How we'll become cyborgs and extend human potential | Hugh Herr

695,244 views ・ 2018-06-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Prado Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm an MIT professor,
0
13388
2186
Eu sou professor do MIT,
00:15
but I do not design buildings or computer systems.
1
15598
2976
mas não projeto prédios nem sistemas de computadores.
00:18
Rather, I build body parts,
2
18938
2477
Em vez disso, construo partes do corpo,
00:22
bionic legs that augment human walking and running.
3
22133
3024
pernas biónicas que potenciam o caminhar e o correr dos humanos.
00:25
In 1982, I was in a mountain-climbing accident,
4
25812
2933
Em 1982, sofri um acidente durante uma escalada,
00:28
and both of my legs had to be amputated due to tissue damage from frostbite.
5
28769
3634
e tive de amputar as pernas devido aos danos do frio no tecido celular.
00:33
Here, you can see my legs:
6
33245
1937
Vocês podem ver as minhas pernas:
00:35
24 sensors, six microprocessors and muscle-tendon-like actuators.
7
35206
5300
são 24 sensores, 6 microprocessadores e ativadores semelhantes a músculos.
00:40
I'm basically a bunch of nuts and bolts from the knee down.
8
40530
2869
Sou praticamente um punhado de parafusos dos joelhos para baixo.
00:43
But with this advanced bionic technology,
9
43846
2356
Mas com esta tecnologia biónica avançada,
00:46
I can skip, dance and run.
10
46226
2242
posso saltar, dançar e correr.
00:50
(Applause)
11
50138
1044
(Aplausos)
00:51
Thank you.
12
51206
1151
Muito obrigado.
00:52
(Applause)
13
52381
2610
(Aplausos)
00:55
I'm a bionic man, but I'm not yet a cyborg.
14
55015
3929
Sou um homem biónico, mas ainda não sou um ciborgue.
01:02
When I think about moving my legs,
15
62284
2802
Quando eu penso em mexer as pernas,
01:05
neural signals from my central nervous system
16
65110
3119
os sinais neurais do meu sistema nervoso central
01:08
pass through my nerves
17
68253
1619
passam pelos meus nervos
01:09
and activate muscles within my residual limbs.
18
69896
3111
e ativam os músculos nos meus membros residuais.
01:15
Artificial electrodes sense these signals,
19
75380
2659
Elétrodos artificiais captam estes sinais,
01:18
and small computers in the bionic limb
20
78063
2465
e pequenos computadores no membro biónico
01:20
decode my nerve pulses into my intended movement patterns.
21
80552
4023
traduzem essas pulsões nervosas numa série de movimentos pretendidos.
01:26
Stated simply,
22
86493
1901
Para colocar as coisas de forma simples,
01:28
when I think about moving,
23
88418
1331
quando penso em mexer-me,
01:29
that command is communicated to the synthetic part of my body.
24
89773
4197
esse comando é comunicado à parte sintética do meu corpo.
01:34
However, those computers can't input information into my nervous system.
25
94466
3778
Contudo, estes computadores não introduzem informações no meu sistema nervoso.
01:38
When I touch and move my synthetic limbs,
26
98838
2889
Quando eu toco e mexo os meus membros sintéticos,
01:41
I do not experience normal touch and movement sensations.
27
101751
3253
não tenho sensações normais de tato e movimento.
01:46
If I were a cyborg and could feel my legs
28
106108
4036
Se eu fosse um ciborgue e pudesse sentir as minhas pernas
01:51
via small computers inputting information into my nervous system,
29
111255
3826
via pequenos computadores que colocassem informações no meu sistema nervoso,
01:55
it would fundamentally change, I believe,
30
115105
2358
isso mudaria fundamentalmente, segundo creio,
01:57
my relationship to my synthetic body.
31
117487
2744
a minha relação com o meu corpo sintético.
02:00
Today, I can't feel my legs,
32
120605
1825
Hoje, não consigo sentir as minhas pernas,
02:03
and because of that,
33
123788
1182
e por causa disso,
02:04
my legs are separate tools from my mind and my body.
34
124994
3445
as minhas pernas são ferramentas separadas do meu corpo e da minha mente.
02:08
They're not part of me.
35
128463
1382
Elas não fazem parte de mim.
02:11
I believe that if I were a cyborg and could feel my legs,
36
131480
3286
Eu acredito que, se fosse um ciborgue e pudesse sentir as minhas pernas,
02:14
they would become part of me, part of self.
37
134790
2428
elas tornar-se-iam parte de mim, parte do meu ser.
02:17
At MIT, we're thinking about NeuroEmbodied Design.
38
137923
4145
No MIT, estamos a pensar num "Modelo NeuroInserido".
02:22
In this design process,
39
142092
1777
Neste processo de elaboração,
02:25
the designer designs human flesh and bone, the biological body itself,
40
145110
5463
os programadores fizeram um esboço do corpo humano, em carne e osso,
02:30
along with synthetics to enhance the bidirectional communication
41
150597
4937
Juntamente com as partes sintéticas para melhorar a comunicação bidirecional
02:35
between the nervous system and the built world.
42
155558
2482
entre os nervos do sistema e o mundo artificial.
02:39
NeuroEmbodied Design is a methodology to create cyborg function.
43
159406
4389
O Modelo NeuroInserido é um método para criar a funcionalidade ciborgue.
02:45
In this design process, designers contemplate a future
44
165843
4351
Neste processo de elaboração, os programadores contemplam um futuro
02:50
in which technology no longer compromises separate,
45
170218
3151
em que a tecnologia já não se resume a ferramentas inertes
02:53
lifeless tools from our minds and our bodies,
46
173393
2928
e separadas das nossas mentes e dos nossos corpos,
02:56
a future in which technology has been carefully integrated
47
176345
3826
um futuro em que a tecnologia foi cuidadosamente introduzida
03:00
within our nature,
48
180195
1571
dentro de nossa natureza,
03:01
a world in which what is biological and what is not,
49
181790
3175
um mundo em que o orgânico e o inorgânico,
03:04
what is human and what is not,
50
184989
2086
entre o humano e o desumano,
03:07
what is nature and what is not
51
187099
2057
entre o natural e o artificial,
03:09
will be forever blurred.
52
189180
2187
será para sempre indistinto.
03:11
That future will provide humanity new bodies.
53
191391
3476
Esse futuro fornecerá um novo corpo à humanidade.
03:16
NeuroEmbodied Design will extend our nervous systems
54
196156
2739
O Modelo NeuroInserido estenderá o nosso sistema nervoso
03:18
into the synthetic world,
55
198919
1674
a um mundo sintético,
03:20
and the synthetic world into us,
56
200617
2476
e o mundo sintético até nós,
03:23
fundamentally changing who we are.
57
203117
2650
mudando fundamentalmente quem somos.
03:26
By designing the biological body to better communicate
58
206994
3054
Ao preparar o corpo orgânico para comunicar melhor
03:30
with the built design world,
59
210072
1787
com o mundo projetado,
03:33
humanity will end disability in this 21st century
60
213080
2985
a humanidade acabará com as deficiências ainda neste século XXI
03:36
and establish the scientific and technological basis
61
216089
3550
e estabelecerá as bases científicas e tecnológicas
03:39
for human augmentation,
62
219663
1301
para melhorar os seres humanos,
03:41
extending human capability beyond innate, physiological levels,
63
221937
4457
estendendo a capacidade humana para além do níveis inatos e fisiológicos,
03:46
cognitively, emotionally and physically.
64
226418
3126
cognitiva, emocional e fisicamente.
03:50
There are many ways in which to build new bodies across scale,
65
230218
4232
Há muitas maneiras de construir corpos novos a todos os níveis,
03:54
from the biomolecular to the scale of tissues and organs.
66
234474
3945
da escala biomolecular à escala dos tecidos e órgãos.
03:58
Today, I want to talk about one area of NeuroEmbodied Design,
67
238443
3206
Hoje, vou falar sobre uma área do Modelo NeuroInserido,
04:01
in which the body's tissues are manipulated and sculpted
68
241673
4064
em que os tecidos do corpo são manipulados e esculpidos
04:05
using surgical and regenerative processes.
69
245761
2546
usando processos cirúrgicos e regenerativos.
04:10
The current amputation paradigm
70
250331
1636
O atual paradigma da amputação
04:11
hasn't changed fundamentally since the US Civil War
71
251991
4067
não mudou muito desde a Guerra Civil dos EUA,
04:16
and has grown obsolete in light of dramatic advancements
72
256082
3754
e tornou-se obsoleto diante dos avanços abismais
04:19
in actuators, control systems and neural interfacing technologies.
73
259860
3936
nos atuadores, nos sistemas de controlo e nas tecnologias de interferência neural.
04:25
A major deficiency is the lack of dynamic muscle interactions
74
265058
4278
A maior deficiência é a falta de interação dinâmica dos músculos
04:29
for control and proprioception.
75
269360
2142
para controlo e cinestesia.
04:32
What is proprioception?
76
272682
1850
O que é cinestesia?
04:34
When you flex your ankle, muscles in the front of your leg contract,
77
274556
3238
Quando fletimos o tornozelo, os músculos na parte da frente da perna
04:37
simultaneously stretching muscles in the back of your leg.
78
277818
2976
contraem-se simultaneamente,
esticando os músculos da barriga da perna.
04:40
The opposite happens when you extend your ankle.
79
280818
2485
O oposto acontece quando esticamos o tornozelo.
04:43
Here, muscles in the back of your leg contract,
80
283327
2232
Os músculos da barriga da perna contraem-se,
04:45
stretching muscles in the front.
81
285583
1721
esticando os músculos da parte da frente.
04:47
When these muscles flex and extend,
82
287328
1976
Quando fletimos e esticamos esses músculos.
04:49
biological sensors within the muscle tendons
83
289328
2334
sensores biológicos nos tendões dos músculos
04:51
send information through nerves to the brain.
84
291686
2476
enviam informações para o cérebro, através de nervos.
04:54
This is how we're able to feel where our feet are
85
294186
2604
Assim, conseguimos sentir onde estão os pés
04:56
without seeing them with our eyes.
86
296814
2546
sem os vermos com os olhos.
05:00
The current amputation paradigm breaks these dynamic muscle relationships,
87
300186
4223
O atual paradigma da amputação quebra essas relações dinâmicas
entre os músculos,
05:04
and in so doing eliminates normal proprioceptive sensations.
88
304433
4096
eliminando, assim, as sensações cinestésicas normais.
05:08
Consequently, a standard artificial limb
89
308553
2739
Consequentemente, um membro artificial padrão
05:11
cannot feed back information into the nervous system
90
311316
2675
não pode dar informações ao sistema nervoso
05:14
about where the prosthesis is in space.
91
314015
2744
sobre se a prótese está no espaço.
05:16
The patient therefore cannot sense and feel
92
316783
3157
Portanto, o paciente não consegue sentir nem perceber
05:19
the positions and movements of the prosthetic joint
93
319964
2967
as posições e os movimentos da articulação prostética
05:22
without seeing it with their eyes.
94
322955
2095
sem a ver com os seus olhos.
05:26
My legs were amputated using this Civil War-era methodology.
95
326153
3944
As minhas pernas foram amputadas usando esta metodologia da era da Guerra Civil.
05:30
I can feel my feet, I can feel them right now
96
330626
2556
Consigo sentir os pés, Consigo senti-los agora mesmo
05:33
as a phantom awareness.
97
333206
1859
como uma consciência fantasma.
05:35
But when I try to move them, I cannot.
98
335089
1889
Mas quando tento movê-los, não consigo.
05:37
It feels like they're stuck inside rigid ski boots.
99
337002
2746
É como se estivessem presos dentro de botas de esqui.
05:40
To solve these problems,
100
340730
1156
Para resolver isso,
05:41
at MIT, we invented the agonist-antagonist myoneural interface,
101
341910
5038
inventámos no MIT a interface mioneural agonista-antagonista,
05:46
or AMI, for short.
102
346972
1833
ou IMA, para abreviar.
05:48
The AMI is a method to connect nerves within the residuum
103
348829
3634
A IMA é um método para conetar nervos dentro de um resíduo
05:52
to an external, bionic prosthesis.
104
352487
2223
a próteses biónicas externas.
05:55
How is the AMI designed, and how does it work?
105
355405
3095
Como é o IMA projetado, e como funciona?
05:59
The AMI comprises two muscles that are surgically connected,
106
359508
3509
O IMA comprime dois músculos que são conectados cirurgicamente,
06:03
an agonist linked to an antagonist.
107
363041
2317
um agonista ligado a um antagonista.
06:05
When the agonist contracts upon electrical activation,
108
365909
2799
Quando o agonista se contrai via ativação elétrica,
06:08
it stretches the antagonist.
109
368732
2492
estica o antagonista.
06:11
This muscle dynamic interaction
110
371248
2282
Essa interação dinâmica entre os músculos
06:13
causes biological sensors within the muscle tendon
111
373554
3032
faz com que os sensores biológicos dentro do tendão do músculo
06:16
to send information through the nerve to the central nervous system,
112
376610
3469
enviem informações através do nervo para o sistema nervoso central
06:20
relating information on the muscle tendon's length, speed and force.
113
380103
4604
sobre o comprimento, a velocidade e a força do tendão do músculo.
06:24
This is how muscle tendon proprioception works,
114
384731
2318
É assim que funciona a cinestesia do tendão do músculo
06:27
and it's the primary way we, as humans,
115
387073
2643
que é a principal maneira como nós, humanos,
06:29
can feel and sense the positions, movements and forces on our limbs.
116
389740
4126
sentimos e percecionamos as posições, os movimentos e as forças nos membros.
06:34
When a limb is amputated,
117
394386
1302
Quando um membro é amputado,
06:35
the surgeon connects these opposing muscles within the residuum
118
395712
4120
o cirurgião liga estes músculos opostos no "residuum"
para criar uma IMA — Interface Mioneural Agonista-Antagonista —
06:39
to create an AMI.
119
399856
1217
06:41
Now, multiple AMI constructs can be created
120
401097
3093
Podemos criar múltiplas IMA
06:44
for the control and sensation of multiple prosthetic joints.
121
404214
3961
para o controlo e a sensação de múltiplas próteses conjuntas.
06:48
Artificial electrodes are then placed on each AMI muscle,
122
408199
3398
Colocam-se elétrodos artificiais em cada músculo da IMA,
06:51
and small computers within the bionic limb decode those signals
123
411621
3651
e pequenos computadores dentro do membro biónico traduzem esses sinais
06:55
to control powerful motors on the bionic limb.
124
415296
2912
para controlar poderosos motores no membro biónico.
06:58
When the bionic limb moves,
125
418933
2160
Quando o membro biónico se move,
os músculos da IMA movem-se de um lado para o outro,
07:01
the AMI muscles move back and forth,
126
421117
1857
07:02
sending signals through the nerve to the brain,
127
422998
2192
enviando sinais para o cérebro, através do nervo,
07:05
enabling a person wearing the prosthesis to experience natural sensations
128
425214
4142
permitindo que a pessoa que usa a prótese experimente sensações naturais
07:09
of positions and movements of the prosthesis.
129
429380
2484
das posições e movimentos da prótese.
07:12
Can these tissue-design principles be used in an actual human being?
130
432492
4134
Podemos usar estes princípios de conceção de tecidos, em seres humanos?
07:17
A few years ago, my good friend Jim Ewing -- of 34 years --
131
437786
3809
Há uns anos, o meu bom amigo Jim Ewing — de 34 anos —
07:21
reached out to me for help.
132
441619
1722
procurou-me em busca de ajuda.
07:24
Jim was in an a terrible climbing accident.
133
444272
2056
Ele sofrera um terrível acidente de escalada.
07:26
He fell 50 feet in the Cayman Islands
134
446352
2698
Caíra duma altura de 15 metros nas ilhas Caimão,
07:29
when his rope failed to catch him hitting the ground's surface.
135
449074
3198
quando a corda não o segurou e ele embateu no solo.
07:33
He suffered many, many injuries:
136
453339
2470
Sofreu múltiplas lesões:
07:35
punctured lungs and many broken bones.
137
455833
3214
pulmões perfurados e muitos ossos partidos.
07:40
After his accident, he dreamed of returning to his chosen sport
138
460060
3730
Depois do acidente, sonhava voltar ao seu desporto favorito
07:43
of mountain climbing,
139
463814
1304
e escalar montanhas,
07:45
but how might this be possible?
140
465142
1877
mas como é que isso seria possível?
07:49
The answer was Team Cyborg,
141
469322
2222
A resposta era a Equipa Ciborgue,
07:52
a team of surgeons, scientists and engineers
142
472369
3239
uma equipa de cirurgiões, cientistas e engenheiros
07:55
assembled at MIT to rebuild Jim back to his former climbing prowess.
143
475632
4842
reunida no MIT para recriar Jim na sua antiga forma de alpinista perito.
08:00
Team member Dr. Matthew Carty amputated Jim's badly damaged leg
144
480498
4056
Um membro da equipa, o Dr. Matthew Carty amputou-lhe a perna gravemente ferida
08:04
at Brigham and Women's Hospital in Boston,
145
484578
2112
em Brigham e no hospital feminino de Boston,
08:06
using the AMI surgical procedure.
146
486714
2072
usando o procedimento cirúrgico da IMA.
08:09
Tendon pulleys were created and attached to Jim's tibia bone
147
489262
3405
Criaram-se polias dos tendões que foram ligadas ao osso da tíbia de Jim
08:12
to reconnect the opposing muscles.
148
492691
2039
para voltar a ligar os músculos opostos.
08:15
The AMI procedure reestablished the neural link
149
495460
2905
O procedimento da IMA restabeleceu a ligação nervosa
08:18
between Jim's ankle-foot muscles and his brain.
150
498389
2875
entre os músculos do tornozelo de Jim e o seu cérebro.
08:21
When Jim moves his phantom limb,
151
501854
2564
Quando Jim moveu o seu membro fantasma,
08:24
the reconnected muscles move in dynamic pairs,
152
504442
3008
os músculos reconectados moveram-se em pares dinâmicos,
08:27
causing signals of proprioception to pass through nerves to the brain,
153
507474
4437
provocando sinais de cinestesia, enviados ao cérebro através dos nervos.
08:31
so Jim experiences normal sensations with ankle-foot positions and movements,
154
511935
3620
Jim experimentou sensações normais ao mover a articulação do tornozelo,
08:35
even when blindfolded.
155
515579
1316
mesmo com os olhos vendados.
08:37
Here's Jim at the MIT laboratory after his surgeries.
156
517842
3437
Este é Jim no laboratório do MIT depois das cirurgias.
08:41
We electrically linked Jim's AMI muscles, via the electrodes,
157
521303
3120
Ligámos eletricamente os músculos da IMA de Jim, através de elétrodos,
08:44
to a bionic limb,
158
524447
1158
a um membro biónico,
08:45
and Jim quickly learned how to move the bionic limb
159
525629
2761
e Jim aprendeu rapidamente a mover o membro biónico
08:48
in four distinct ankle-foot movement directions.
160
528414
2904
em quatro direções distintas de movimentos da articulação do tornozelo.
08:52
We were excited by these results, but then Jim stood up,
161
532000
3063
Estávamos muito animados com esses resultados,
08:55
and what occurred was truly remarkable.
162
535087
2866
mas depois Jim levantou-se e ocorreu uma coisa memorável.
08:57
All the natural biomechanics mediated by the central nervous system
163
537977
4016
Toda a biomecânica natural mediada pelo sistema nervoso central
09:02
emerged via the synthetic limb
164
542017
3349
emergiu através do membro sintético
09:05
as an involuntary, reflexive action.
165
545390
3515
como uma ação involuntária, reflexa.
09:08
All the intricacies of foot placement during stair ascent --
166
548929
3897
Todas as complexidades da colocação do pé na subida de escadas...
09:12
(Applause)
167
552850
3498
(Aplausos)
09:16
emerged before our eyes.
168
556372
1904
emergiram diante dos nossos olhos.
09:19
Here's Jim descending steps,
169
559644
1825
Aqui está Jim a descer os degraus,
09:21
reaching with his bionic toe to the next stair tread,
170
561493
2992
a aproximar o dedo do pé biónico do degrau seguinte da escada,
09:24
automatically exhibiting natural motions
171
564509
2516
exibindo automaticamente movimentos naturais
09:27
without him even trying to move his limb.
172
567049
2792
sem sequer tentar mexer o membro.
09:29
Because Jim's central nervous system is receiving the proprioceptive signals,
173
569865
4613
Como o sistema nervoso central de Jim está a receber os sinais cinestésicos,
09:34
it knows exactly how to control the synthetic limb in a natural way.
174
574502
4047
sabe exatamente como controlar o membro sintético de forma natural.
09:39
Now, Jim moves and behaves as if the synthetic limb is part of him.
175
579635
5587
Jim move-se e comporta-se como se o membro sintético fizesse parte dele.
09:45
For example, one day in the lab,
176
585746
1960
Por exemplo, um dia no laboratório,
09:47
he accidentally stepped on a roll of electrical tape.
177
587730
3096
ele acidentalmente pisou um rolo de fita isoladora.
09:50
Now, what do you do when something's stuck to your shoe?
178
590850
2627
O que é que fazemos quando se cola qualquer coisa no sapato?
09:53
You don't reach down like this; it's way too awkward.
179
593501
2611
Não nos abaixamos desse modo; isso é desconfortável.
09:56
Instead, you shake it off,
180
596136
1294
Em vez disso, sacudimos o pé.
09:57
and that's exactly what Jim did
181
597454
1825
Foi exatamente o que Jim fez
09:59
after being neurally connected to the limb for just a few hours.
182
599303
3166
depois de ter sido ligado neuralmente ao membro poucas horas antes.
10:03
What was most interesting to me
183
603436
1977
Para mim, o mais interessante
10:05
is what Jim was telling us he was experiencing.
184
605437
2868
é o que Jim nos ia dizendo enquanto fazia a experiência:
10:08
He said, "The robot became part of me."
185
608329
3325
"O robô passou a fazer parte de mim."
10:12
Jim Ewing: The morning after the first time I was attached to the robot,
186
612217
3786
Jim Ewing: Na manhã seguinte à primeira vez que fui ligado ao robô,
10:16
my daughter came downstairs and asked me how it felt to be a cyborg,
187
616027
5366
a minha filha desceu as escadas
e perguntou-me como me sentia enquanto ciborgue.
10:21
and my answer was that I didn't feel like a cyborg.
188
621417
3969
A minha resposta foi que não me sentia como um ciborgue.
10:25
I felt like I had my leg,
189
625410
3826
Sentia-me como se tivesse a minha perna,
10:29
and it wasn't that I was attached to the robot
190
629260
4721
e não como se eu estivesse acoplado ao robô
10:34
so much as the robot was attached to me,
191
634005
2621
mas que era o robô que estava acoplado a mim,
10:36
and the robot became part of me.
192
636650
1532
mas que o robô fazia parte de mim.
10:38
It became my leg pretty quickly.
193
638206
2491
tinha-se tornado rapidamente na minha perna.
10:41
Hugh Herr: Thank you.
194
641617
1151
Hugh Herr: Obrigado.
10:42
(Applause)
195
642792
3088
(Aplausos)
10:45
By connecting Jim's nervous system bidirectionally
196
645904
3373
Conectar o sistema nervoso de Jim bi-direcionalmente
10:49
to his synthetic limb,
197
649301
1770
ao seu membro sintético,
10:51
neurological embodiment was achieved.
198
651095
2924
permitiu alcançar a materialização neurológica
Coloquei a hipótese de que,
10:54
I hypothesized that because Jim can think and move his synthetic limb,
199
654043
5477
como Jim consegue pensar e mover o seu membro sintético,
10:59
and because he can feel those movements within his nervous system,
200
659544
4310
e como ele sente esses movimentos no seu sistema nervoso,
11:03
the prosthesis is no longer a separate tool,
201
663878
3127
a prótese deixa de ser uma ferramenta separada,
11:07
but an integral part of Jim, an integral part of his body.
202
667029
4396
mas uma parte integrada de Jim, uma parte integrada do seu corpo.
11:12
Because of this neurological embodiment, Jim doesn't feel like a cyborg.
203
672108
3998
Graças a essa materialização neurológica, Jim não se sente como um ciborgue.
11:17
He feels like he just has his leg back,
204
677215
2217
Sente-se como se tivesse a sua perna outra vez,
11:19
that he has his body back.
205
679456
1547
como se tivesse um corpo novo.
11:21
Now I'm often asked
206
681580
1151
Perguntam-me com frequência
11:22
when I'm going to be neurally linked to my synthetic limbs bidirectionally,
207
682755
3556
quando serei ligado neuralmente ao meu membro sintético bi-direcional,
11:26
when I'm going to become a cyborg.
208
686335
1784
quando é que vou tornar-me num ciborgue.
11:28
The truth is, I'm hesitant to become a cyborg.
209
688143
2763
A verdade é que estou hesitante em tornar-me num ciborgue.
11:31
Before my legs were amputated, I was a terrible student.
210
691966
3207
Antes de perder as pernas, eu era um péssimo estudante.
11:35
I got D's and often F's in school.
211
695197
2823
Na escola, só tinha "medíocres" e por vezes "maus".
11:38
Then, after my limbs were amputated,
212
698044
2729
Mas depois de os meus membros serem amputados,
11:40
I suddenly became an MIT professor.
213
700797
2099
de repente passei a ser professor do MIT.
11:43
(Laughter)
214
703353
2167
(Risos)
11:45
(Applause)
215
705544
3722
(Aplausos)
11:49
Now I'm worried that once I'm neurally connected to my limbs once again,
216
709290
4477
Agora receio que, depois de voltar a ser ligado neuralmente aos meus membros,
11:53
my brain will remap back to its not-so-bright self.
217
713791
3690
o meu cérebro volta a apresentar o meu lado não tão brilhante.
11:57
(Laughter)
218
717505
1302
(Risos)
11:58
But you know what, that's OK, because at MIT, I already have tenure.
219
718831
4071
Mas tudo bem, porque no MIT já tenho um lugar permanente
12:02
(Laughter)
220
722926
1628
(Risos)
12:04
(Applause)
221
724578
2865
(Aplausos)
12:07
I believe the reach of NeuroEmbodied Design
222
727467
2358
Acredito que usando o Modelo NeuroInserido
12:09
will extend far beyond limb replacement
223
729849
2857
avançaremos muito para além da simples substituição de membros
12:12
and will carry humanity into realms
224
732730
2704
e levaremos a humanidade para domínios
12:15
that fundamentally redefine human potential.
225
735458
2690
que fundamentalmente irão redefinir o potencial humano.
12:18
In this 21st century,
226
738866
1719
No século XXI,
12:20
designers will extend the nervous system into powerfully strong exoskeletons
227
740609
4437
os programadores ampliarão o sistema nervoso
em exoesqueletos extremamente fortes
12:25
that humans can control and feel with their minds.
228
745070
4207
que os seres humanos poderão controlar e sentir com a sua mente.
12:30
Muscles within the body can be reconfigured
229
750139
3143
Os músculos do corpo podem ser reconfigurados
12:33
for the control of powerful motors,
230
753306
2913
para o controlo de poderosos motores,
12:36
and to feel and sense exoskeletal movements,
231
756243
4104
para sentir e percecionar os movimentos de exoesqueletos,
12:40
augmenting humans' strength, jumping height and running speed.
232
760371
3761
aumentando a força humana,
saltando mais alto e correndo mais depressa.
12:44
In this 21st century, I believe humans will become superheroes.
233
764807
4650
Neste século XXI, acredito que os humanos tornar-se-ão super-heróis.
12:50
Humans may also extend their bodies
234
770313
3611
Os seres humanos poderão ampliar o seu corpo
12:53
into non-anthropomorphic structures, such as wings,
235
773948
2991
para estruturas não antropomórficas, como as asas,
12:57
controlling and feeling each wing movement within the nervous system.
236
777805
4031
controlando e sentindo cada asa a movimentar-se
dentro do seu sistema nervoso.
13:02
Leonardo da Vinci said, "When once you have tasted flight,
237
782716
3394
Leonardo da Vinci disse: "Quando experimentarmos o voo,
13:06
you will forever walk the earth with your eyes turned skyward,
238
786134
3527
"caminharemos para sempre com os olhos voltados para o céu,
13:09
for there you have been and there you will always long to return."
239
789685
4666
"pois já lá estivemos e sempre teremos saudades de lá voltar."
13:15
During the twilight years of this century,
240
795490
2040
Quando este século estiver a chegar ao fim,
13:17
I believe humans will be unrecognizable in morphology and dynamics
241
797554
4230
acredito que os seres humanos serão irreconhecíveis
tanto na morfologia quanto na dinâmica,
13:21
from what we are today.
242
801808
1953
em relação ao que somos hoje.
13:23
Humanity will take flight and soar.
243
803785
2935
A humanidade voará e planará.
13:27
Jim Ewing fell to earth and was badly broken,
244
807695
3302
Jim Ewing caiu por terra e ficou gravemente ferido
13:31
but his eyes turned skyward, where he always longed to return.
245
811021
3380
mas virou os olhos para o céu, onde sempre desejou voltar.
13:35
After his accident, he not only dreamed to walk again,
246
815281
2556
Depois disso, não só sonhou em voltar a andar,
13:37
but also to return to his chosen sport of mountain climbing.
247
817861
2864
como voltou ao seu desporto favorito, a escalada.
13:41
At MIT, Team Cyborg built Jim a specialized limb for the vertical world,
248
821657
4738
No MIT, a Equipa Ciborgue criou para Jim um membro especial para o mundo vertical,
13:46
a brain-controlled leg with full position and movement sensations.
249
826419
4230
uma perna controlada pelo cérebro com todas as sensações de movimento.
13:52
Using this technology, Jim returned to the Cayman Islands,
250
832065
3223
Usando esta tecnologia, Jim voltou às ilhas Caimão,
13:55
the site of his accident,
251
835312
1907
o local de seu acidente,
13:57
rebuilt as a cyborg to climb skyward once again.
252
837243
4008
reconstruído como um ciborgue para voltar a escalar em direção ao céu.
14:01
(Crashing waves)
253
841275
1777
(Vídeo)
14:27
(Applause)
254
867727
7000
(Aplausos)
14:43
Thank you.
255
883578
1151
Obrigado.
14:44
(Applause)
256
884753
3581
(Aplausos)
14:48
Ladies and gentlemen, Jim Ewing, the first cyborg rock climber.
257
888358
3461
Senhoras e Senhores, Jim Ewing, o primeiro ciborgue alpinista.
14:51
(Applause)
258
891843
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7