The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

47,778 views ・ 2020-10-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Реальность, в которой мы оказываемся, не высечена на камне;
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
перемены возможны всегда и везде.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Я родилась в Коста-Рике —
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
стране, знаменитой своим стремлением к миру,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
высоким уровнем образования
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
и дальновидным бережным отношением к природе.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Но так было не всегда.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
В далёких 1940-х годах
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
мой отец, Хосе Фигерес Феррер,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
был молодым фермером и обрабатывал землю вон тех гор,
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
в то же время взращивая свою веру в государство,
основанное на социальной справедливости и верховенстве права.
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
Его убеждения подверглись испытанию в 1948 году,
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
когда правительство отказалось принять результаты демократических выборов
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
и привлекло к решению проблемы войска.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Мой отец мог проявить безразличие,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
но решил бороться за восстановления демократии.
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
Его дом и ферму сожгли, но он пережил это.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
Тогда он собрал революционную армию
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
из небольшого числа смелых мужчин и женщин,
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
которые вопреки всем ожиданиям одержали победу над правительственными войсками.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
После этого он распустил свою армию,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
запретил формирование национальных войск
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
и перенаправил военный бюджет
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
на создание основ уникального государства, которым сегодня является Коста-Рика.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
От своего отца я унаследовала упрямый оптимизм —
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
образ мышления, необходимый для преобразования данной нам реальности
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
в реальность нашей мечты.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Сегодня повсеместно
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
мы наблюдаем пугающе стремительное развитие климатического кризиса,
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
потому что мы слишком долго пребывали в бездействии.
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
У нас остался последний шанс свернуть с этого пути.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Это решающее десятилетие в истории человечества.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Возможно, мои слова покажутся вам преувеличением, но это не так.
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
Продолжая двигаться по старому пути,
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
мы обрекаем своих детей и их потомков
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
на жизнь в непригодном для обитания мире
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
с экспоненциальным ростом заболеваемости,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
голода и военных конфликтов,
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
и необратимыми нарушениями в структуре экосистем.
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
Если же мы сократим выброс парниковых разов вдвое
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
в течение следующих 10 лет,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
мы откроем человечеству дверь в волнующий мир,
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
где города полны зелени, воздух чист,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
энергетика и транспорт эффективны,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
а работы в справедливом экономическом обществе хватает для всех.
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
Где леса, почва и водоёмы восстановлены.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
Наш мир станет более безопасным для жизни и здоровья,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
более стабильным и справедливым, чем сейчас.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Это десятилетие — время выбора,
и этот выбор важнее всего, с чем мы сталкивались до сих пор.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Каждый живущий сегодня человек несёт ответственность,
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
и каждый может сделать свой выбор.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
В течение следующих 10 лет нам предстоит множество перемен,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
и у каждого из нас будут свои задачи.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
Но для всех нас эти перемены начинаются с одного — с изменения образа мышления.
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
Сталкиваясь с современной реальностью,
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
можно оставаться безразличным,
03:39
do nothing
58
219327
1425
ничего не делать
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
и надеяться, что проблема решится сама собой.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Мы можем отчаяться и впасть в ступор,
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
или мы можем стать упрямыми оптимистами
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
с несгибаемой верой в то, что как бы ни было трудно,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
мы должны и можем решить эту проблему.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
Оптимизм — это не слепое отрицание реальности, которая нас окружает.
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
Это обыкновенная глупость.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
И это не наивная вера в то, что всё наладится само собой,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
даже если мы ничего не будем делать.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Это безответственность.
Говоря об оптимизме, я не имею в виду результаты каких-либо достижений,
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
это необходимый настрой для противостояния трудностям.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
По сути, это единственный способ повысить наши шансы на успех.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Задумайтесь о влиянии позитивного настроя на достижение ваших личных целей.
Пробежать марафон, выучить новый язык,
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
создать новое государство, как отец,
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
или как я, добиться подписания международного соглашения по климату.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
Парижское соглашение 2015 года стало историческим прорывом в борьбе,
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
которую мы начали в абсолютной тьме.
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
Когда я приняла руководство
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
международными переговорами об изменении климата в 2010 году,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
шесть месяцев спустя сорванной встречи в Копенгагене,
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
никто не видел решения проблемы изменения климата.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Никто не верил, что мы сможем договориться о снижении выбросов СО2 на мировом уровне.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Даже я не верила в то, что это возможно.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
Но потом я поняла,
05:17
a shared vision
85
317296
1308
что единая позиция
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
и согласованная программа действий на мировом уровне совершенно необходимы.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Мне пришлось осознанно изменить сначала своё отношение,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
а затем и отношение участников встречи к проблеме,
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
что позволило постепенно, но уверенно перейти от отчаяния к целеустремлённости,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
от конфронтации к сотрудничеству
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
и, наконец, подготовить международное соглашение.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Но мы действовали недостаточно быстро.
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
Многие считают, что сократить выбросы
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
парниковых газов вдвое в этом десятилетии совершенно невозможно.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Я считаю, что мы не имеем права сдаваться или отступать.
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
Оптимизм — это видение желаемого нами будущего
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
и активное движение в выбранном направлении.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
Оптимизм открывает перед нами возможности,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
он поддерживает вашу решимость изменить мир к лучшему.
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
Он помогает вставать с кровати по утрам,
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
потому что у вас есть цель и надежда.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
Но это будет нелегко,
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
на этом пути нас ждёт множество преград.
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
Множество других мировых проблем могут ослабить нашу надежду на быстрые перемены,
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
а текущая геополитическая ситуация может с лёгкостью охладить наш оптимизм.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
Поэтому так важно упрямство.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
Наш оптимизм не может быть лёгким, как солнечный день.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
Нам нужны решительность, целеустремлённость, упорство.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
Нам предстоит делать свой выбор каждый день.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Каждое препятствие — это знак, что нужно искать другой путь.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Активно сотрудничая друг с другом,
07:00
we can do this.
112
420729
2419
мы сможем достичь поставленной цели.
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
На протяжении долгих лет меня мучил кошмар,
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
в котором семь пар детских глаз,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
глаза семи поколений
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
смотрели на меня, спрашивая:
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
«Что ты сделала?»
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Сегодня миллионы наших детей на улицах
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
задают нам, взрослым, тот же вопрос:
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
«Что вы делаете?»
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
И мы должны дать им ответ.
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
Как наши матери и отцы,
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
мы — создатели будущего.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Я призываю каждого из вас спросить себя,
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
какое будущее вы хотите видеть
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
и что вы делаете, чтобы оно стало реальностью?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Каждый из вас даст свой ответ,
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
но все вы можете присоединиться к растущей семье
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
упрямых оптимистов со всего мира.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Добро пожаловать в нашу семью.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7