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
Notre travail au Botswana a montré
08:14
for a modest investment, the economy would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
que pour un investissement modeste,
l'économie gagnerait 1,3 milliard de dollars
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
sur la durée de vie des enfants.
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
C’était 150 fois le retour sur investissement.
08:23
But part of the problem is that value is generated in the future,
171
503681
3549
Mais une partie du problème, c'est que la richesse est générée plus tard,
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
alors que nous avons besoin de l'argent maintenant.
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
Il se trouve que le problème n'est pas nouveau.
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
Les banques le résolvent depuis des siècles.
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
Dit simplement, c'est du financement.
Si vous voulez acheter une maison
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
08:39
but you can't afford to pay for it up front,
177
519552
2366
mais que vous ne pouvez pas la payer dans l'immédiat,
08:41
the bank financiers, you see, can realize that future value now.
178
521942
3371
les financiers, eux, peuvent réaliser ce bénéfice futur dès à présent.
08:45
In other words, you can live in the house straightaway.
179
525337
3008
En d'autres termes, vous pouvez habiter la maison tout de suite.
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
Mais si vous ne pouviez pas ?
08:49
What if you had to wait until you'd raised all of the money to move into the house,
181
529648
4102
Si vous deviez attendre d'avoir récolté tout l'argent pour emménager,
08:53
and you were kept homeless whilst trying to save the money
182
533774
2790
et que vous restiez sans-abri tout en essayant d'épargner
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
pour éventuellement y arriver ?
Vous vous retrouveriez dans un cercle vicieux,
08:58
You'd end up in an impossible cycle, never able to get there,
184
538159
2927
sans jamais pouvoir y arriver.
09:01
yet that's this very same bind we've put on ourselves.
185
541110
2783
Pourtant c'est dans ce même pétrin que nous nous sommes mis.
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
Inspirés par le changement au Botswana
09:06
and by the visionary support of our funders and partners,
187
546691
2954
et par le soutien visionnaire de nos donateurs et de nos partenaires,
09:09
we've come together -- two world-leading banks,
188
549669
2872
nous nous sommes unis, deux grandes banques mondiales,
09:12
for-profit and private, not-for-profit organizations,
189
552565
3367
des organisations à but lucratif et privé, et d'autres à but non lucratif,
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
fondations et philanthropes,
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
pour lancer le « Vision Catalyst Fund ».
09:20
a fund which will have trust built in by design.
192
560297
2737
Un fonds qui sera conçu sur le principe de confiance.
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
Le financement sera disponible dès maintenant
09:26
to the organizations that can serve the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
aux organisations pouvant répondre aux besoins des plus vulnérables.
09:30
It will ensure that those organizations can work together in partnership,
195
570151
3915
Ceci garantira à ces organisations de travailler ensemble,
plutôt que de se disputer des fonds limités,
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
09:36
serving the priority needs of an entire population,
197
576550
2803
et servir les besoins prioritaires d’une population entière,
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
quelle qu’elle soit,
09:40
so that ultimately the individuals affected
199
580933
2519
afin qu’à terme les personnes touchées
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
puissent recevoir les soins dont elles ont besoin.
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
Et comme nous l’avons démontré,
09:47
it doesn't make just a health and social difference,
202
587902
2739
ça ne fait pas juste une différence sur la santé et le social,
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
mais cela génère un immense avantage économique.
09:53
This benefit in itself will create sustainability
204
593070
2865
Cet avantage en lui-même entraînera une durabilité
09:55
to perpetuate a virtuous, catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
pour perpétuer un cycle de progrès et de changement
qui soit catalyseur et vertueux.
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
Car lorsque l'on fait cela,
10:03
the individual needs of people like myself can be met.
207
603643
3269
les besoins particuliers de personnes comme moi peuvent être satisfaits.
10:07
And this coalition has come together this year
208
607979
4159
Et cette coalition s’est rassemblée cette année
10:12
to make a commitment with 53 heads of government,
209
612162
2788
pour prendre un engagement avec 53 chefs de gouvernement,
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
qui se sont maintenant engagés à passer à l'action
10:17
towards achieving access to quality eye care for all.
211
617040
2888
pour un accès à des soins oculaires de qualité pour tous.
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
Nous avons d'incroyables engagements :
10:22
of 200 million pairs of glasses to the fund
213
622210
2797
200 millions de paires de lunettes pour le fonds
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
et des millions de dollars,
10:27
so that the dynamic and individual needs of people --
215
627807
3145
afin que les besoins changeants et individuels des gens
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
tels que les miens quand j'étais enfant,
10:33
and like Theresa, who just required simple surgery --
217
633551
2982
et comme Theresa qui ne nécessitait qu'une simple opération -
10:36
can be met.
218
636557
1327
puissent être satisfaits.
10:38
For Theresa, it meant her place back in society,
219
638475
4002
Pour Theresa, ça voulait dire retrouver sa place dans la société,
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
à présent avec sa propre famille et enfants.
10:45
And for Mama Jane, it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
Et pour Mama Jane, ce n'était pas seulement recouvrer la vue,
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
ça signifiait l'occasion de retrouver l'espoir,
10:53
to restore joy
223
653209
1769
de rétablir la joie
et de retrouver la dignité.
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
10:57
(Music)
225
657457
5684
(Musique)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
Merci.
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7