A new way to fund health care for the most vulnerable | Andrew Bastawrous
46,987 views ・ 2018-10-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:13
These two Kenyan ladies were best friends
0
13785
3774
この2人のケニヤ人の夫人は
00:17
from neighboring villages,
1
17583
1904
近隣の村に住む親友同士でしたが
00:19
but they'd stopped seeing each other,
literally, for 10 years,
2
19511
3773
10年間 文字通り 相手の顔を
見ていませんでした
00:23
because both had gone blind
from a curable condition called cataracts.
3
23308
3725
2人とも 治療可能な眼病である
白内障にかかり視力を失ったからです
00:27
They hadn't been aware they'd been
sat together for over an hour
4
27778
3079
私たちが2人に最寄りの病院で
手術することを提案した時
00:30
when we offered them surgery
at the nearest hospital.
5
30881
2731
1時間以上 隣同士に座らされていても
気付かなかったのです
00:33
Mama Jane, on the right, told me
6
33636
2146
右に座るママ・ジェーンは
言いました
00:35
her biggest fear was that
she would poison her grandson,
7
35806
3237
最も恐れているのは 自分の目では
見たことのない孫の男の子を
00:39
whom she'd never seen,
8
39067
1798
食中毒にかからせてしまうことだと
00:40
because she couldn't see
what she was cooking for him.
9
40889
2854
自分の料理しているものが
見えないのですから
00:43
Her arms were covered in burns
from cooking on a charcoal stove,
10
43767
3815
木炭コンロで料理するので
腕は火傷だらけでした
00:47
and she despaired that she was robbing
her six-year-old grandson of his childhood
11
47606
4104
彼女は 自分の目になってくれる
6歳の孫から
子供時代を奪っていると
嘆いていました
00:51
because he was effectively her eyes.
12
51734
2379
00:55
The effect of her blindness
was going through the generations.
13
55240
3818
彼女が盲目なので
他の世代も影響を受けていたのです
00:59
He wasn't able to go to school
or break the cycle of poverty.
14
59082
3513
その子は学校に行けず
貧困から抜け出す希望がありません
01:03
All of this, despite cost-effective
solutions existing.
15
63262
3616
費用効果の高い治療法があるのに
現状はこうなのです
01:06
Cataract surgery can be done
in under 10 minutes
16
66902
2839
白内障の手術は10分以内で済み
01:09
for just a hundred dollars.
17
69765
1793
手術費はわずか100ドルです
01:11
Four in every five people
who are blind don't need to be;
18
71582
3482
盲目の人の 5人に4人は
そうならなくても済むのです
01:15
curative or preventive
treatments already exist.
19
75088
3192
完治法も予防法もすでに存在します
01:19
Fortunately for Mama Jane and her friend,
20
79108
2453
幸いママ・ジェーンと彼女の友人には
01:21
a donor had provided treatment
21
81585
1827
治療費提供者が現れ
01:23
so that we could take them
to the nearest hospital
22
83436
2334
3時間離れた最寄りの病院へ
連れて行くことができました
01:25
three hours away.
23
85794
1544
01:27
But in that very same clinic,
24
87362
1814
ところがその同じクリニックで
01:29
I met Theresa,
25
89200
1675
私はテレーザに会いました
01:30
a shy young woman who couldn't
look me in the eyes,
26
90899
3087
内気な若い女性で
私の目を見ようとしませんでした
01:34
not because she couldn't see,
27
94010
1881
目が見えなかったわけではありません
01:35
but the appearance of the growth
on her eyes called pterygium
28
95915
3154
翼状片と呼ばれる眼病にかかり
その外見のせいで
01:39
meant she'd lost her confidence,
29
99093
1775
自信を失い
01:40
and with it, her place in her community.
30
100892
2366
それに伴い村の中での立場も
失ってしまいました
01:43
She had no prospects
for marriage or children
31
103282
2556
結婚も子供を授かる見込みも失い
01:45
and had been completely ostracized.
32
105862
2033
社会から全く葬り去られていました
01:48
I knew how to treat her condition;
it was pretty straightforward.
33
108381
3142
私はこの病気を治療できます
比較的簡単な処置です
01:51
But we had strict instructions
that the funds we had
34
111547
2745
ところが私たちの活動の
資金の使用目的に制約があって
01:54
were for people with cataracts.
35
114316
1629
白内障治療にしか使えなかったのです
01:56
What was I supposed to do?
36
116945
1896
この状況で私はどうするべきなのか?
01:58
Ignore her?
37
118865
1374
彼女は見捨てるべきなのか?
02:01
My wife and I managed to raise the funds
to cover her treatment,
38
121071
3125
妻と私で彼女の治療費を
捻出できましたが
02:04
but situations like Theresa
were common every day,
39
124220
2832
テレーザの例のように
02:07
where people had the wrong diseases.
40
127076
2503
「違う病気」を持っていることは
日常茶飯なことです
02:10
And by the "wrong diseases,"
41
130068
1595
「違う病気」とは
02:11
I mean conditions for which
funding hadn't been earmarked.
42
131687
3910
治療費補助の対象に
当てはまらない病気のことです
02:17
Earmarking may seem like smart business
or smart philanthropy on paper,
43
137055
4394
書類上 治療の対象を限定することは
ビジネスや慈善活動上の賢い判断ですが
02:21
but it doesn't make any sense
when you're looking the person in the eye.
44
141473
3482
患者に直面すると
全く理にかないません
02:24
Yet, this is how we deliver health care
to millions of people the world over.
45
144979
4826
しかしこれが世界中で何百万人もの人に
医療を提供するやり方です
02:31
I've been thinking about this problem
for a very long time.
46
151513
3230
この問題に長い間悩んでいました
02:35
Things happened to me at the age of 12
that completely transformed my life.
47
155466
4349
私が12歳の時 人生を一変させる
出来事が起こりました
02:39
My teachers insisted
that I would go for an eye test.
48
159839
3417
私は教師から視力検査を受けるべきだと
強く言われました
02:43
I resisted it for as many years as I could
49
163280
2059
でも 私は何年も抵抗していました
02:45
because as the only
brown boy in the school,
50
165363
2212
学校では 肌が褐色の男子は
私だけだったので
02:47
I already felt like
a chocolate chip in rice pudding,
51
167599
2825
自分がライスプディングに混じった
チョコチップのような気がしていて
02:50
and the idea of looking more different
was not particularly appealing.
52
170448
3975
これ以上自分の容姿を変えることに
抵抗がありました
02:54
You see, I'd associated
an eye test with wearing glasses
53
174447
2663
私にとって視力検査とは
メガネをかけて
02:57
and looking different,
54
177134
1373
外見が変わることであって
02:58
not with seeing differently.
55
178531
1582
視力の問題とは捉えていなかったのです
03:00
When eventually I was persuaded to go,
56
180708
2138
とうとう説得され
03:02
the optometrist fitted me
with the trial lenses
57
182870
2348
検眼士が仮のメガネを私に掛けると
03:05
and was shocked
at just how poor my sight was.
58
185242
2748
視力がいかに低かったかがわかり
ビックリしました
03:08
He sent me outside
to report what I could see.
59
188014
2628
何が見えるかを確認するのに
屋外に連れ出されました
03:10
I remember looking up and seeing
trees had leaves on them.
60
190666
4808
上を見上げて木には葉っぱがあることを
初めて知ったことを覚えています
03:15
I had never known this.
61
195498
1681
それまで知りませんでした
03:18
Later that week, for the first time,
I saw stars in the night sky.
62
198068
4030
同じ週の後半に
夜空の星を初めて見ました
03:22
It was breathtaking.
63
202122
1439
息をのむほどでした
03:24
In fact, the entire trajectory
of my life changed.
64
204163
3337
実際 私の人生の道筋が全て変わりました
03:27
I went from a failing child at school
who was constantly told I was lazy
65
207524
3565
学校ではヤル気が無くて
集中力に欠けると常に注意されていた
03:31
and not paying attention
66
211113
1215
落第寸前の生徒から
03:32
to suddenly being a child
with opportunity and potential.
67
212352
2956
突如 機会と可能性に満ちた生徒へと
変貌しました
03:36
But I soon realized that
this opportunity was not universal.
68
216340
3358
でもこのような機会は
普遍的ではないこともすぐに気付きました
03:39
That same summer, in Egypt,
69
219722
1893
その同じ年の夏
03:41
the home where my parents
are originally from,
70
221639
2308
エジプトの両親の故郷の家で
03:43
I was with children that looked
a lot more like me
71
223971
2763
一緒に過ごした子供たちは
容姿は私にそっくりでも
03:46
but couldn't have been more different.
72
226758
2192
境遇は全く違いました
03:48
What separated us was opportunity.
73
228974
2091
私とその子らを隔てていたのが
与えられた機会でした
03:51
How is it that I had this life
and they had theirs?
74
231740
3198
私の人生と彼らの人生は
なぜこれほど違うのか?
03:54
It still makes no sense to me.
75
234962
1825
今でも理解に苦しみます
03:57
How is it we've --
76
237306
1159
なぜ私たちは…
03:58
in a world where glasses,
that completely changed my life
77
238489
3711
私の人生をすっかり変えたメガネは
04:02
have been around for 700 years,
78
242224
2309
700年も使用されているのに
04:04
yet two and a half billion people
still can't access them.
79
244557
3351
未だに入手できない人が25億もいます
04:08
This deep sense of injustice
drove me to become a doctor,
80
248503
3672
この強い不公平感から
私は医学を志すようになり
04:12
eventually an eye surgeon,
81
252199
1677
それから眼科医となり
04:13
and in 2012, my wife and I
packed our bags and moved to Kenya
82
253900
4531
2012年に妻と私は荷物をまとめ
社会貢献の思いを抱いて
04:18
to try and give something back.
83
258455
1631
ケニヤに引っ越ししました
04:20
We started by setting up
a hundred eye clinics
84
260797
2285
まずは 大地溝帯各地に
100の眼科クリニックを
04:23
across the Great Rift Valley,
85
263106
1447
開くことから始めましたが
04:24
where we met people
like Mama Jane and Theresa.
86
264577
2506
そこでママ・ジェーンやテレーザに会いました
04:27
We founded a new organization
called Peek Vision,
87
267855
2498
「Peek(覗く) Vision」という
組織を設立しました
04:30
a social enterprise where
we built smartphone technology
88
270377
3628
この社会事業を通して
村人たちが
04:34
that makes it possible
for people in the community
89
274029
2597
家庭にいる 最も脆弱で
見過ごされた人々を見つけ出すための
04:36
to find people in their homes,
90
276650
1727
04:38
the most vulnerable groups
who are being missed,
91
278401
2695
スマートフォン技術を作り上げ
04:41
and created new tools that made it
easier to diagnose them
92
281120
2845
より簡単に診断し
必要なサービスに紹介できる
04:43
and connect them to services.
93
283989
1849
新しいツールを開発しました
04:45
Inspired by the challenges
I'd had as a child,
94
285862
2296
私の幼少期の体験につき動かされ
04:48
we equipped teachers,
25 of them, with smartphones
95
288182
2892
25人の先生にスマートフォンを提供し
04:51
to screen children in schools.
96
291098
1867
学童のスクリーニングを可能にしました
04:52
Our first program resulted
in 21,000 children
97
292989
2398
最初のプログラムで
2万1千人の子供たちを
04:55
being screened in just nine days.
98
295411
2152
たった9日間でスクリーニングしました
04:58
That same program was replicated
to reach 200,000 children,
99
298149
3420
それと同じ取り組みを更に全地域に広げ
05:01
covering the entire district.
100
301593
1845
20万人の子供達が対象となりました
05:03
Soon we were able to repeat this
in six new programs
101
303462
2569
それからすぐ6つの新規プログラムを
05:06
in different countries.
102
306055
1350
複数の国で実施しました
05:08
But now, I was faced with the very
same problems I had with Theresa
103
308106
3918
ところがその時点で
私がテレーザの時に抱えたのと同じ
05:12
of earmarked funds,
104
312048
1788
補助金使用限定の問題に直面しました
05:13
but now as an organization.
105
313860
1799
今回は組織としての問題でした
05:16
People wanted to fund specific projects
106
316374
3396
補助金提供者が援助を希望したのは
特定のプロジェクト
05:19
or particular diseases
107
319794
1755
あるいは特定の病気
05:21
or subsets of the population.
108
321573
1939
または特定の集団を
対象にしたものでした
05:24
But it didn't make sense,
109
324178
1595
でもこれは不合理です
05:25
because what we needed to do
was build an incredible team
110
325797
2680
私たちが目指したのは
どんなケアが必要な患者であろうと
05:28
who could create the systems
that would change the lives
111
328501
2713
誰でも対象となり
何百万人の生活を改善できるような
05:31
of millions of people,
whatever their needs were.
112
331238
2395
素晴らしいチームを作り上げることでした
05:34
But it didn't work that way.
113
334385
1495
ところがそうはいきませんでした
05:38
Soon, we were able to align ourselves
with partners who understood,
114
338166
5023
それから私たちの活動に理解のある
パートナーを探し当てることができました
05:43
because I understand the challenge.
115
343213
2057
私自身が問題点を理解しているからです
05:45
Ultimately, you need to trust
where your money's going,
116
345294
3275
最終的には補助金の使途を
信頼するしかありません
05:48
and that trust usually manifests
through the requirement
117
348593
2620
通常その信頼を生むのに必要なのが
詳細な計画案の作成—
05:51
to create detailed plans --
lots of paperwork.
118
351237
2451
要はたくさん書類を用意することです
05:53
But what happens
if the dynamic needs of people
119
353712
2340
ところが人々のニーズが
05:56
don't fit with the plan that you created,
120
356076
2042
計画に合っていない上に
05:58
and your funding is dependent
on delivering the plan?
121
358142
2929
計画通り実行することが
資金提供の条件だとしたら?
06:01
You end up with a choice:
122
361095
1452
選択に迫られます—
06:03
Do you serve the plan, the funder,
123
363079
2484
あなたは計画と
その資金提供者に応えるのか
06:05
or do you serve the need?
124
365587
1411
人々の必要性に応えるのか?
06:07
This is not a choice
we should have to make,
125
367482
2427
これは我々がすべき選択ではありません
06:09
because ultimately,
we can only serve one master.
126
369933
3061
最終的には どちらか一方にしか
応えられないからです
06:14
The measure of our humanity
127
374633
2107
私たちの人間性の尺度は
06:16
is how we serve the most
vulnerable amongst us.
128
376764
2837
最も脆弱な人々の要求に
応えられるかどうかです
06:20
Currently, the system is not working,
and too many people are being left behind.
129
380033
4462
現状ではこのシステムは機能しておらず
あまりに多くの人が忘れられています
06:25
We've been fortunate to find
incredible supporters and partners,
130
385245
3473
私たちは素晴らしいサポーターと
パートナーに恵まれ
06:28
which led to a new program in Botswana,
131
388742
2770
そのおかげでボツワナで
新しい取り組みが始まりました
06:31
in which every single schoolchild
is being screened and treated
132
391536
3342
2021年の終わりまでには
全学童にスクリーニングと
06:34
by the end of 2021,
133
394902
2354
治療が提供できるようになります
06:37
meaning an entire generation of children
134
397280
2064
これで この世代の子供 全員が
06:39
will have the opportunity
that good vision affords.
135
399368
2481
良い視力を通じて
機会を得られるようになります
06:42
But this took years of work.
136
402423
2079
ここに至るまで
何年もの歳月を費やしました
06:44
It took multiple feasibility studies,
137
404526
2094
実現可能性調査を何回も重ね
06:46
engaging different
partners and stakeholders,
138
406644
2594
多くのパートナーや出資者と関わり
06:49
business cases, economic analyses,
139
409262
2262
事例研究と経済分析を重ね
06:51
to persuade the government
to eventually come on board.
140
411548
2793
政府機関の企画への参加にも
ようやくこぎ着けました
06:54
But they're now leading and funding this
in their own national budget.
141
414365
3916
今では 政府が主導権を握り
国家予算から支出されます
06:58
But we did not have
the resources to do this.
142
418305
3219
でも当時は それを行うだけの
資源はありませんでした
07:01
Our visionary funders and partners
came alongside us,
143
421937
3380
そこで私たちの資金提供者とパートナーらが
協力してくれました
07:05
and the key ingredients were
we were aligned on mission,
144
425341
3325
重要な構成要素となったのが
共通の使命と動機で
07:08
on the why we were doing it.
145
428690
1629
結ばれていた事です
07:11
We agreed on the outcome,
what had to be done.
146
431071
3800
最終目的と
そこに到達するための手段に合意しました
07:14
But critically, they were flexible
and gave us autonomy
147
434895
4037
彼らは柔軟に対応し
目的に向けて模索する
07:18
to work out how we got there,
148
438956
2248
私たちの自主性を尊重して
07:21
giving us the space to be creative,
ambitious and take risk.
149
441228
3976
失敗を恐れず 創造的かつ大胆な
取り組みを許してくれました
07:25
What if all health care looked like this?
150
445795
2364
医療制度が全てこうであれば
どうなるだろうか?
07:28
What would it mean for all
the social causes we're trying to solve?
151
448183
4096
解決が必要な全ての社会的大義に
どんな影響があるだろうか?
07:33
Business knows this.
152
453171
1667
民間企業はわかっています
07:34
By taking a long-term, ambitious view
153
454862
2579
長期に渡る意欲的な展望を持ち
07:37
and giving people
the autonomy to be creative
154
457465
2279
世界で最も重要な問題を解決するのに
07:39
to solve our world's biggest challenges,
155
459768
2008
人々の創造性に
自主性を持たせたことで
07:41
we've disrupted entire industries.
156
461800
2072
産業全体を変革しました
07:43
Look at Amazon, Google.
157
463896
2151
その例がアマゾンやグーグル社です
07:46
Surely, we need the same level of ambition
158
466071
2131
社会で最も脆弱な人々に
奉仕するためには
07:48
if we're going to serve the most
vulnerable in our societies.
159
468226
2967
同程度の意欲が必要です
07:51
As a planet, we've set a target,
160
471574
2344
私たちは地球全体で
「持続可能な開発目標」を
07:53
the Sustainable Development Goals,
161
473942
2396
掲げていますが
07:56
yet we're spending less than half
the amount on tackling the global goals
162
476362
4131
この地球規模の目標を達成するために
紛争解決に要する予算の
08:00
than we are on conflict resolution,
163
480517
1935
半分も使っていません
08:02
which mostly arises from
the very inequalities we're not serving.
164
482476
3696
紛争は 私たちが対応していない
不公平から生じているというのに
08:07
It's time for change.
165
487140
1429
変化の時がきました
08:09
It's not just common sense as well --
it makes business sense.
166
489015
3732
これは良識的な判断であるだけではなく
ビジネスとしても理にかなっています
08:12
Our work in Botswana showed
167
492771
1761
ボツワナでの取り組みが証明したように
08:14
for a modest investment, the economy
would gain 1.3 billion dollars
168
494556
3920
控えめな投資でも
子供達の一生涯では
08:18
over the lifetime of the children.
169
498500
1864
13億ドルの経済効果が見込まれます
08:20
That was 150 times return on investment.
170
500388
2697
これは150倍の投資利益率です
08:23
But part of the problem is
that value is generated in the future,
171
503681
3549
ところが問題の1つは
将来生まれる投資の効果を実現させるのに
08:27
but we need the money now to deliver it.
172
507254
1993
現在 資金が必要なことです
08:30
Turns out, this is not a new problem.
173
510424
2352
結局これは 目新しい問題ではありません
08:32
Banks have been solving it for centuries.
174
512800
2232
銀行は何世紀にも渡り
取り組んできました
08:35
Simply put, it's called financing.
175
515056
1970
簡単にいうと融資のことです
08:38
If you want to buy a house
176
518192
1336
家を買いたいけれど
08:39
but you can't afford
to pay for it up front,
177
519552
2366
すぐに払える
資金の余裕がないと
08:41
the bank financiers, you see,
can realize that future value now.
178
521942
3371
銀行の融資担当者は
将来の価値を今 具体化できます
08:45
In other words, you can live
in the house straightaway.
179
525337
3008
要するに家には即入居できます
08:48
But what if you couldn't?
180
528369
1255
それが出来ないとなると?
08:49
What if you had to wait until you'd raised
all of the money to move into the house,
181
529648
4102
もし家の購入資金を調達してからでないと
家に入居できなくて
08:53
and you were kept homeless
whilst trying to save the money
182
533774
2790
そもそも家に住むのに 貯蓄はしても
ホームレスのままなら?
08:56
to get there in the first place?
183
536588
1547
絶対に達成不可能な
循環におちいる訳です
08:58
You'd end up in an impossible cycle,
never able to get there,
184
538159
2927
これは私たちの 盲目の問題と同じです
09:01
yet that's this very same bind
we've put on ourselves.
185
541110
2783
09:04
Inspired by the change in Botswana
186
544694
1973
ボツワナの成功例に勇気付けられ
09:06
and by the visionary support
of our funders and partners,
187
546691
2954
資金提供者とパートナーらの
先見ある援助を力に
09:09
we've come together --
two world-leading banks,
188
549669
2872
みんなで手を組みました —
世界有数の2行の銀行
09:12
for-profit and private,
not-for-profit organizations,
189
552565
3367
営利団体 民間組織 非営利の団体
09:15
foundations and philanthropists --
190
555956
1874
財団法人と慈善家 —
09:17
to launch the Vision Catalyst Fund,
191
557854
2419
それが『ビジョン促進ファンド』の
発足につながりました
09:20
a fund which will have trust
built in by design.
192
560297
2737
これには信頼が
意図的に組み込まれます
09:23
It will make funding available now
193
563693
2547
最も脆弱な人々のニーズに対応する組織に
09:26
to the organizations that can serve
the need of the most vulnerable.
194
566264
3863
今すぐ資金援助を提供します
09:30
It will ensure that those organizations
can work together in partnership,
195
570151
3915
このような組織が共に力を併せて
仕事に取り組み
09:34
rather than competing for limited funds,
196
574090
2436
限られた資金の奪い合いを
せずに済むことを約束し
09:36
serving the priority needs
of an entire population,
197
576550
2803
たとえそれが誰であろうと 全ての民衆の
09:39
whatever they are,
198
579377
1532
優先的なニーズに対応します
09:40
so that ultimately
the individuals affected
199
580933
2519
最終的には 患者一人ひとりが
09:43
can receive the care that they deserve.
200
583476
2247
必要とするケアを受けられるようにです
09:46
And as we've shown,
201
586176
1702
結果が証明しているのは
09:47
it doesn't make just a health
and social difference,
202
587902
2739
これが公衆衛生や社会的な
効果を生むだけでなく
09:50
it creates huge economic benefit.
203
590665
2381
大きな経済効果にも
つながることです
09:53
This benefit in itself
will create sustainability
204
593070
2865
この効果そのものが
持続性を生み出し
09:55
to perpetuate a virtuous,
catalytic cycle of improvement and change.
205
595959
5144
変化と発展の連鎖的な好循環を
永続的なものにします
10:01
Because when we do this,
206
601749
1870
そうすることで
10:03
the individual needs of people
like myself can be met.
207
603643
3269
私自身が経験したように
人それぞれのニーズに対応できます
10:07
And this coalition
has come together this year
208
607979
4159
この共同体は今年発足し
10:12
to make a commitment
with 53 heads of government,
209
612162
2788
53人の政府代表者が賛同し
10:14
who have now committed to take action
210
614974
2042
行動を起こすことを約束しました
10:17
towards achieving access
to quality eye care for all.
211
617040
2888
全ての人が良質な目の治療を
受けられるように
10:20
We've had incredible commitments
212
620417
1769
既に このファンドに対して
10:22
of 200 million pairs
of glasses to the fund
213
622210
2797
2億本のメガネの購入と
数百万ドルの資金提供という
10:25
and millions of dollars,
214
625031
1673
信じがたい規模の公約を得ています
10:27
so that the dynamic
and individual needs of people --
215
627807
3145
それにより
人々の変化する個人的ニーズ —
10:30
like my own issues that I had as child,
216
630976
2551
例えば私が幼少期に
体験したようなニーズや
10:33
and like Theresa, who just
required simple surgery --
217
633551
2982
テレーザのような
簡単な手術が必要な患者のニーズに
10:36
can be met.
218
636557
1327
対応できるようになります
10:38
For Theresa, it meant
her place back in society,
219
638475
4002
このことは 今や
自分の家族や子供を持つテレーザには
10:42
now with her own family and children.
220
642501
2418
社会的な地位の回復につながり
10:45
And for Mama Jane,
it wasn't just restoring her sight,
221
645506
4651
ママ・ジェーンにとっては
視力を回復しただけでなく
10:50
it meant the opportunity to restore hope,
222
650181
3004
希望と喜び
10:53
to restore joy
223
653209
1769
そして尊厳を取り戻すことに
10:55
and to restore dignity.
224
655002
1778
つながったのです
10:57
(Music)
225
657457
5684
(音楽)
11:09
Thank you.
226
669230
1199
ありがとうございました
11:10
(Applause)
227
670453
3217
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。