A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous
46,931 views ・ 2018-10-01
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minha Jeong
검토: TJ Kim
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
여기 케냐 아주머니 두 분은
이웃 마을에 사는
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
가장 친한 친구인데,
00:19
but they'd stopped seeing each other,
literally, for 10 years,
2
19511
3773
지난 10년 간,
얼굴도 보지 못하고 살았습니다.
00:23
because both had gone blind
from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
두분 다 백내장에 걸려
앞이 보이지 않았기 때문이죠.
00:27
They hadn't been aware they'd been
sat together for over an hour
4
27778
3079
저희가 수술을 해드리기 위해
가까운 병원으로 모셨을 때,
00:30
when we offered them surgery
at the nearest hospital.
5
30881
2731
한시간 넘게 같이 앉아 계셨는데,
서로의 존재를 전혀 느끼지 못하더군요.
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
오른쪽의 제인 아주머니는
00:35
her biggest fear was that
she would poison her grandson,
7
35806
3237
얼굴 한 번 보지 못한 손자에게
상한 음식을 줄까봐
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
늘 무섭다고 제게 말씀하셨습니다.
00:40
because she couldn't see
what she was cooking for him.
9
40889
2854
음식을 할 때 보이지가 않으니까요.
00:43
Her arms were covered in burns
from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
팔에는 숯 화덕에 데인 상처가 가득했고
00:47
and she despaired that she was robbing
her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
그녀의 눈이 되어주는 6살짜리 손자에게
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
짐이 되고 있다고 한탄하셨습니다.
00:55
The effect of her blindness
was going through the generations.
13
55240
3818
앞을 보지 못해 겪는 불운이
대물림이나 되는 것처럼
00:59
He wasn't able to go to school
or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
손자는 학교에 갈 수 없어
가난의 굴레를 벗어나기 힘든 상황이었죠.
01:03
All of this, despite cost-effective
solutions existing.
15
63262
3616
11만원 정도면
01:06
Cataract surgery can be done
in under 10 minutes
16
66902
2839
10분도 안걸리는 백내장 수술을
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
받을 수 있는데 말이죠.
01:11
Four in every five people
who are blind don't need to be;
18
71582
3482
앞이 보이지 않는 5명 중 4명은
01:15
curative or preventive
treatments already exist.
19
75088
3192
예방할 수 있었거나 치료가 가능합니다.
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
다행히 제인 아주머니와 친구는
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
기부를 통해 치료를 받게 됐고
01:23
so that we could take them
to the nearest hospital
22
83436
2334
세 시간 거리의 근처 병원으로
01:25
three hours away.
23
85794
1544
저희가 모셨습니다.
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
그곳에서 저는
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
'테레사'를 만나게 됐죠.
01:30
a shy young woman who couldn't
look me in the eyes,
26
90899
3087
이 수줍음 많은 어린 여성은
저와 눈을 마주치지 못했는데
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
앞을 보지 못해서가 아니라
01:35
but the appearance of the growth
on her eyes called pterygium
28
95915
3154
익상편 때문에 눈에 백태가 생겨
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
자신감을 잃었고
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
사람들과도 어울리지 못했던 것입니다.
01:43
She had no prospects
for marriage or children
31
103282
2556
결혼이나 아이를 가질 생각도 못했고
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
철저히 외면당했죠.
01:48
I knew how to treat her condition;
it was pretty straightforward.
33
108381
3142
제법 간단한 치료법을
제가 알고 있었지만
01:51
But we had strict instructions
that the funds we had
34
111547
2745
저희 기금은 백내장 환자에게만
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
사용할 수 있게 정해져 있었습니다.
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
제가 어떻게 해야 했을까요?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
못본 척 해야 했을까요?
02:01
My wife and I managed to raise the funds
to cover her treatment,
38
121071
3125
저는 아내와 함께 치료비를 모금했고
02:04
but situations like Theresa
were common every day,
39
124220
2832
테레사처럼 "부적절한 질병"으로
고생하게되는 상황이
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
아주 흔하다는 걸 알게 됐습니다.
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
"부적절한 질병"이란,
02:11
I mean conditions for which
funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
기금을 책정받지 못한 질병을 말합니다.
02:17
Earmarking may seem like smart business
or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
서류상으로는 기금책정이
효율적인 사업이나 자선활동으로 보이지만
02:21
but it doesn't make any sense
when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
현장에서 직접 사람들을 대하다 보면
말이 안되는 경우가 많고
02:24
Yet, this is how we deliver health care
to millions of people the world over.
45
144979
4826
아직도, 전세계 수백만 명에게 의료 혜택을
제공하는 방식으로 쓰이고 있습니다.
02:31
I've been thinking about this problem
for a very long time.
46
151513
3230
저는 오랫동안
이 문제에 대해 고민해 왔습니다.
02:35
Things happened to me at the age of 12
that completely transformed my life.
47
155466
4349
제가 12살 때,
제 삶을 바꿔준 일이 생겼습니다.
02:39
My teachers insisted
that I would go for an eye test.
48
159839
3417
선생님께서 시력검사를
꼭 받아보라고 말씀하셨는데
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
몇년 동안 말을 듣지 않았죠.
02:45
because as the only
brown boy in the school,
50
165363
2212
학교에서 유일한 유색인종이라서
02:47
I already felt like
a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
항상 흰 쌀 푸딩 위의 초콜릿 칩 같았고
02:50
and the idea of looking more different
was not particularly appealing.
52
170448
3975
될 수 있으면 남들과 다르게
보이고 싶지 않았으니까요.
02:54
You see, I'd associated
an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
시력검사를 받으면 안경을 써야하고
02:57
and looking different,
54
177134
1373
잘 보이는 게 문제가 아니라
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
남들과 다르게 보이는 게 싫었던 거죠.
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
그러다 결국, 시력 검사를 받았고
03:02
the optometrist fitted me
with the trial lenses
57
182870
2348
검안사 선생님이 제게 맞는
검안렌즈를 끼워 줬을 때
03:05
and was shocked
at just how poor my sight was.
58
185242
2748
형편없었던 제 시력에
충격도 좀 받았습니다.
03:08
He sent me outside
to report what I could see.
59
188014
2628
그분은 저한테 밖에 나가서
뭐가 보이는지 말해 달라 하셨습니다.
03:10
I remember looking up and seeing
trees had leaves on them.
60
190666
4808
전 위를 쳐다봤고, 나무에 무성했던
잎사귀들을 지금도 기억합니다.
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
전엔 전혀 보지 못했거든요.
03:18
Later that week, for the first time,
I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
그 주에, 태어나서 처음으로
밤하늘의 별들을 봤는데
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
정말 장관이었죠.
03:24
In fact, the entire trajectory
of my life changed.
64
204163
3337
실제로 제 삶이 바뀌었습니다.
03:27
I went from a failing child at school
who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
게으르고 집중하지 못한다는
소리를 항상 들으며
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
뒤쳐지던 아이에게
03:32
to suddenly being a child
with opportunity and potential.
67
212352
2956
새로운 기회와 잠재력이
별안간 생긴 것입니다.
03:36
But I soon realized that
this opportunity was not universal.
68
216340
3358
곧, 이런 기회는
흔치 않다는 사실도 알게 됐죠.
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
그 해 여름
03:41
the home where my parents
are originally from,
70
221639
2308
제 부모님의 고향인 이집트에서
03:43
I was with children that looked
a lot more like me
71
223971
2763
저와 생김새만 비슷했지 너무나 달랐던
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
아이들과 지내게 됐습니다.
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
그 차이는 바로 기회의 여부에 있었죠.
03:51
How is it that I had this life
and they had theirs?
74
231740
3198
"어떻게 서로 사는게 이렇게 다르지?"
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
아직도 이해하기 힘든 부분입니다.
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
도대체 어떻게...
03:58
in a world where glasses,
that completely changed my life
77
238489
3711
제 삶을 완전히 바꿔준
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
700년의 역사를 가진 안경이
04:04
yet two and a half billion people
still can't access them.
79
244557
3351
25억이나 되는 사람들에겐 여전히
보급되고 있지 않다는 사실 말이죠.
04:08
This deep sense of injustice
drove me to become a doctor,
80
248503
3672
정말 불공평한 일이라 생각해
전 의사가 되기로 마음먹었고,
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
결국 안과 의사가 됐습니다.
04:13
and in 2012, my wife and I
packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
2012년, 제가 받은 혜택을
사회에 환원하기 위해
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
아내와 함께 짐을 챙겨
케냐로 갔습니다.
04:20
We started by setting up
a hundred eye clinics
84
260797
2285
먼저, 케냐 대지구대를 따라
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
안과 100개를 개설했고,
04:24
where we met people
like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
제인 아주머니와 테레사도
그때 만나게 됐죠.
04:27
We founded a new organization
called Peek Vision,
87
267855
2498
그리고 '피크 비전'이라는
04:30
a social enterprise where
we built smartphone technology
88
270377
3628
스마트폰 기술을 활용하는
사회적 기업을 설립해
04:34
that makes it possible
for people in the community
89
274029
2597
지역마다 각 가정에서
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
의료 혜택을 받지 못하는
04:38
the most vulnerable groups
who are being missed,
91
278401
2695
소외된 사람들을 찾아
04:41
and created new tools that made it
easier to diagnose them
92
281120
2845
쉽게 진단받고 치료받을 수 있는
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
새로운 시스템을 개발했습니다.
04:45
Inspired by the challenges
I'd had as a child,
94
285862
2296
제 어린 시절의 경험을 살려
04:48
we equipped teachers,
25 of them, with smartphones
95
288182
2892
25분의 선생님께 스마트폰을 나눠드리고
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
학교에서 검진을 할 수 있게 했죠.
04:52
Our first program resulted
in 21,000 children
97
292989
2398
9일간 진행된 첫 프로그램에서
2만 1천 명의 학생들이
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
검진을 받았습니다.
04:58
That same program was replicated
to reach 200,000 children,
99
298149
3420
전 지역으로 확장해,
20만 명의 학생들이
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
그 혜택을 받을 수 있었죠.
05:03
Soon we were able to repeat this
in six new programs
101
303462
2569
곧 여러 나라에서,
6개의 새로운 프로그램을
05:06
in different countries.
102
306055
1350
시작할 수 있었습니다.
05:08
But now, I was faced with the very
same problems I had with Theresa
103
308106
3918
여전히, 기금이 책정되지 않은
병을 가진 테레사와 같은 문제는
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
해결되지 않고 있습니다.
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
여전히 자선단체들은
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
기금의 운용을 특정 프로젝트
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
특정 질병, 또는 특정 집단에
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
제한하고 있는데
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
이해하기 힘든 일이죠.
05:25
because what we needed to do
was build an incredible team
110
325797
2680
저희가 원했던 건 좋은 팀을 꾸려
05:28
who could create the systems
that would change the lives
111
328501
2713
어떤 병이든 상관없이,
수백만 명의 삶을 바꿔 줄
05:31
of millions of people,
whatever their needs were.
112
331238
2395
체계를 구축하는 것이었지만
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
생각처럼 되지 않았죠.
05:38
Soon, we were able to align ourselves
with partners who understood,
114
338166
5023
곧, 제가 문제라고 생각했던 것에
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
뜻을 같이 하는 동료들을
만나게 됐습니다.
05:45
Ultimately, you need to trust
where your money's going,
116
345294
3275
결국 문제는 기금운용의
투명성을 높이기 위해
05:48
and that trust usually manifests
through the requirement
117
348593
2620
세부적인 계획을 세우며 엄청난 양의
05:51
to create detailed plans --
lots of paperwork.
118
351237
2451
서류작업을 해야 하는 데 있었습니다.
05:53
But what happens
if the dynamic needs of people
119
353712
2340
하지만 기금이 지출되는데 꼭 필요한
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
목록에 포함되지 않는
05:58
and your funding is dependent
on delivering the plan?
121
358142
2929
상황이라면 어떻게 해야 할까요?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
둘 중 하나죠.
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
기금을 운용하는 곳의 방침에 따르거나
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
필요한 곳에 일단 쓰고 보는 거죠.
06:07
This is not a choice
we should have to make,
125
367482
2427
사실 선택의 문제가 아닙니다.
06:09
because ultimately,
we can only serve one master.
126
369933
3061
결국 누구에게 봉사할 지는
정해져 있으니까요.
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
인간미를 가늠하는 척도는
06:16
is how we serve the most
vulnerable amongst us.
128
376764
2837
얼마나 주변의 소외된 사람들을
돕는 지에 달려 있습니다.
06:20
Currently, the system is not working,
and too many people are being left behind.
129
380033
4462
소외된 이들이 너무 많은 오늘날,
인간미를 찾아보긴 쉽지 않습니다.
06:25
We've been fortunate to find
incredible supporters and partners,
130
385245
3473
운 좋게도 저희는 대단한
후원자들과 동료들을 만났고
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
'보츠와나'에서 시작한 새 프로그램으로
06:31
in which every single schoolchild
is being screened and treated
132
391536
3342
2021년까지, 모든 학생들이
검진과 치료를 받을 수 있게 준비했습니다.
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
모든 아이들이
좋은 시력을 갖을 수 있는
06:39
will have the opportunity
that good vision affords.
135
399368
2481
기회를 주려는 것이죠.
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
하지만, 준비만 몇년이 걸렸습니다.
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
많은 동료들과 관계자들을 만나고
06:46
engaging different
partners and stakeholders,
138
406644
2594
사업 계획과 시장 분석을 하는 등의
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
여러가지 사전조사는
06:51
to persuade the government
to eventually come on board.
140
411548
2793
결국 정부를 설득해 참여하게 했고
06:54
But they're now leading and funding this
in their own national budget.
141
414365
3916
현재 그들은 국가 예산을 쓰며
독자적으로 운영하고 있습니다.
06:58
But we did not have
the resources to do this.
142
418305
3219
당시 저희는 충분한 자원이 없었지만
07:01
Our visionary funders and partners
came alongside us,
143
421937
3380
같은 사명과 이상을 가진
07:05
and the key ingredients were
we were aligned on mission,
144
425341
3325
동료들과 후원자들을 만날 수 있어
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
가능한 일이었습니다.
07:11
We agreed on the outcome,
what had to be done.
146
431071
3800
꼭 성취하고 싶은 것에 대한
뜻이 맞았던 거죠.
07:14
But critically, they were flexible
and gave us autonomy
147
434895
4037
그들이 융통성을 가지고,
간섭하지 않은 것도 큰 도움이 됐습니다.
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
저희 스스로 열정을 가지고
07:21
giving us the space to be creative,
ambitious and take risk.
149
441228
3976
과감하게 창의적으로 일할 수 있었죠.
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
모든 의료 체계가 이렇다면 어떨까요?
07:28
What would it mean for all
the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
우리가 해결하려는 사회문제 전반에
어떤 영향을 줄까요?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
기업들은 이미 인지하고 있습니다.
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
세상의 큰 문제들을 해결하기 위해
07:37
and giving people
the autonomy to be creative
154
457465
2279
장기적인 안목과 열망을 가지고
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
창의적으로 일할 수 있는
자율을 강조하며
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
산업 전반의 혁신을 도모하고 있습니다.
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
아마존이나 구글처럼 말이죠.
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
확실한 건, 우리 사회에서 가장
소외된 이들을 돕기 위해선
07:48
if we're going to serve the most
vulnerable in our societies.
159
468226
2967
저희도 그 정도의 열망이
필요하단 것입니다.
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
전세계를 대상으로
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
'지속 가능한 개발 목표'를 세웠지만,
07:56
yet we're spending less than half
the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
아직 거기에 집중하지 못하고 있습니다.
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
도움받지 못하는
소외층으로부터 야기되는
08:02
which mostly arises from
the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
문제들을 해결하는데 급급하기 때문이죠.
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
이제는 바뀌어야 합니다.
08:09
It's not just common sense as well --
it makes business sense.
166
489015
3732
상식에도 맞고,
사업성도 있어야 합니다.
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
보츠와나에서 했던 사업은
08:14
for a modest investment, the economy
would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
소규모의 투자로,
그 아이들의 일생동안 13억 달러의 이윤이
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
창출된다는 사실을 보여줬습니다.
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
150배의 수익률이죠.
08:23
But part of the problem is
that value is generated in the future,
171
503681
3549
하지만 수익이 생기기까지
오랜 시간이 걸린다는 문제가 있습니다.
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
당장 돈이 필요한데 말이죠.
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
사실 새로운 문제는 아니죠.
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
수백 년 동안 은행에서 해 오던,
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
간단히 말해, 융자의 개념인니까요.
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
집을 사려는데
08:39
but you can't afford
to pay for it up front,
177
519552
2366
당장 돈이 부족하다면
08:41
the bank financiers, you see,
can realize that future value now.
178
521942
3371
은행에선 미래 가치를 산정하죠.
08:45
In other words, you can live
in the house straightaway.
179
525337
3008
다시말해, 대출을 통해
집을 장만할 수 있게 해주는 거죠.
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
이런 제도가 없다면 어떨까요?
08:49
What if you had to wait until you'd raised
all of the money to move into the house,
181
529648
4102
값을 다 지불해야 집을 살 수 있다면
08:53
and you were kept homeless
whilst trying to save the money
182
533774
2790
그 돈을 다 모으기 전엔
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
노숙을 해야 할까요?
08:58
You'd end up in an impossible cycle,
never able to get there,
184
538159
2927
이렇게 아주 비효율적인 방식을
09:01
yet that's this very same bind
we've put on ourselves.
185
541110
2783
저희는 지금껏 써 왔던 것입니다.
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
보츠와나에서 경험한 변화와
09:06
and by the visionary support
of our funders and partners,
187
546691
2954
이상을 가진 동료들과 후원자들의
헌신에 영감을 받아
09:09
we've come together --
two world-leading banks,
188
549669
2872
두 곳의 세계적인 은행,
09:12
for-profit and private,
not-for-profit organizations,
189
552565
3367
기업, 영리단체, 비영리단체, 재단
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
그리고 자선 사업가들과 손잡고
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
'시력 증진 기금'을 조성했습니다.
09:20
a fund which will have trust
built in by design.
192
560297
2737
신탁기금으로 설계되었죠.
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
당장 도움이 필요한 소외층에
09:26
to the organizations that can serve
the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
도움을 줄 수 있도록
여러 기관에 기금이 분배됩니다.
09:30
It will ensure that those organizations
can work together in partnership,
195
570151
3915
한정된 기금을 두고 경쟁하기보다,
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
서로 협력하는 구조로
09:36
serving the priority needs
of an entire population,
197
576550
2803
무엇이든 시급한 사람들부터
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
혜택을 받게 해주는 것이죠.
09:40
so that ultimately
the individuals affected
199
580933
2519
이런 식으로 모든 사람들에게
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
의료 혜택을 제공하려는 것입니다.
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
앞서 말씀 드렸듯이
09:47
it doesn't make just a health
and social difference,
202
587902
2739
건강과 사회적 변화 외에
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
엄청난 경제적 수익도 창출하게 됩니다.
09:53
This benefit in itself
will create sustainability
204
593070
2865
자체적인 수익의 발생으로
지속 가능한 구조가 만들어지고
09:55
to perpetuate a virtuous,
catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
성장과 변화의
선순환이 유지되는 것입니다.
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
이런 식으로, 저를 포함한
10:03
the individual needs of people
like myself can be met.
207
603643
3269
많은 사람들의 다양한 필요가
충족될 수 있는 것이죠.
10:07
And this coalition
has come together this year
208
607979
4159
올해 조직된 이 연합체는
10:12
to make a commitment
with 53 heads of government,
209
612162
2788
53개국의 정부 대표들과 손잡고
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
누구나 양질의 안과 진료를
10:17
towards achieving access
to quality eye care for all.
211
617040
2888
받을 수 있도록 노력하고 있습니다.
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
놀랍게도
10:22
of 200 million pairs
of glasses to the fund
213
622210
2797
안경 2억개와
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
수십억의 기금이 모였고
10:27
so that the dynamic
and individual needs of people --
215
627807
3145
여러가지 다양한 상황에 맞게
도움을 주고 있습니다.
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
예를 들어, 제 어린 시절의
시력 문제나
10:33
and like Theresa, who just
required simple surgery --
217
633551
2982
테레사처럼 간단한 수술이
필요한 상황들 말이죠.
10:36
can be met.
218
636557
1327
10:38
For Theresa, it meant
her place back in society,
219
638475
4002
테레사는 다시 사람들과
어울릴 수 있었고
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
이젠 가정을 꾸리고,
아이들도 키우고 있습니다.
10:45
And for Mama Jane,
it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
그리고, 제인 아주머니는
단순히 시력만 회복한 것이 아니라
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
새로운 희망을 갖고
10:53
to restore joy
223
653209
1769
삶의 기쁨을 누리며
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
존엄성까지 되찾게 됐습니다.
10:57
(Music)
225
657457
5684
(음악)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
감사합니다.
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.