A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous

46,878 views ・ 2018-10-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Isabella Hansmann Lektorat: Andreas Herzog
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
Diese beiden kenianischen Damen waren beste Freundinnen
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
aus zwei benachbarten Dörfern,
00:19
but they'd stopped seeing each other, literally, for 10 years,
2
19511
3773
aber sie hörten vor 10 Jahren buchstäblich auf, einander zu sehen,
00:23
because both had gone blind from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
da beide durch einen heilbaren Zustand namens grauer Star erblindeten.
00:27
They hadn't been aware they'd been sat together for over an hour
4
27778
3079
Sie wussten nicht,
dass sie über eine Stunde zusammen saßen,
00:30
when we offered them surgery at the nearest hospital.
5
30881
2731
als wir ihnen eine Operation im nächsten Krankenhaus anboten.
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
Mama Jane (im Bild rechts) erzählte mir
00:35
her biggest fear was that she would poison her grandson,
7
35806
3237
ihre größte Sorge sei, ihren Enkel zu vergiften,
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
den sie noch nie gesehen hatte,
00:40
because she couldn't see what she was cooking for him.
9
40889
2854
weil sie nicht sehen konnte, was sie für ihn kochte.
00:43
Her arms were covered in burns from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
Ihre Arme waren voller Verbrennungen vom Kochen am Holzkohleofen
00:47
and she despaired that she was robbing her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
und sie verzweifelte daran,
ihren 6-jährigen Enkel der Kindheit zu berauben,
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
weil er ihre Augen ersetzte.
00:55
The effect of her blindness was going through the generations.
13
55240
3818
Die Auswirkungen ihrer Blindheit betrafen mehrere Generationen.
00:59
He wasn't able to go to school or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
Er konnte nicht zur Schule gehen oder den Kreis der Armut durchbrechen.
01:03
All of this, despite cost-effective solutions existing.
15
63262
3616
Obwohl eine günstige Lösung existierte.
01:06
Cataract surgery can be done in under 10 minutes
16
66902
2839
Die Operation des grauen Stars dauert weniger als 10 Minuten
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
und kostet nur 100 Dollar.
01:11
Four in every five people who are blind don't need to be;
18
71582
3482
Vier von fünf betroffenen Menschen bräuchten nicht blind sein;
heilende als auch vorbeugende Maßnahmen existieren bereits.
01:15
curative or preventive treatments already exist.
19
75088
3192
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
Zum Glück für Mama Jane und ihre Freundin
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
wurde die Behandlung gespendet.
01:23
so that we could take them to the nearest hospital
22
83436
2334
Wir brachten sie ins nächste Krankenhaus, das drei Stunden entfernt lag.
01:25
three hours away.
23
85794
1544
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
In demselben Krankenhaus,
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
traf ich Theresa,
01:30
a shy young woman who couldn't look me in the eyes,
26
90899
3087
eine schüchterne junge Frau, die mir nicht in die Augen sehen konnte,
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
nicht weil sie nichts sah,
01:35
but the appearance of the growth on her eyes called pterygium
28
95915
3154
sondern weil sie durch eine Wucherung der Bindehaut
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
ihr Selbstbewusstsein verloren hatte,
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
und damit ihren Platz in der Gesellschaft.
01:43
She had no prospects for marriage or children
31
103282
2556
Sie hatte keine Aussichten auf Ehe oder Kinder
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
und wurde vollständig geächtet.
01:48
I knew how to treat her condition; it was pretty straightforward.
33
108381
3142
Ich wusste ihren Zustand zu behandeln, das wäre ganz einfach.
01:51
But we had strict instructions that the funds we had
34
111547
2745
Aber wir hatten strenge Anweisungen,
die Spenden nur für Menschen mit grauem Star zu verwenden.
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
Was sollte ich also tun?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
Sie ignorieren?
02:01
My wife and I managed to raise the funds to cover her treatment,
38
121071
3125
Meine Frau und ich sammelten Spenden, um ihre Behandlung zu bezahlen,
02:04
but situations like Theresa were common every day,
39
124220
2832
aber solche Situationen, wie mit Theresa, gab es jeden Tag,
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
Menschen mit den "falschen" Krankheiten.
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
Mit "falsche" Krankheiten meine ich Zustände,
02:11
I mean conditions for which funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
für welche die Spenden nicht vorgesehen waren.
02:17
Earmarking may seem like smart business or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
Diese Zweckbindung erscheint auf dem Papier
wie ein gutes Geschäft oder eine schlaue Wohltat,
02:21
but it doesn't make any sense when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
aber es macht keinen Sinn, wenn sie der Person in die Augen sehen.
02:24
Yet, this is how we deliver health care to millions of people the world over.
45
144979
4826
Aber so werden Millionen von Menschen auf der Welt medizinisch versorgt.
02:31
I've been thinking about this problem for a very long time.
46
151513
3230
Ich habe über das Problem lange Zeit nachgedacht.
02:35
Things happened to me at the age of 12 that completely transformed my life.
47
155466
4349
Mit 12 Jahren erlebte ich Dinge, die mein Leben komplett veränderten.
02:39
My teachers insisted that I would go for an eye test.
48
159839
3417
Mein Lehrer bestand darauf, dass ich zum Sehtest gehe.
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
Ich wehrte mich solange wie möglich,
da ich der einzige Dunkelhäutige an der Schule war,
02:45
because as the only brown boy in the school,
50
165363
2212
02:47
I already felt like a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
Ich fühlte mich bereits wie ein Schokoladenchip im Reispudding.
02:50
and the idea of looking more different was not particularly appealing.
52
170448
3975
Die Idee, mich noch mehr zu unterscheiden,
war nicht sehr verlockend.
02:54
You see, I'd associated an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
Sie sehen, ich assoziierte einen Sehtest
mit einer Brille und einem anderen Aussehen,
02:57
and looking different,
54
177134
1373
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
nicht damit, anders zu sehen.
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
Als ich letztlich doch überzeugt wurde,
03:02
the optometrist fitted me with the trial lenses
57
182870
2348
passte der Optiker mir Testlinsen an
03:05
and was shocked at just how poor my sight was.
58
185242
2748
und ich war schockiert, wie schlecht mein Sehvermögen war.
Er schickte mich hinaus, damit ich berichtete was ich sah.
03:08
He sent me outside to report what I could see.
59
188014
2628
03:10
I remember looking up and seeing trees had leaves on them.
60
190666
4808
Ich erinnere mich,
dass ich hinauf sah und erkannte, dass Bäume Blätter haben.
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
Das wusste ich vorher nicht.
03:18
Later that week, for the first time, I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
Später in jener Woche sah ich erstmals Sterne am Nachthimmel.
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
Es war atemberaubend.
03:24
In fact, the entire trajectory of my life changed.
64
204163
3337
In der Tat änderte sich mein Leben komplett.
03:27
I went from a failing child at school who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
Von einem Kind, das in der Schule scheiterte
und dem ständig gesagt wurde, dass es faul ist und nicht aufpasst,
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
03:32
to suddenly being a child with opportunity and potential.
67
212352
2956
wurde ich plötzlich zu einem Kind mit Möglichkeiten und Potenzial.
03:36
But I soon realized that this opportunity was not universal.
68
216340
3358
Schon bald merkte ich, dass Möglichkeiten nicht universell sind.
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
In demselben Sommer in Ägypten,
03:41
the home where my parents are originally from,
70
221639
2308
der eigentlichen Heimat meiner Eltern,
03:43
I was with children that looked a lot more like me
71
223971
2763
war ich mit Kindern zusammen, welche mir viel ähnlicher sahen,
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
obwohl sie nicht unterschiedlicher hätten sein können.
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
Was uns unterschied, waren die Möglichkeiten.
03:51
How is it that I had this life and they had theirs?
74
231740
3198
Warum hatte ich dieses Leben und sie ihre?
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
Das macht immer noch keinen Sinn für mich.
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
Wie kommt es, dass wir --
03:58
in a world where glasses, that completely changed my life
77
238489
3711
in einer Welt, in der eine Brille, welche mein Leben komplett veränderte,
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
welche bereits seit ca. 700 Jahren existiert,
04:04
yet two and a half billion people still can't access them.
79
244557
3351
dennoch zweieinhalb Milliarden Menschen keinen Zugang dazu haben.
04:08
This deep sense of injustice drove me to become a doctor,
80
248503
3672
Dieses tiefe Gefühl der Ungerechtigkeit ließ mich Arzt werden,
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
letztendlich sogar Augenarzt,
04:13
and in 2012, my wife and I packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
und 2012 packten ich und meine Frau unsere Sachen und zogen um nach Kenia,
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
um zu versuchen, etwas zurückzugeben.
04:20
We started by setting up a hundred eye clinics
84
260797
2285
Wir bauten hunderte Augenkliniken rund um den großen afrikanischem Grabenbruch,
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
04:24
where we met people like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
wo wir Menschen trafen,
denen es ähnlich erging wie Mama Jane und Theresa.
04:27
We founded a new organization called Peek Vision,
87
267855
2498
Wir gründeten eine Organisation namens Peek Vision,
04:30
a social enterprise where we built smartphone technology
88
270377
3628
ein soziales Unternehmen, in dem wir an einer Smartphone-Technologie arbeiteten,
04:34
that makes it possible for people in the community
89
274029
2597
welche es den Menschen in der Gemeinde ermöglichte,
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
Menschen in ihrem Haus zu finden,
04:38
the most vulnerable groups who are being missed,
91
278401
2695
Menschen der gefährdetsten Gruppen, die meist übersehen werden,
04:41
and created new tools that made it easier to diagnose them
92
281120
2845
und erschufen so ein neues Hilfsmittel,
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
das deren Diagnose und Behandlung vereinfachte.
04:45
Inspired by the challenges I'd had as a child,
94
285862
2296
Inspiriert durch die Erlebnisse meiner Kindheit,
04:48
we equipped teachers, 25 of them, with smartphones
95
288182
2892
statteten wir 25 Lehrer mit Smartphones aus,
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
um die Kinder in den Schulen zu testen.
04:52
Our first program resulted in 21,000 children
97
292989
2398
Mit unserem ersten Programm konnten 21 000 Kinder
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
innerhalb von neun Tagen gestestet werden.
04:58
That same program was replicated to reach 200,000 children,
99
298149
3420
Dasselbe Programm wurde wiederholt, um 200 000 Kinder zu erreichen,
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
damit wurde ein ganzer Bezirk abgedeckt.
05:03
Soon we were able to repeat this in six new programs
101
303462
2569
Dies konnten wir in 6 weiteren Programmen in verschiedenen Ländern wiederholen.
05:06
in different countries.
102
306055
1350
05:08
But now, I was faced with the very same problems I had with Theresa
103
308106
3918
Nun stehe ich vor den gleichen Problemen,
die ich mit Theresa hatte, mit zweckgebundenen Spenden,
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
jetzt aber als Organisation.
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
Menschen möchten für bestimmte Projekte spenden
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
oder bestimmte Krankheiten
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
oder Bevölkerungsgruppen.
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
Aber das machte keinen Sinn,
05:25
because what we needed to do was build an incredible team
110
325797
2680
da wir ein außergewöhnliches Team aufzubauen hatten,
05:28
who could create the systems that would change the lives
111
328501
2713
das Systeme schaffen konnte,
welche Leben von Millionen Menschen verändern würden,
05:31
of millions of people, whatever their needs were.
112
331238
2395
egal was deren Bedürfnisse waren.
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
Aber das funktionierte so nicht.
05:38
Soon, we were able to align ourselves with partners who understood,
114
338166
5023
Wenig später konnten wir uns mit Partnern, die uns verstanden, einigen,
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
da ich die Herausforderung kannte.
05:45
Ultimately, you need to trust where your money's going,
116
345294
3275
Letztendlich muss man vertrauen können, wohin das Geld geht,
05:48
and that trust usually manifests through the requirement
117
348593
2620
und Vertrauen bildet sich meistens unter der Voraussetzung,
dass ein genauer Plan erstellt wird -- eine Menge Papierarbeit.
05:51
to create detailed plans -- lots of paperwork.
118
351237
2451
05:53
But what happens if the dynamic needs of people
119
353712
2340
Aber was ist,
wenn die dynamischen Bedürfnisse der Menschen nicht in den Plan passen
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
05:58
and your funding is dependent on delivering the plan?
121
358142
2929
und die Spenden von der Erfüllung des Planes abhängen?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
Man hat die Wahl:
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
Richtet man sich nach dem Plan, dem Geldgeber
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
oder den Bedürfnissen?
06:07
This is not a choice we should have to make,
125
367482
2427
Keiner sollte gezwungen sein, diese Wahl zu treffen,
06:09
because ultimately, we can only serve one master.
126
369933
3061
denn letztendlich können wir nur einem Herren dienen.
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
Unsere Menschlichkeit misst sich daran
06:16
is how we serve the most vulnerable amongst us.
128
376764
2837
wie wir uns um die Schwächsten unter uns kümmern.
06:20
Currently, the system is not working, and too many people are being left behind.
129
380033
4462
Derzeit funktioniert das System nicht, zu viele Menschen werden zurückgelassen.
06:25
We've been fortunate to find incredible supporters and partners,
130
385245
3473
Wir hatten das Glück unglaubliche Förderer und Partner zu finden,
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
was uns zu einem neuen Programm in Botswana führte,
06:31
in which every single schoolchild is being screened and treated
132
391536
3342
in dem bis Ende 2021
jedes einzelne Schulkind getestet und behandelt werden kann,
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
also eine ganze Generation von Kindern
06:39
will have the opportunity that good vision affords.
135
399368
2481
werden die Möglichkeiten des guten Sehens geboten.
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
Allerdings benötigte das Jahre an Arbeit.
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
Es erforderte viele Machbarkeitsstudien,
06:46
engaging different partners and stakeholders,
138
406644
2594
den Einsatz verschiedener Partner und Interessensvertreter,
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
Geschäftsmodelle und wirtschaftlicher Analysen,
06:51
to persuade the government to eventually come on board.
140
411548
2793
um die Regierung zu überzeugen, endlich an Bord zu kommen.
06:54
But they're now leading and funding this in their own national budget.
141
414365
3916
Nun aber leiten und finanzieren sie das alles mit ihrem eigenen Staatsbudget.
06:58
But we did not have the resources to do this.
142
418305
3219
Wir hatten nicht die Mittel das zu tun.
07:01
Our visionary funders and partners came alongside us,
143
421937
3380
Unsere visionären Förderer und Partner schlossen sich uns an
07:05
and the key ingredients were we were aligned on mission,
144
425341
3325
und der Schlüssel war,
dass uns unsere Mission, der Grund, warum wir all das taten, verband.
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
07:11
We agreed on the outcome, what had to be done.
146
431071
3800
Wir einigten uns auf das Ergebnis, um zu wissen, was zu tun war.
07:14
But critically, they were flexible and gave us autonomy
147
434895
4037
Entscheidend war,
dass sie flexibel waren und uns Freiheiten ließen,
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
damit wir herausfanden, wie wir dahin kommen,
07:21
giving us the space to be creative, ambitious and take risk.
149
441228
3976
und sie gaben uns Raum,
kreativ, ehrgeizig und risikofreudig zu sein.
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
Was wäre, wenn die gesamte medizinische Versorgung so aussähe?
07:28
What would it mean for all the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
Was würde das bedeuten für die sozialen Auslöser,
die wir zu lösen versuchen?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
Im Business ist das nichts Neues.
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
Durch eine langfristige und ehrgeizige Sichtweise
07:37
and giving people the autonomy to be creative
154
457465
2279
und der Möglichkeit, kreativ zu handeln,
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
um uns den größten Herausforderungen unserer Welt zu stellen,
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
haben wir uns am Markt behauptet.
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
Schauen Sie auf Amazon, Google.
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
Sicherlich brauchen wir gleich viel Ehrgeiz,
07:48
if we're going to serve the most vulnerable in our societies.
159
468226
2967
wenn wir den Schwächsten unserer Gesellschaft dienen wollen.
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
Als Planet haben wir ein Ziel gesetzt,
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
ein Ziel zur nachhaltigen Entwicklung.
07:56
yet we're spending less than half the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
Dennoch geben wir weniger Geld für das Erreichen der Ziele aus
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
als für die Bewältigung von Konflikten,
08:02
which mostly arises from the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
ausgelöst von den Ungleichheiten, um die wir uns nicht kümmern.
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
Es ist Zeit für Veränderung.
08:09
It's not just common sense as well -- it makes business sense.
166
489015
3732
Das ist vernünftig und macht auch geschäftlich Sinn.
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
Unsere Arbeit in Botswana zeigte,
08:14
for a modest investment, the economy would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
dass bereits eine kleine Investition zu einem Gewinn von 1,3 Mio. Dollar führt,
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
wenn man die Lebensspanne der Kinder berücksichtigt.
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
Das entspricht einem 150-fachen Investitionsertrag.
08:23
But part of the problem is that value is generated in the future,
171
503681
3549
Teil des Problems ist,
dass dieser Wert erst in der Zukunft generiert wird,
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
aber wir das Geld jetzt brauchen, um etwas erreichen.
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
Das ist kein neues Problem.
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
Banken haben es seit Jahrhunderten gelöst.
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
Das nennt man Finanzierung.
Wenn Sie ein Haus kaufen möchten,
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
08:39
but you can't afford to pay for it up front,
177
519552
2366
aber es sich nicht leisten können, es gleich zu bezahlen,
08:41
the bank financiers, you see, can realize that future value now.
178
521942
3371
kann die Bankfinanzierung, diesen zukünftigen Wert jetzt realisieren.
08:45
In other words, you can live in the house straightaway.
179
525337
3008
Sie können also sofort in diesem Haus wohnen.
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
Aber was, wenn nicht?
08:49
What if you had to wait until you'd raised all of the money to move into the house,
181
529648
4102
Wenn Sie warten müssten, bis Sie das Geld haben,
um in das Haus zu ziehen,
08:53
and you were kept homeless whilst trying to save the money
182
533774
2790
und Sie bis dahin obdachlos wären,
damit Sie ihr Ziel erreichen?
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
Sie wären in einem endlosen Kreislauf gefangen und kämen nie ans Ziel,
08:58
You'd end up in an impossible cycle, never able to get there,
184
538159
2927
doch diesem Hindernis wollen wir uns stellen.
09:01
yet that's this very same bind we've put on ourselves.
185
541110
2783
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
Durch die Veränderungen in Botswana
09:06
and by the visionary support of our funders and partners,
187
546691
2954
und durch die visionäre Unterstützung unserer Förderer und Partner inspiriert,
09:09
we've come together -- two world-leading banks,
188
549669
2872
sind wir zusammengekommen -- zwei weltweit führende Banken,
09:12
for-profit and private, not-for-profit organizations,
189
552565
3367
gewinnorientierte als auch private gemeinnützige Organisationen,
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
Stiftungen und Wohltäter --
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
um den "Vision Catalyst" Fond zu gründen,
09:20
a fund which will have trust built in by design.
192
560297
2737
ein Fond, bei dem Vertrauen Konzeptbestandteil ist.
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
Er wird jetzt Spenden für Organisationen verfügbar machen,
09:26
to the organizations that can serve the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
damit diese die Bedürfnisse der Schwachen versorgen können.
Er wird sicherstellen,
09:30
It will ensure that those organizations can work together in partnership,
195
570151
3915
dass diese Organisationen zusammenarbeiten,
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
statt um limitierte Mittel zu kämpfen,
09:36
serving the priority needs of an entire population,
197
576550
2803
damit die wichtigsten Bedürfnisse der Bevölkerung versorgt werden,
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
egal welche diese sein mögen,
09:40
so that ultimately the individuals affected
199
580933
2519
sodass die betroffenen Personen
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
die Hilfe erhalten, die ihnen zusteht.
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
Und wie wir gezeigt haben,
09:47
it doesn't make just a health and social difference,
202
587902
2739
macht das einen gesundheitlichen und sozialen Unterschied
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
und es entsteht ein großer wirtschaftlicher Vorteil.
09:53
This benefit in itself will create sustainability
204
593070
2865
Dieser Vorteil selbst wird zur Nachhaltigkeit führen,
09:55
to perpetuate a virtuous, catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
um einen Kreislauf von Verbesserung und Veränderung aufrechtzuerhalten.
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
Denn wenn wir das tun,
10:03
the individual needs of people like myself can be met.
207
603643
3269
können die individuellen Bedürfnisse der Menschen erfüllt werden.
10:07
And this coalition has come together this year
208
607979
4159
Dieses Jahr ist diese Koalition zusammen gekommen,
10:12
to make a commitment with 53 heads of government,
209
612162
2788
um 53 Regierungschefs zu verpflichten,
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
Maßnahmen zu treffen,
den Zugang zu einer guten Augenbehandlung
10:17
towards achieving access to quality eye care for all.
211
617040
2888
für alle zu ermöglichen.
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
Wir hatten unglaubliche Zusagen,
10:22
of 200 million pairs of glasses to the fund
213
622210
2797
von der Finanzierung von 200 Millionen Brillen
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
und Millionen an Dollars,
10:27
so that the dynamic and individual needs of people --
215
627807
3145
sodass die dynamischen und individuellen Bedürfnisse der Menschen --
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
ähnlich den Problemen, die ich als Kind hatte,
10:33
and like Theresa, who just required simple surgery --
217
633551
2982
oder denen von Theresa,
die eine einfache Operation benötigte --
10:36
can be met.
218
636557
1327
erfüllt werden können.
10:38
For Theresa, it meant her place back in society,
219
638475
4002
Für Theresa bedeutete dies ihre Rückkehr in die Gesellschaft,
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
nun sogar mit Familie und Kindern.
10:45
And for Mama Jane, it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
Für Mama Jane bedeutete dies die Wiederherstellung ihres Sehvermögens,
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
und die Möglichkeit, wieder Hoffnung zu schöpfen,
10:53
to restore joy
223
653209
1769
wieder Freude zu erlangen
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
und Würde.
10:57
(Music)
225
657457
5684
(Musik)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
Vielen Dank.
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7