How we'll become cyborgs and extend human potential | Hugh Herr

696,368 views ・ 2018-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Flore Nove Relecteur: Antoine Driot
00:13
I'm an MIT professor,
0
13388
2186
Je suis professeur au MIT,
00:15
but I do not design buildings or computer systems.
1
15598
2976
mais je ne crée pas de bâtiments ou de systèmes informatiques.
00:18
Rather, I build body parts,
2
18938
2477
Je fabrique des membres, des jambes bioniques
qui améliorent la marche et la course humaines.
00:22
bionic legs that augment human walking and running.
3
22133
3024
00:25
In 1982, I was in a mountain-climbing accident,
4
25812
2933
En 1982, j’ai eu un accident de montagne.
00:28
and both of my legs had to be amputated due to tissue damage from frostbite.
5
28769
3634
On a dû m'amputer des deux jambes pour cause d’engelures.
00:33
Here, you can see my legs:
6
33245
1937
Ici, vous pouvez voir mes jambes :
00:35
24 sensors, six microprocessors and muscle-tendon-like actuators.
7
35206
5300
24 capteurs, 6 microprocesseurs et des actionneurs semblables à des tendons.
00:40
I'm basically a bunch of nuts and bolts from the knee down.
8
40530
2869
Je ne suis qu’écrous et boulons sous le genou.
00:43
But with this advanced bionic technology,
9
43846
2356
Mais grâce aux avancées en bionique,
00:46
I can skip, dance and run.
10
46226
2242
je peux sauter, danser et courir.
00:50
(Applause)
11
50138
1044
(Applaudissements)
00:51
Thank you.
12
51206
1151
Merci.
(Applaudissements)
00:52
(Applause)
13
52381
2610
00:55
I'm a bionic man, but I'm not yet a cyborg.
14
55015
3929
Je suis un homme bionique, mais pas encore un cyborg.
01:02
When I think about moving my legs,
15
62284
2802
Quand je songe à bouger mes jambes,
01:05
neural signals from my central nervous system
16
65110
3119
des signaux nerveux provenant de mon système nerveux central
01:08
pass through my nerves
17
68253
1619
traversent mes nerfs
01:09
and activate muscles within my residual limbs.
18
69896
3111
et activent les muscles dans mes membres résiduels.
01:15
Artificial electrodes sense these signals,
19
75380
2659
Des électrodes artificielles captent ces signaux
01:18
and small computers in the bionic limb
20
78063
2465
et des micro-ordinateurs dans le membre bionique
01:20
decode my nerve pulses into my intended movement patterns.
21
80552
4023
traduisent ces pulsions en une série de mouvements prévus.
01:26
Stated simply,
22
86493
1901
En gros,
01:28
when I think about moving,
23
88418
1331
quand je pense à bouger,
01:29
that command is communicated to the synthetic part of my body.
24
89773
4197
cet ordre est transmis à la partie synthétique de mon corps.
01:34
However, those computers can't input information into my nervous system.
25
94466
3778
Mais les ordinateurs ne peuvent pas informer mon système nerveux.
01:38
When I touch and move my synthetic limbs,
26
98838
2889
Quand je touche ou bouge mes membres synthétiques,
01:41
I do not experience normal touch and movement sensations.
27
101751
3253
je n’ai pas de sensations normales de toucher ou de mouvement.
01:46
If I were a cyborg and could feel my legs
28
106108
4036
Si j’étais un cyborg, pouvant sentir mes jambes,
01:51
via small computers inputting information into my nervous system,
29
111255
3826
grâce à des ordinateurs qui transmettent des données à mon système nerveux,
01:55
it would fundamentally change, I believe,
30
115105
2358
ça changerait profondément
01:57
my relationship to my synthetic body.
31
117487
2744
ma relation à mon corps synthétique.
02:00
Today, I can't feel my legs,
32
120605
1825
Je ne peux pas sentir mes jambes,
02:03
and because of that,
33
123788
1182
et à cause de cela,
02:04
my legs are separate tools from my mind and my body.
34
124994
3445
mes jambes sont des outils distincts de mon esprit et de mon corps.
02:08
They're not part of me.
35
128463
1382
Ils ne font pas partie de moi.
02:11
I believe that if I were a cyborg and could feel my legs,
36
131480
3286
Je crois que si j’étais un cyborg, sentant mes jambes,
02:14
they would become part of me, part of self.
37
134790
2428
elles feraient partie de moi, de mon être.
02:17
At MIT, we're thinking about NeuroEmbodied Design.
38
137923
4145
Au MIT, nous pensons au design NeuroIncarné.
02:22
In this design process,
39
142092
1777
Suivant ce procédé,
02:25
the designer designs human flesh and bone, the biological body itself,
40
145110
5463
le designer conçoit de la chair et des os humains, du corps biologique,
02:30
along with synthetics to enhance the bidirectional communication
41
150597
4937
avec des éléments synthétiques
qui améliorent la communication bidirectionnelle
02:35
between the nervous system and the built world.
42
155558
2482
entre le système nerveux et le monde construit.
02:39
NeuroEmbodied Design is a methodology to create cyborg function.
43
159406
4389
Le design NeuroIncarné est une méthode pour créer des fonctionnalités cyborg.
02:45
In this design process, designers contemplate a future
44
165843
4351
Ce procédé permet de concevoir un futur
02:50
in which technology no longer compromises separate,
45
170218
3151
dans lequel la technologie ne se résume plus
02:53
lifeless tools from our minds and our bodies,
46
173393
2928
à des outils inertes, distincts de nos esprits et de nos corps,
02:56
a future in which technology has been carefully integrated
47
176345
3826
un futur où la technologie est soigneusement intégrée
03:00
within our nature,
48
180195
1571
à notre nature,
03:01
a world in which what is biological and what is not,
49
181790
3175
un monde dans lequel ce qui est biologique et ce qui ne l’est pas,
03:04
what is human and what is not,
50
184989
2086
ce qui est humain et ce qui ne l’est pas,
03:07
what is nature and what is not
51
187099
2057
ce qui est nature et ce qui ne l’est pas,
03:09
will be forever blurred.
52
189180
2187
sera désormais diffus.
03:11
That future will provide humanity new bodies.
53
191391
3476
Le futur offrira à l’humanité de nouveaux corps.
03:16
NeuroEmbodied Design will extend our nervous systems
54
196156
2739
Le design NeuroIncarné prolongera nos systèmes nerveux
03:18
into the synthetic world,
55
198919
1674
dans le monde synthétique,
03:20
and the synthetic world into us,
56
200617
2476
et le monde synthétique en nous,
03:23
fundamentally changing who we are.
57
203117
2650
nous transformant profondément.
03:26
By designing the biological body to better communicate
58
206994
3054
En créant un corps biologique qui communique mieux
03:30
with the built design world,
59
210072
1787
avec le monde artificiel,
03:33
humanity will end disability in this 21st century
60
213080
2985
l’humanité va éradiquer les infirmités au cours de ce 21e siècle
03:36
and establish the scientific and technological basis
61
216089
3550
et établir les bases scientifiques et technologiques
03:39
for human augmentation,
62
219663
1301
de l’augmentation humaine,
03:41
extending human capability beyond innate, physiological levels,
63
221937
4457
prolongeant les capacités humaines au-delà des seuils innés, psychologiques :
03:46
cognitively, emotionally and physically.
64
226418
3126
au niveau cognitif, émotionnel et physique.
03:50
There are many ways in which to build new bodies across scale,
65
230218
4232
On peut construire des corps de plusieurs façons à différentes échelles :
03:54
from the biomolecular to the scale of tissues and organs.
66
234474
3945
du biomoléculaire à l’échelle du tissu ou de l’organe.
03:58
Today, I want to talk about one area of NeuroEmbodied Design,
67
238443
3206
J'aimerais vous parler d’un aspect du design NeuroIncarné
04:01
in which the body's tissues are manipulated and sculpted
68
241673
4064
où l'on manipule et sculpte les tissus du corps
04:05
using surgical and regenerative processes.
69
245761
2546
par des procédés chirurgicaux et régénérateurs.
04:10
The current amputation paradigm
70
250331
1636
Le paradigme actuel de l’amputation
04:11
hasn't changed fundamentally since the US Civil War
71
251991
4067
n’a pas beaucoup changé depuis la guerre de Sécession.
04:16
and has grown obsolete in light of dramatic advancements
72
256082
3754
C’est désormais obsolète, au vue des progrès énormes réalisés
04:19
in actuators, control systems and neural interfacing technologies.
73
259860
3936
dans les actionneurs, les systèmes de contrôle et les interfaces neurales.
04:25
A major deficiency is the lack of dynamic muscle interactions
74
265058
4278
Il nous manque encore l’interaction dynamique entre les muscles,
04:29
for control and proprioception.
75
269360
2142
pour le contrôle et la proprioception.
04:32
What is proprioception?
76
272682
1850
Qu’est-ce que la proprioception ?
04:34
When you flex your ankle, muscles in the front of your leg contract,
77
274556
3238
Si je fléchis la cheville, les muscles à l’avant de ma jambe se contractent,
04:37
simultaneously stretching muscles in the back of your leg.
78
277818
2976
étirant simultanément les muscles à l’arrière.
04:40
The opposite happens when you extend your ankle.
79
280818
2485
C'est le contraire si j'étire la cheville :
04:43
Here, muscles in the back of your leg contract,
80
283327
2232
les muscles de l’arrière se contractent
04:45
stretching muscles in the front.
81
285583
1721
étirant les muscles de l’avant.
04:47
When these muscles flex and extend,
82
287328
1976
Quand ces muscles bougent,
04:49
biological sensors within the muscle tendons
83
289328
2334
des capteurs biologiques à l’intérieur des tendons
04:51
send information through nerves to the brain.
84
291686
2476
envoient des données au cerveau, par les nerfs.
04:54
This is how we're able to feel where our feet are
85
294186
2604
C’est comme ça que nous savons où sont nos pieds
04:56
without seeing them with our eyes.
86
296814
2546
sans les voir.
05:00
The current amputation paradigm breaks these dynamic muscle relationships,
87
300186
4223
Aujourd'hui, l'amputation détruit ces rapports dynamiques musculaires.
05:04
and in so doing eliminates normal proprioceptive sensations.
88
304433
4096
éliminant ainsi les sensations proprioceptives normales.
05:08
Consequently, a standard artificial limb
89
308553
2739
Donc, un membre artificiel normal
05:11
cannot feed back information into the nervous system
90
311316
2675
ne peut pas informer le système nerveux
05:14
about where the prosthesis is in space.
91
314015
2744
sur l'emplacement de la prothèse.
05:16
The patient therefore cannot sense and feel
92
316783
3157
Le patient ne peut donc pas sentir
05:19
the positions and movements of the prosthetic joint
93
319964
2967
la position ni le mouvement de la prothèse
05:22
without seeing it with their eyes.
94
322955
2095
sans la voir.
05:26
My legs were amputated using this Civil War-era methodology.
95
326153
3944
Mes jambes furent amputées avec cette méthode archaïque.
05:30
I can feel my feet, I can feel them right now
96
330626
2556
Je peux sentir mes pieds, je les sens, là,
05:33
as a phantom awareness.
97
333206
1859
comme une présence fantôme.
05:35
But when I try to move them, I cannot.
98
335089
1889
Mais je ne peux pas les bouger.
05:37
It feels like they're stuck inside rigid ski boots.
99
337002
2746
Elles sont comme coincées dans des bottes de ski rigides.
05:40
To solve these problems,
100
340730
1156
Pour résoudre cela,
05:41
at MIT, we invented the agonist-antagonist myoneural interface,
101
341910
5038
au MIT, nous avons inventé l’interface neuro-musculaire agoniste-antagoniste
05:46
or AMI, for short.
102
346972
1833
ou AMI.
05:48
The AMI is a method to connect nerves within the residuum
103
348829
3634
L’AMI sert à connecter les nerfs du membre résidu
05:52
to an external, bionic prosthesis.
104
352487
2223
à une prothèse bionique externe.
05:55
How is the AMI designed, and how does it work?
105
355405
3095
Comment fonctionne l’AMI ?
05:59
The AMI comprises two muscles that are surgically connected,
106
359508
3509
L’AMI est formé de deux muscles, liés chirurgiquement :
06:03
an agonist linked to an antagonist.
107
363041
2317
un agoniste lié à un antagoniste.
06:05
When the agonist contracts upon electrical activation,
108
365909
2799
Quand l’agoniste se contracte après activation électrique,
06:08
it stretches the antagonist.
109
368732
2492
il étire l’antagoniste.
06:11
This muscle dynamic interaction
110
371248
2282
Ce rapport dynamique
06:13
causes biological sensors within the muscle tendon
111
373554
3032
est perçu par les capteurs biologiques du tendon,
06:16
to send information through the nerve to the central nervous system,
112
376610
3469
qui envoient un signal au système nerveux central
06:20
relating information on the muscle tendon's length, speed and force.
113
380103
4604
relayant des informations sur la longueur, vitesse et force du tendon.
06:24
This is how muscle tendon proprioception works,
114
384731
2318
C’est ça, la proprioception des tendons.
06:27
and it's the primary way we, as humans,
115
387073
2643
C’est la façon principale dont nous, humains,
06:29
can feel and sense the positions, movements and forces on our limbs.
116
389740
4126
sentons la position, le mouvement et les forces dans nos membres.
06:34
When a limb is amputated,
117
394386
1302
Quand un membre est amputé,
06:35
the surgeon connects these opposing muscles within the residuum
118
395712
4120
le chirurgien connecte les muscles opposés du résidu
06:39
to create an AMI.
119
399856
1217
pour créer un AMI.
06:41
Now, multiple AMI constructs can be created
120
401097
3093
On peut construire plusieurs dispositifs AMI
06:44
for the control and sensation of multiple prosthetic joints.
121
404214
3961
pour contrôler et sentir plusieurs articulations.
06:48
Artificial electrodes are then placed on each AMI muscle,
122
408199
3398
Puis on place des électrodes artificielles sur chaque muscle AMI.
06:51
and small computers within the bionic limb decode those signals
123
411621
3651
Les ordinateurs du membre bionique décodent les signaux
06:55
to control powerful motors on the bionic limb.
124
415296
2912
pour contrôler les moteurs puissants du membre bionique.
06:58
When the bionic limb moves,
125
418933
2160
Quand le membre bouge,
07:01
the AMI muscles move back and forth,
126
421117
1857
les muscles AMI bougent,
07:02
sending signals through the nerve to the brain,
127
422998
2192
transmettant des signaux au cerveau,
07:05
enabling a person wearing the prosthesis to experience natural sensations
128
425214
4142
donnant des sensations naturelles au porteur de prothèse
07:09
of positions and movements of the prosthesis.
129
429380
2484
sur la position et les mouvements de la prothèse.
07:12
Can these tissue-design principles be used in an actual human being?
130
432492
4134
Peut-on utiliser ces principes de design en vrai ?
07:17
A few years ago, my good friend Jim Ewing -- of 34 years --
131
437786
3809
Il y a quelques années, mon bon ami Jim Ewing – de 34 ans –
07:21
reached out to me for help.
132
441619
1722
me demanda de l’aide
07:24
Jim was in an a terrible climbing accident.
133
444272
2056
après un terrible accident d’escalade.
07:26
He fell 50 feet in the Cayman Islands
134
446352
2698
Il était tombé de 15 mètres, dans les Îles Caïman,
07:29
when his rope failed to catch him hitting the ground's surface.
135
449074
3198
quand sa corde a lâché.
07:33
He suffered many, many injuries:
136
453339
2470
Il endura de nombreuses blessures :
07:35
punctured lungs and many broken bones.
137
455833
3214
poumons percés, fractures multiples.
07:40
After his accident, he dreamed of returning to his chosen sport
138
460060
3730
Après l'accident, il rêvait de retrouver son sport préféré,
07:43
of mountain climbing,
139
463814
1304
l’escalade.
07:45
but how might this be possible?
140
465142
1877
Comment serait-ce possible ?
07:49
The answer was Team Cyborg,
141
469322
2222
La réponse : Team Cyborg,
07:52
a team of surgeons, scientists and engineers
142
472369
3239
une équipe de chirurgiens, scientifiques et ingénieurs,
07:55
assembled at MIT to rebuild Jim back to his former climbing prowess.
143
475632
4842
réunis au MIT pour reconstruire Jim et lui rendre son niveau en escalade.
08:00
Team member Dr. Matthew Carty amputated Jim's badly damaged leg
144
480498
4056
Le Dr Matthew Carty amputa sa jambe endommagée
08:04
at Brigham and Women's Hospital in Boston,
145
484578
2112
à l’hôpital Brigham and Women’s de Boston,
08:06
using the AMI surgical procedure.
146
486714
2072
suivant la procédure AMI.
08:09
Tendon pulleys were created and attached to Jim's tibia bone
147
489262
3405
Des poulies de tendon furent créées et attachées au tibia de Jim
08:12
to reconnect the opposing muscles.
148
492691
2039
pour reconnecter les muscles opposés.
08:15
The AMI procedure reestablished the neural link
149
495460
2905
La procédure AMI rétablit le lien neural
08:18
between Jim's ankle-foot muscles and his brain.
150
498389
2875
entre les muscles cheville-pied de Jim et son cerveau.
08:21
When Jim moves his phantom limb,
151
501854
2564
Quand Jim bouge son membre fantôme,
08:24
the reconnected muscles move in dynamic pairs,
152
504442
3008
les muscles reconnectés bougent en paires dynamiques,
08:27
causing signals of proprioception to pass through nerves to the brain,
153
507474
4437
envoyant des signaux de proprioception à travers les nerfs, au cerveau,
08:31
so Jim experiences normal sensations with ankle-foot positions and movements,
154
511935
3620
et Jim a des sensations normales de position et de mouvement,
08:35
even when blindfolded.
155
515579
1316
même les yeux bandés.
08:37
Here's Jim at the MIT laboratory after his surgeries.
156
517842
3437
Voici Jim au labo du MIT après chirurgie.
08:41
We electrically linked Jim's AMI muscles, via the electrodes,
157
521303
3120
Nous liâmes les muscles AMI de Jim, par électrodes,
08:44
to a bionic limb,
158
524447
1158
à un membre bionique
08:45
and Jim quickly learned how to move the bionic limb
159
525629
2761
et Jim apprit vite à le bouger
08:48
in four distinct ankle-foot movement directions.
160
528414
2904
selon quatre axes distincts de mouvement pied-cheville.
08:52
We were excited by these results, but then Jim stood up,
161
532000
3063
Nous étions excités par ces résultats, lorsque Jim se leva,
08:55
and what occurred was truly remarkable.
162
535087
2866
et là, ce fut vraiment remarquable.
08:57
All the natural biomechanics mediated by the central nervous system
163
537977
4016
Toute la biomécanique naturelle traitée par le système nerveux central
09:02
emerged via the synthetic limb
164
542017
3349
apparut dans le membre synthétique
09:05
as an involuntary, reflexive action.
165
545390
3515
comme un acte involontaire et automatique.
09:08
All the intricacies of foot placement during stair ascent --
166
548929
3897
Toutes les subtilités du placement de pied lors d'une montée de marches –
09:12
(Applause)
167
552850
3498
(Applaudissements)
09:16
emerged before our eyes.
168
556372
1904
apparurent devant nos yeux.
09:19
Here's Jim descending steps,
169
559644
1825
Ici, la descente de Jim,
09:21
reaching with his bionic toe to the next stair tread,
170
561493
2992
ses doigts bioniques approchant la prochaine marche,
09:24
automatically exhibiting natural motions
171
564509
2516
faisant preuve de mouvements naturels
09:27
without him even trying to move his limb.
172
567049
2792
automatiquement, sans efforts.
09:29
Because Jim's central nervous system is receiving the proprioceptive signals,
173
569865
4613
Comme le système nerveux central de Jim reçoit les signaux proprioceptiques,
09:34
it knows exactly how to control the synthetic limb in a natural way.
174
574502
4047
il sait contrôler le membre synthétique de façon naturelle.
09:39
Now, Jim moves and behaves as if the synthetic limb is part of him.
175
579635
5587
Jim bouge et se comporte comme si le membre synthétique lui appartenait.
09:45
For example, one day in the lab,
176
585746
1960
Par exemple, un jour au labo,
09:47
he accidentally stepped on a roll of electrical tape.
177
587730
3096
il marcha par erreur sur un rouleau de ruban adhésif.
09:50
Now, what do you do when something's stuck to your shoe?
178
590850
2627
Que fait-on dans ce cas-là ?
09:53
You don't reach down like this; it's way too awkward.
179
593501
2611
On ne se baisse pas comme ça ; c’est trop gênant.
09:56
Instead, you shake it off,
180
596136
1294
On le secoue.
09:57
and that's exactly what Jim did
181
597454
1825
C’est exactement ce que fit Jim
09:59
after being neurally connected to the limb for just a few hours.
182
599303
3166
seulement quelques heures après avoir été connecté.
10:03
What was most interesting to me
183
603436
1977
Le plus intéressant pour moi,
10:05
is what Jim was telling us he was experiencing.
184
605437
2868
c'est quand Jim nous raconta son expérience.
10:08
He said, "The robot became part of me."
185
608329
3325
Il dit : « Le robot fait partie de moi. »
10:12
Jim Ewing: The morning after the first time I was attached to the robot,
186
612217
3786
Jim Ewing : Le lendemain de ma première connexion au robot,
10:16
my daughter came downstairs and asked me how it felt to be a cyborg,
187
616027
5366
ma fille descendit et me demanda ce que ça fait d’être un cyborg.
10:21
and my answer was that I didn't feel like a cyborg.
188
621417
3969
Ma réponse fut que je ne me sentais pas cyborg.
10:25
I felt like I had my leg,
189
625410
3826
J’avais l’impression d’avoir ma jambe
10:29
and it wasn't that I was attached to the robot
190
629260
4721
et que je n’étais pas attaché au robot
10:34
so much as the robot was attached to me,
191
634005
2621
autant qu’il n’était attaché à moi
10:36
and the robot became part of me.
192
636650
1532
et qu’il faisait partie de moi.
10:38
It became my leg pretty quickly.
193
638206
2491
C’est vite devenu ma jambe.
10:41
Hugh Herr: Thank you.
194
641617
1151
Hugh Herr : Merci.
10:42
(Applause)
195
642792
3088
(Applaudissements)
10:45
By connecting Jim's nervous system bidirectionally
196
645904
3373
En connectant le système nerveux de Jim,
de façon bidirectionnelle, à son membre synthétique,
10:49
to his synthetic limb,
197
649301
1770
10:51
neurological embodiment was achieved.
198
651095
2924
on obtint l’incarnation neurologique.
10:54
I hypothesized that because Jim can think and move his synthetic limb,
199
654043
5477
J’ai postulé que parce que Jim peut penser et bouger son membre synthétique,
10:59
and because he can feel those movements within his nervous system,
200
659544
4310
et parce qu’il ressent ces mouvements dans son propre système nerveux,
11:03
the prosthesis is no longer a separate tool,
201
663878
3127
la prothèse n’est plus un outil distinct,
11:07
but an integral part of Jim, an integral part of his body.
202
667029
4396
mais fait partie intégrante du corps de Jim.
11:12
Because of this neurological embodiment, Jim doesn't feel like a cyborg.
203
672108
3998
Grâce à l’incarnation neurologique, Jim ne se sent pas cyborg.
11:17
He feels like he just has his leg back,
204
677215
2217
Il sent simplement qu’il a retrouvé
11:19
that he has his body back.
205
679456
1547
ses jambes, son corps.
11:21
Now I'm often asked
206
681580
1151
On me demande souvent
11:22
when I'm going to be neurally linked to my synthetic limbs bidirectionally,
207
682755
3556
quand je vais me faire relier à mes membres de manière bidirectionnelle,
11:26
when I'm going to become a cyborg.
208
686335
1784
quand je vais devenir un cyborg.
11:28
The truth is, I'm hesitant to become a cyborg.
209
688143
2763
J’hésite à devenir un cyborg.
11:31
Before my legs were amputated, I was a terrible student.
210
691966
3207
Avant mon amputation, j’étais un élève nul.
11:35
I got D's and often F's in school.
211
695197
2823
J’avais des notes terribles à l’école.
11:38
Then, after my limbs were amputated,
212
698044
2729
Mais après mon amputation,
11:40
I suddenly became an MIT professor.
213
700797
2099
je suis devenu professeur à MIT.
11:43
(Laughter)
214
703353
2167
(Rires)
11:45
(Applause)
215
705544
3722
(Applaudissements)
11:49
Now I'm worried that once I'm neurally connected to my limbs once again,
216
709290
4477
J’ai peur que si je reconnecte mes neurones à mes membres,
11:53
my brain will remap back to its not-so-bright self.
217
713791
3690
mon cerveau va retrouver sa forme moins intelligente.
11:57
(Laughter)
218
717505
1302
(Rires)
11:58
But you know what, that's OK, because at MIT, I already have tenure.
219
718831
4071
Mais bon, ça va, je suis déjà titularisé au MIT.
12:02
(Laughter)
220
722926
1628
(Rires)
12:04
(Applause)
221
724578
2865
(Applaudissements)
12:07
I believe the reach of NeuroEmbodied Design
222
727467
2358
Je crois que la portée du design NeuroIncarné
12:09
will extend far beyond limb replacement
223
729849
2857
s’étendra bien au-delà du remplacement de membres
12:12
and will carry humanity into realms
224
732730
2704
et entrainera l’humanité dans des contrées
12:15
that fundamentally redefine human potential.
225
735458
2690
qui redéfiniront complètement le potentiel humain.
12:18
In this 21st century,
226
738866
1719
Au 21e siècle,
12:20
designers will extend the nervous system into powerfully strong exoskeletons
227
740609
4437
on prolongera le système nerveux dans de puissants exosquelettes
12:25
that humans can control and feel with their minds.
228
745070
4207
que les humains pourront contrôler et sentir avec leur cerveau.
12:30
Muscles within the body can be reconfigured
229
750139
3143
Les muscles du corps pourront être reconfigurés
12:33
for the control of powerful motors,
230
753306
2913
pour contrôler des moteurs puissants
12:36
and to feel and sense exoskeletal movements,
231
756243
4104
et pour sentir les mouvements de l’exosquelette,
12:40
augmenting humans' strength, jumping height and running speed.
232
760371
3761
ce qui augmentera notre force, l’amplitude de nos sauts et notre vitesse.
12:44
In this 21st century, I believe humans will become superheroes.
233
764807
4650
Au 21e siècle, je crois que les humains deviendront des super-héros.
12:50
Humans may also extend their bodies
234
770313
3611
On pourra aussi prolonger nos corps
12:53
into non-anthropomorphic structures, such as wings,
235
773948
2991
dans des structures non-anthropomorphes, comme des ailes,
12:57
controlling and feeling each wing movement within the nervous system.
236
777805
4031
contrôlant et sentant chaque mouvement dans notre système nerveux.
13:02
Leonardo da Vinci said, "When once you have tasted flight,
237
782716
3394
Léonard de Vinci a dit : « Quiconque aura goûté au vol
13:06
you will forever walk the earth with your eyes turned skyward,
238
786134
3527
marchera à jamais les yeux tournés vers le ciel,
13:09
for there you have been and there you will always long to return."
239
789685
4666
car là il a été, et là toujours il désirera ardemment retourner. »
13:15
During the twilight years of this century,
240
795490
2040
Au crépuscule de ce siècle,
13:17
I believe humans will be unrecognizable in morphology and dynamics
241
797554
4230
les humains seront méconnaissables,
de par leur morphologie et leur mouvement.
13:21
from what we are today.
242
801808
1953
13:23
Humanity will take flight and soar.
243
803785
2935
L’humanité va prendre son envol.
13:27
Jim Ewing fell to earth and was badly broken,
244
807695
3302
Jim Ewing chuta, il fut brisé,
13:31
but his eyes turned skyward, where he always longed to return.
245
811021
3380
mais ses yeux se tournèrent vers le ciel, là où il rêvait de retourner.
13:35
After his accident, he not only dreamed to walk again,
246
815281
2556
Après son accident, il rêvait de marcher
13:37
but also to return to his chosen sport of mountain climbing.
247
817861
2864
et de retrouver son sport favori : l’escalade.
13:41
At MIT, Team Cyborg built Jim a specialized limb for the vertical world,
248
821657
4738
Au MIT, Team Cyborg a construit pour Jim un membre adapté au monde vertical,
13:46
a brain-controlled leg with full position and movement sensations.
249
826419
4230
une jambe contrôlée par le cerveau, avec une gamme complète de sensations.
13:52
Using this technology, Jim returned to the Cayman Islands,
250
832065
3223
Armé de cette technologie, Jim regagna les Îles Caïman,
13:55
the site of his accident,
251
835312
1907
le site de son accident,
13:57
rebuilt as a cyborg to climb skyward once again.
252
837243
4008
rebâti en cyborg, pour grimper de nouveau vers le ciel.
14:01
(Crashing waves)
253
841275
1777
(Fracas de vagues)
14:27
(Applause)
254
867727
7000
(Applaudissements)
14:43
Thank you.
255
883578
1151
Merci.
14:44
(Applause)
256
884753
3581
(Applaudissements)
14:48
Ladies and gentlemen, Jim Ewing, the first cyborg rock climber.
257
888358
3461
Mesdames et messieurs, Jim Ewing, le premier grimpeur cyborg.
14:51
(Applause)
258
891843
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7