How we'll become cyborgs and extend human potential | Hugh Herr

684,736 views ・ 2018-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Natalia Ost
00:13
I'm an MIT professor,
0
13388
2186
Я профессор в МТИ,
00:15
but I do not design buildings or computer systems.
1
15598
2976
но я не проектирую здания и не разрабатываю компьютерные системы.
00:18
Rather, I build body parts,
2
18938
2477
Я конструирую части тела:
00:22
bionic legs that augment human walking and running.
3
22133
3024
бионические ноги с улучшенными возможностями для ходьбы и бега.
00:25
In 1982, I was in a mountain-climbing accident,
4
25812
2933
В 1982 году я пострадал во время горного восхождения,
00:28
and both of my legs had to be amputated due to tissue damage from frostbite.
5
28769
3634
и обе мои ноги пришлось ампутировать из-за повреждения тканей от обморожения.
00:33
Here, you can see my legs:
6
33245
1937
Можете посмотреть на мои ноги:
00:35
24 sensors, six microprocessors and muscle-tendon-like actuators.
7
35206
5300
24 сенсора, шесть микропроцессоров и механизмы, подобные мышцам и сухожилиям.
00:40
I'm basically a bunch of nuts and bolts from the knee down.
8
40530
2869
По сути, ниже колена я состою из гаек и болтов.
00:43
But with this advanced bionic technology,
9
43846
2356
Но с этой новейшей бионической технологией
00:46
I can skip, dance and run.
10
46226
2242
я могу прыгать, бегать и танцевать.
00:50
(Applause)
11
50138
1044
(Аплодисменты)
00:51
Thank you.
12
51206
1151
Спасибо.
00:52
(Applause)
13
52381
2610
(Аплодисменты)
00:55
I'm a bionic man, but I'm not yet a cyborg.
14
55015
3929
Я бионический человек, но ещё не киборг.
01:02
When I think about moving my legs,
15
62284
2802
Когда я хочу сделать движение ногами,
01:05
neural signals from my central nervous system
16
65110
3119
нервные импульсы из моей ЦНС
01:08
pass through my nerves
17
68253
1619
проходят по моим нервам
01:09
and activate muscles within my residual limbs.
18
69896
3111
и приводят в действие мышцы в остатке моей ноги.
01:15
Artificial electrodes sense these signals,
19
75380
2659
Эти импульсы улавливаются искусственными электродами,
01:18
and small computers in the bionic limb
20
78063
2465
и мини-компьютеры в бионической ноге
01:20
decode my nerve pulses into my intended movement patterns.
21
80552
4023
превращают нервные импульсы в движение, которое я хочу сделать.
01:26
Stated simply,
22
86493
1901
Проще говоря,
01:28
when I think about moving,
23
88418
1331
когда я хочу сделать движение,
01:29
that command is communicated to the synthetic part of my body.
24
89773
4197
в механическую часть моего тела поступает команда.
01:34
However, those computers can't input information into my nervous system.
25
94466
3778
Однако эти компьютеры не могут передавать информацию в мою нервную систему.
01:38
When I touch and move my synthetic limbs,
26
98838
2889
Когда я делаю движение механическими ногами или прикасаюсь к ним,
01:41
I do not experience normal touch and movement sensations.
27
101751
3253
я не испытываю нормального чувства осязания или движения.
01:46
If I were a cyborg and could feel my legs
28
106108
4036
Если бы я был киборгом и мог бы чувствовать свои ноги
01:51
via small computers inputting information into my nervous system,
29
111255
3826
через мини-компьютеры, передающие информацию в мою нервную систему,
01:55
it would fundamentally change, I believe,
30
115105
2358
то, я думаю, это бы в корне изменило
01:57
my relationship to my synthetic body.
31
117487
2744
моё отношение к механической части моего тела.
02:00
Today, I can't feel my legs,
32
120605
1825
Сегодня я не чувствую ног,
02:03
and because of that,
33
123788
1182
и по этой причине
02:04
my legs are separate tools from my mind and my body.
34
124994
3445
они для меня — просто механизмы, отдельные от моего тела и разума.
02:08
They're not part of me.
35
128463
1382
Они не являются частью меня.
02:11
I believe that if I were a cyborg and could feel my legs,
36
131480
3286
Думаю, если бы я был киборгом и мог бы чувствовать свои ноги,
02:14
they would become part of me, part of self.
37
134790
2428
они бы стали частью меня, частью моего «я».
02:17
At MIT, we're thinking about NeuroEmbodied Design.
38
137923
4145
В МТИ мы работаем над NeuroEmbodied Design.
02:22
In this design process,
39
142092
1777
В ходе такой разработки
02:25
the designer designs human flesh and bone, the biological body itself,
40
145110
5463
разработчик проектирует плоть и кости человека — само биологическое тело —
02:30
along with synthetics to enhance the bidirectional communication
41
150597
4937
и механику, чтобы улучшить двустороннюю связь
02:35
between the nervous system and the built world.
42
155558
2482
между нервной системой и искусственным миром.
02:39
NeuroEmbodied Design is a methodology to create cyborg function.
43
159406
4389
NeuroEmbodied Design — это метод создания кибернетического взаимодействия.
02:45
In this design process, designers contemplate a future
44
165843
4351
В ходе такой разработки разработчики видят перед собой будущее,
02:50
in which technology no longer compromises separate,
45
170218
3151
где технологии — это уже не компромисс,
02:53
lifeless tools from our minds and our bodies,
46
173393
2928
не безжизненные механизмы, отдельные от тела и разума;
02:56
a future in which technology has been carefully integrated
47
176345
3826
будущее, где технологии полностью объединены
03:00
within our nature,
48
180195
1571
с нашей природой;
03:01
a world in which what is biological and what is not,
49
181790
3175
мир, где грань между биологическим и небиологическим,
03:04
what is human and what is not,
50
184989
2086
человеческим и нечеловеческим,
03:07
what is nature and what is not
51
187099
2057
естественным и неестественным
03:09
will be forever blurred.
52
189180
2187
навсегда будет стёрта.
03:11
That future will provide humanity new bodies.
53
191391
3476
Это будущее даст людям новые тела.
03:16
NeuroEmbodied Design will extend our nervous systems
54
196156
2739
NeuroEmbodied Design откроет нашей нервной системе доступ
03:18
into the synthetic world,
55
198919
1674
в механический мир,
03:20
and the synthetic world into us,
56
200617
2476
а механическому миру — в нас,
03:23
fundamentally changing who we are.
57
203117
2650
что в корне изменит то, кем мы являемся.
03:26
By designing the biological body to better communicate
58
206994
3054
Если сделать биологическое тело более приспособленным для общения
03:30
with the built design world,
59
210072
1787
с искусственно спроектированным миром,
03:33
humanity will end disability in this 21st century
60
213080
2985
то к концу XXI века человечество положит конец инвалидности
03:36
and establish the scientific and technological basis
61
216089
3550
и заложит научную и технологическую основу
03:39
for human augmentation,
62
219663
1301
для улучшения человека,
03:41
extending human capability beyond innate, physiological levels,
63
221937
4457
для расширения человеческих возможностей за пределы врождённого и физиологического
03:46
cognitively, emotionally and physically.
64
226418
3126
на когнитивном, эмоциональном и физическом уровне.
03:50
There are many ways in which to build new bodies across scale,
65
230218
4232
Есть много способов для массового создания новых тел:
03:54
from the biomolecular to the scale of tissues and organs.
66
234474
3945
от биомолекулярного метода до выращивания тканей и органов.
03:58
Today, I want to talk about one area of NeuroEmbodied Design,
67
238443
3206
Сегодня я хочу поговорить об одной области NeuroEmbodied Design,
04:01
in which the body's tissues are manipulated and sculpted
68
241673
4064
где мы перестраиваем и формируем ткани человеческого тела
04:05
using surgical and regenerative processes.
69
245761
2546
с помощью хирургических и регенеративных процессов.
04:10
The current amputation paradigm
70
250331
1636
Нынешняя процедура ампутации
04:11
hasn't changed fundamentally since the US Civil War
71
251991
4067
почти не изменилась со времён Гражданской войны в США,
04:16
and has grown obsolete in light of dramatic advancements
72
256082
3754
и она безнадёжно устарела в свете значительного прогресса
04:19
in actuators, control systems and neural interfacing technologies.
73
259860
3936
исполнительных механизмов, систем контроля и технологий нейронных связей.
04:25
A major deficiency is the lack of dynamic muscle interactions
74
265058
4278
Её серьёзный недостаток — отсутствие динамических взаимодействий мышц
04:29
for control and proprioception.
75
269360
2142
для управления и проприоцепции.
04:32
What is proprioception?
76
272682
1850
Что же такое проприоцепция?
04:34
When you flex your ankle, muscles in the front of your leg contract,
77
274556
3238
Когда вы тянете ступню на себя, мышцы в передней части ноги сокращаются,
04:37
simultaneously stretching muscles in the back of your leg.
78
277818
2976
а мышцы в задней части ноги одновременно растягиваются.
04:40
The opposite happens when you extend your ankle.
79
280818
2485
А если потянуть ступню от себя, то происходит обратное:
04:43
Here, muscles in the back of your leg contract,
80
283327
2232
мышцы в задней части ноги сокращаются,
04:45
stretching muscles in the front.
81
285583
1721
а в передней — растягиваются.
04:47
When these muscles flex and extend,
82
287328
1976
Когда эти мышцы сокращаются и расслабляются,
04:49
biological sensors within the muscle tendons
83
289328
2334
биологические датчики в сухожилиях мышц
04:51
send information through nerves to the brain.
84
291686
2476
передают эту информацию по нервам в мозг.
04:54
This is how we're able to feel where our feet are
85
294186
2604
Так мы чувствуем, где находятся наши ступни,
04:56
without seeing them with our eyes.
86
296814
2546
даже если не видим их.
05:00
The current amputation paradigm breaks these dynamic muscle relationships,
87
300186
4223
Нынешняя процедура ампутации разрывает эти динамические мышечные взаимодействия,
05:04
and in so doing eliminates normal proprioceptive sensations.
88
304433
4096
тем самым препятствуя нормальным проприоцептивным ощущениям.
05:08
Consequently, a standard artificial limb
89
308553
2739
Это значит, что стандартный протез
05:11
cannot feed back information into the nervous system
90
311316
2675
не может передать нервной системе
05:14
about where the prosthesis is in space.
91
314015
2744
информацию о том, где он находится в пространстве.
05:16
The patient therefore cannot sense and feel
92
316783
3157
Следовательно, пациент не чувствует и не ощущает
05:19
the positions and movements of the prosthetic joint
93
319964
2967
положение своего протеза и движение его суставов,
05:22
without seeing it with their eyes.
94
322955
2095
если не видит их своими глазами.
05:26
My legs were amputated using this Civil War-era methodology.
95
326153
3944
Мои ноги ампутировали именно по этой методике времён Гражданской войны.
05:30
I can feel my feet, I can feel them right now
96
330626
2556
Я чувствую свои ноги, чувствую их прямо сейчас,
05:33
as a phantom awareness.
97
333206
1859
как фантомные конечности.
05:35
But when I try to move them, I cannot.
98
335089
1889
Но пошевелить ими я не могу.
05:37
It feels like they're stuck inside rigid ski boots.
99
337002
2746
Кажется, будто они в твёрдых лыжных ботинках.
05:40
To solve these problems,
100
340730
1156
Для решения этих проблем мы изобрели в МТИ
05:41
at MIT, we invented the agonist-antagonist myoneural interface,
101
341910
5038
агонистический-антагонистический мионевральный интерфейс,
05:46
or AMI, for short.
102
346972
1833
сокращённо АМИ.
05:48
The AMI is a method to connect nerves within the residuum
103
348829
3634
Метод АМИ соединяет нервы в остатке конечности
05:52
to an external, bionic prosthesis.
104
352487
2223
с внешним бионическим протезом.
05:55
How is the AMI designed, and how does it work?
105
355405
3095
Как устроен АМИ и как он работает?
05:59
The AMI comprises two muscles that are surgically connected,
106
359508
3509
АМИ состоит из двух хирургически связанных мышц —
06:03
an agonist linked to an antagonist.
107
363041
2317
агониста и антагониста.
06:05
When the agonist contracts upon electrical activation,
108
365909
2799
Когда при электрической активации агонист сокращается,
06:08
it stretches the antagonist.
109
368732
2492
то антагонист растягивается.
06:11
This muscle dynamic interaction
110
371248
2282
Благодаря такому динамическому взаимодействию мышц
06:13
causes biological sensors within the muscle tendon
111
373554
3032
биологические сенсоры в мышечном сухожилии
06:16
to send information through the nerve to the central nervous system,
112
376610
3469
отправляют по нерву в ЦНС
06:20
relating information on the muscle tendon's length, speed and force.
113
380103
4604
информацию о длине, скорости и силе мышечного сухожилия.
06:24
This is how muscle tendon proprioception works,
114
384731
2318
Именно так работает проприоцепция мышечных сухожилий,
06:27
and it's the primary way we, as humans,
115
387073
2643
и это главный способ, каким мы, люди,
06:29
can feel and sense the positions, movements and forces on our limbs.
116
389740
4126
чувствуем и ощущаем положение, движение и силу наших конечностей.
06:34
When a limb is amputated,
117
394386
1302
Если конечность ампутирована,
06:35
the surgeon connects these opposing muscles within the residuum
118
395712
4120
хирург соединяет эти противодействующие мышцы в остатке конечности
06:39
to create an AMI.
119
399856
1217
и создаёт АМИ.
06:41
Now, multiple AMI constructs can be created
120
401097
3093
Можно создать и несколько АМИ,
06:44
for the control and sensation of multiple prosthetic joints.
121
404214
3961
чтобы управлять суставами нескольких протезов и ощущать их.
06:48
Artificial electrodes are then placed on each AMI muscle,
122
408199
3398
Затем на каждую мышцу АМИ ставятся искусственные электроды,
06:51
and small computers within the bionic limb decode those signals
123
411621
3651
сигналы от которых расшифровывают мини-компьютеры в бионической конечности,
06:55
to control powerful motors on the bionic limb.
124
415296
2912
чтобы управлять мощными двигателями в этой конечности.
06:58
When the bionic limb moves,
125
418933
2160
При движении бионической конечности
07:01
the AMI muscles move back and forth,
126
421117
1857
мышцы АМИ движутся вперёд и назад,
07:02
sending signals through the nerve to the brain,
127
422998
2192
отправляя сигналы через нерв в мозг
07:05
enabling a person wearing the prosthesis to experience natural sensations
128
425214
4142
и позволяя человеку испытывать естественные ощущения
07:09
of positions and movements of the prosthesis.
129
429380
2484
от движений протеза и его нахождения в пространстве.
07:12
Can these tissue-design principles be used in an actual human being?
130
432492
4134
Можно ли использовать эти принципы разработки тканей на настоящем человеке?
07:17
A few years ago, my good friend Jim Ewing -- of 34 years --
131
437786
3809
Несколько лет назад мой дорогой друг Джим Юинг — мы дружим уже 34 года —
07:21
reached out to me for help.
132
441619
1722
попросил меня о помощи.
07:24
Jim was in an a terrible climbing accident.
133
444272
2056
С Джимом произошло ужасное несчастье.
07:26
He fell 50 feet in the Cayman Islands
134
446352
2698
Во время скалолазания на Каймановых островах он упал с 15-метровой высоты,
07:29
when his rope failed to catch him hitting the ground's surface.
135
449074
3198
когда верёвка не смогла его удержать.
07:33
He suffered many, many injuries:
136
453339
2470
Он получил много, много травм:
07:35
punctured lungs and many broken bones.
137
455833
3214
пробитые лёгкие и многочисленные переломы костей.
07:40
After his accident, he dreamed of returning to his chosen sport
138
460060
3730
После трагедии он мечтал вернуться к любимому виду спорта,
07:43
of mountain climbing,
139
463814
1304
скалолазанию,
07:45
but how might this be possible?
140
465142
1877
но как можно было сделать это возможным?
07:49
The answer was Team Cyborg,
141
469322
2222
Ответом стала «Команда Киборг» —
07:52
a team of surgeons, scientists and engineers
142
472369
3239
команда хирургов, учёных и инженеров,
07:55
assembled at MIT to rebuild Jim back to his former climbing prowess.
143
475632
4842
которые собрались в МТИ, чтобы вновь позволить Джиму подниматься в горы.
08:00
Team member Dr. Matthew Carty amputated Jim's badly damaged leg
144
480498
4056
Доктор из команды, Мэттью Карти, ампутировал сильно пострадавшую ногу Джима
08:04
at Brigham and Women's Hospital in Boston,
145
484578
2112
в женской больнице Бригхэма в Бостоне,
08:06
using the AMI surgical procedure.
146
486714
2072
используя хирургическую процедуру АМИ.
08:09
Tendon pulleys were created and attached to Jim's tibia bone
147
489262
3405
Были созданы блоки сухожилий и прикреплены к большой берцовой кости,
08:12
to reconnect the opposing muscles.
148
492691
2039
чтобы соединить противодействующие мышцы.
08:15
The AMI procedure reestablished the neural link
149
495460
2905
Процедура АМИ восстановила у Джима нервную связь
08:18
between Jim's ankle-foot muscles and his brain.
150
498389
2875
между мышцами голеностопа и мозгом.
08:21
When Jim moves his phantom limb,
151
501854
2564
Когда Джим делает движение своей фантомной конечностью,
08:24
the reconnected muscles move in dynamic pairs,
152
504442
3008
вновь связанные мышцы двигаются в динамических парах,
08:27
causing signals of proprioception to pass through nerves to the brain,
153
507474
4437
и сигналы проприоцепции проходят через нервы в мозг,
08:31
so Jim experiences normal sensations with ankle-foot positions and movements,
154
511935
3620
поэтому Джим чувствует положение и движения голеностопного сустава
08:35
even when blindfolded.
155
515579
1316
даже с закрытыми глазами.
08:37
Here's Jim at the MIT laboratory after his surgeries.
156
517842
3437
Вот Джим в лаборатории МТИ после всех операций.
08:41
We electrically linked Jim's AMI muscles, via the electrodes,
157
521303
3120
Через электроды мы электрически подсоединили АМИ-мышцы Джима
08:44
to a bionic limb,
158
524447
1158
к бионической конечности,
08:45
and Jim quickly learned how to move the bionic limb
159
525629
2761
и Джим быстро научился двигать ей
08:48
in four distinct ankle-foot movement directions.
160
528414
2904
в четырёх различных направлениях.
08:52
We were excited by these results, but then Jim stood up,
161
532000
3063
Мы были рады уже этим результатам, но потом Джим встал на ноги,
08:55
and what occurred was truly remarkable.
162
535087
2866
и то, что произошло, было поистине поразительно.
08:57
All the natural biomechanics mediated by the central nervous system
163
537977
4016
Вся естественная биомеханика, идущая от ЦНС,
09:02
emerged via the synthetic limb
164
542017
3349
проявилась в механической конечности
09:05
as an involuntary, reflexive action.
165
545390
3515
как непроизвольное, рефлексивное действие.
09:08
All the intricacies of foot placement during stair ascent --
166
548929
3897
Все тонкости движения ступни во время подъёма по лестнице...
09:12
(Applause)
167
552850
3498
(Аплодисменты)
09:16
emerged before our eyes.
168
556372
1904
предстали у нас перед глазами.
09:19
Here's Jim descending steps,
169
559644
1825
Вот Джим спускается по лестнице,
09:21
reaching with his bionic toe to the next stair tread,
170
561493
2992
тянется бионическим пальцем ноги к следующей ступеньке,
09:24
automatically exhibiting natural motions
171
564509
2516
автоматически демонстрируя естественные движения
09:27
without him even trying to move his limb.
172
567049
2792
без какого-либо преднамеренного действия с его стороны.
09:29
Because Jim's central nervous system is receiving the proprioceptive signals,
173
569865
4613
Поскольку ЦНС Джима получает проприоцептивные сигналы,
09:34
it knows exactly how to control the synthetic limb in a natural way.
174
574502
4047
она точно знает, как управлять механической ногой естественным образом.
09:39
Now, Jim moves and behaves as if the synthetic limb is part of him.
175
579635
5587
Теперь Джим ходит и ведёт себя так, словно механическая нога — это часть его самого.
09:45
For example, one day in the lab,
176
585746
1960
Например, однажды в лаборатории
09:47
he accidentally stepped on a roll of electrical tape.
177
587730
3096
он случайно наступил на рулон изоленты.
09:50
Now, what do you do when something's stuck to your shoe?
178
590850
2627
Что вы делаете, когда что-то прилипло к вашей обуви?
09:53
You don't reach down like this; it's way too awkward.
179
593501
2611
Вы так не наклоняетесь, это слишком неуклюже.
09:56
Instead, you shake it off,
180
596136
1294
Нет, вы трясёте ногой,
09:57
and that's exactly what Jim did
181
597454
1825
и именно так сделал Джим
09:59
after being neurally connected to the limb for just a few hours.
182
599303
3166
всего после нескольких часов нервной связи с протезом.
10:03
What was most interesting to me
183
603436
1977
Самым интересным для меня был
10:05
is what Jim was telling us he was experiencing.
184
605437
2868
рассказ Джима о том, что он испытывал.
10:08
He said, "The robot became part of me."
185
608329
3325
Он сказал: «Робот стал частью меня».
10:12
Jim Ewing: The morning after the first time I was attached to the robot,
186
612217
3786
Джим Юинг: На следующее утро после того, как меня впервые подсоединили к роботу,
10:16
my daughter came downstairs and asked me how it felt to be a cyborg,
187
616027
5366
моя дочь подошла ко мне и спросила, каково это — быть киборгом.
10:21
and my answer was that I didn't feel like a cyborg.
188
621417
3969
Я ответил ей, что не чувствовал себя киборгом.
10:25
I felt like I had my leg,
189
625410
3826
Я чувствовал, будто вернул свою ногу,
10:29
and it wasn't that I was attached to the robot
190
629260
4721
и что не я подсоединён к роботу,
10:34
so much as the robot was attached to me,
191
634005
2621
а скорее робот подсоединён ко мне
10:36
and the robot became part of me.
192
636650
1532
и робот стал частью меня.
10:38
It became my leg pretty quickly.
193
638206
2491
Он очень быстро стал моей ногой.
10:41
Hugh Herr: Thank you.
194
641617
1151
Хью Герр: Спасибо.
10:42
(Applause)
195
642792
3088
(Аплодисменты)
10:45
By connecting Jim's nervous system bidirectionally
196
645904
3373
Двунаправленно соединив нервную систему Джима
10:49
to his synthetic limb,
197
649301
1770
и механическую ногу,
10:51
neurological embodiment was achieved.
198
651095
2924
мы достигли неврологического слияния.
10:54
I hypothesized that because Jim can think and move his synthetic limb,
199
654043
5477
Я предположил, что, поскольку Джим может двигать механической ногой силой мысли
10:59
and because he can feel those movements within his nervous system,
200
659544
4310
и поскольку он чувствует эти движения в своей нервной системе,
11:03
the prosthesis is no longer a separate tool,
201
663878
3127
протез уже является не отдельным механизмом,
11:07
but an integral part of Jim, an integral part of his body.
202
667029
4396
а неотъемлемой частью Джима, неотъемлемой частью его тела.
11:12
Because of this neurological embodiment, Jim doesn't feel like a cyborg.
203
672108
3998
Благодаря неврологическому слиянию Джим не чувствует себя киборгом.
11:17
He feels like he just has his leg back,
204
677215
2217
Он просто чувствует, что вернул себе ногу,
11:19
that he has his body back.
205
679456
1547
что вернул себе тело.
11:21
Now I'm often asked
206
681580
1151
Меня часто спрашивают,
11:22
when I'm going to be neurally linked to my synthetic limbs bidirectionally,
207
682755
3556
когда я сам установлю двустороннюю нервную связь со своими протезами,
11:26
when I'm going to become a cyborg.
208
686335
1784
когда я сам стану киборгом.
11:28
The truth is, I'm hesitant to become a cyborg.
209
688143
2763
Но правда в том, что я пока не решаюсь стать киборгом.
11:31
Before my legs were amputated, I was a terrible student.
210
691966
3207
До того, как мне ампутировали ноги, я очень плохо учился.
11:35
I got D's and often F's in school.
211
695197
2823
В школе я получал тройки с минусом, а то и двойки.
11:38
Then, after my limbs were amputated,
212
698044
2729
А после ампутации
11:40
I suddenly became an MIT professor.
213
700797
2099
я вдруг стал профессором в МТИ.
11:43
(Laughter)
214
703353
2167
(Смех)
11:45
(Applause)
215
705544
3722
(Аплодисменты)
11:49
Now I'm worried that once I'm neurally connected to my limbs once again,
216
709290
4477
И я опасаюсь, что, восстановив нервную связь с ногами,
11:53
my brain will remap back to its not-so-bright self.
217
713791
3690
мой мозг снова вернётся в своё не самое умное состояние.
11:57
(Laughter)
218
717505
1302
(Смех)
11:58
But you know what, that's OK, because at MIT, I already have tenure.
219
718831
4071
Хотя, знаете, почему бы и нет — у меня уже есть постоянная должность в МТИ.
12:02
(Laughter)
220
722926
1628
(Смех)
12:04
(Applause)
221
724578
2865
(Аплодисменты)
12:07
I believe the reach of NeuroEmbodied Design
222
727467
2358
Я верю, что NeuroEmbodied Design
12:09
will extend far beyond limb replacement
223
729849
2857
выйдет далеко за пределы протезирования
12:12
and will carry humanity into realms
224
732730
2704
и приведёт человечество в миры,
12:15
that fundamentally redefine human potential.
225
735458
2690
в корне меняющие определение человеческого потенциала.
12:18
In this 21st century,
226
738866
1719
В нашем XXI веке
12:20
designers will extend the nervous system into powerfully strong exoskeletons
227
740609
4437
учёные откроют нервной системе доступ к чрезвычайно сильным экзоскелетам,
12:25
that humans can control and feel with their minds.
228
745070
4207
которыми можно будет управлять и которые можно будет ощущать силой мысли.
12:30
Muscles within the body can be reconfigured
229
750139
3143
Мышцы в теле могут быть перенастроены
12:33
for the control of powerful motors,
230
753306
2913
для управления мощными двигателями,
12:36
and to feel and sense exoskeletal movements,
231
756243
4104
а также для восприятия и ощущения движений экзоскелета,
12:40
augmenting humans' strength, jumping height and running speed.
232
760371
3761
чтобы увеличить силу человека, высоту прыжка и скорость бега.
12:44
In this 21st century, I believe humans will become superheroes.
233
764807
4650
Я верю, что в нашем XXI веке люди станут супергероями.
12:50
Humans may also extend their bodies
234
770313
3611
Возможно, люди также смогут добавлять себе
12:53
into non-anthropomorphic structures, such as wings,
235
773948
2991
и нечеловеческие части тела, например, крылья,
12:57
controlling and feeling each wing movement within the nervous system.
236
777805
4031
управляя каждым их движением и ощущая их в нервной системе.
13:02
Leonardo da Vinci said, "When once you have tasted flight,
237
782716
3394
Леонардо да Винчи говорил: «Испытай полёт один раз,
13:06
you will forever walk the earth with your eyes turned skyward,
238
786134
3527
и твои глаза навечно будут устремлены в небо.
13:09
for there you have been and there you will always long to return."
239
789685
4666
Однажды там побывав, на всю жизнь ты обречен тосковать о нём».
13:15
During the twilight years of this century,
240
795490
2040
Я верю, что на закате этого века
13:17
I believe humans will be unrecognizable in morphology and dynamics
241
797554
4230
строение и динамика человеческого тела будут до неузнаваемости отличаться
13:21
from what we are today.
242
801808
1953
от того, какие они у нас сегодня.
13:23
Humanity will take flight and soar.
243
803785
2935
Человечество поднимется в небо и будет летать.
13:27
Jim Ewing fell to earth and was badly broken,
244
807695
3302
Джим Юинг упал на землю и серьёзно пострадал,
13:31
but his eyes turned skyward, where he always longed to return.
245
811021
3380
но его глаза устремились в небо, о котором он всегда тосковал.
13:35
After his accident, he not only dreamed to walk again,
246
815281
2556
После трагедии он мечтал не только снова встать на ноги,
13:37
but also to return to his chosen sport of mountain climbing.
247
817861
2864
но и вернуться к любимому виду спорта — скалолазанию.
13:41
At MIT, Team Cyborg built Jim a specialized limb for the vertical world,
248
821657
4738
Специально для Джима команда Киборг в МТИ сделала протез для вертикального мира:
13:46
a brain-controlled leg with full position and movement sensations.
249
826419
4230
ногу, управляемую мозгом, с полными ощущениями положения и движения.
13:52
Using this technology, Jim returned to the Cayman Islands,
250
832065
3223
С этой технологией Джим вернулся на Каймановы острова,
13:55
the site of his accident,
251
835312
1907
где с ним произошёл несчастный случай,
13:57
rebuilt as a cyborg to climb skyward once again.
252
837243
4008
став киборгом, чтобы снова пойти в горы и добраться до неба.
14:01
(Crashing waves)
253
841275
1777
(Шум волн)
14:27
(Applause)
254
867727
7000
(Аплодисменты)
14:43
Thank you.
255
883578
1151
Спасибо.
14:44
(Applause)
256
884753
3581
(Аплодисменты)
14:48
Ladies and gentlemen, Jim Ewing, the first cyborg rock climber.
257
888358
3461
Дамы и господа, Джим Юинг, первый киборг-скалолаз в мире.
14:51
(Applause)
258
891843
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7