The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,912 views ・ 2020-10-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Qualquer realidade que nos é dada não é definitiva, ela pode ser mudada.
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
Venho da Costa Rica, um país conhecido
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
por nosso profundo comprometimento com a paz,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
nosso alto grau de educação
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
e nossa administração da natureza com visão de longo prazo.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Mas nem sempre foi assim.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
Lá nos anos 40, meu pai, José Figueres Ferrer,
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
era um jovem fazendeiro, lavrando o solo destas montanhas
e cultivando sua visão de um país embasado em justiça social
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
e guiado pela regra da lei.
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
Sua visão foi testada quando, em 1948,
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
o governo recusou-se a aceitar o resultado de eleições democráticas
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
e incorporou os militares.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Meu pai podia ter sido indiferente,
mas escolheu fazer o que era necessário para restaurar a democracia,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
sobrevivendo ao incêndio de seu lar e sua fazenda.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
Daqui, ele lançou um exército revolucionário
de uns poucos homens e mulheres corajosos
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
que, contra todas as probabilidades, derrotaram as forças do governo.
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Então, ele desfez seu exército, baniu o exército nacional
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
e redirecionou o orçamento militar
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
para estabelecer as bases do país único que a Costa Rica é hoje.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
Do meu pai, aprendi um otimismo obstinado,
a mentalidade necessária para transformar
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
a realidade que nos é dada na realidade que queremos.
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
Hoje, em escala global,
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
enfrentamos uma emergência climática de rápida aceleração,
assustadora porque procrastinamos por tempo demais.
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Hoje temos uma última chance de mudar nosso rumo de verdade.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Esta é a década decisiva na história da humanidade.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Pode soar como exagero, mas não é.
Se continuarmos no caminho atual,
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
condenamos nossas crianças e seus descendentes
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
a um mundo que está cada vez mais inabitável
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
com níveis exponenciais de crescimento de doenças, fome, conflitos
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
e falhas irreversíveis no ecossistema.
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
Inversamente, se cortarmos nossa emissão atual de gases de efeito estufa
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
pela metade nos próximos 10 anos,
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
abrimos a porta para um mundo animador
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
onde cidades são verdes, o ar é limpo,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
energia e transporte são eficientes,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
trabalhos numa economia justa são abundantes
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
e florestas, solo e águas estão regenerados.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
Nosso mundo será mais seguro e saudável,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
mais estável e mais justo do que é agora.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Esta década é um momento de escolha
como nenhum outro que vivemos antes.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Todos nós vivos neste momento dividimos essa responsabilidade e oportunidade.
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
Há muitas mudanças a serem feitas nos próximos 10 anos,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
e cada um de nós dará diferentes passos no caminho.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
Mas todos nós começamos a transformação em um lugar: nossa mentalidade.
Em face aos fatos de hoje,
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
podemos ser indiferentes, não fazer nada
03:39
do nothing
58
219327
1425
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
e esperar que o problema vá embora.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Podemos nos desesperar e ficar paralisados
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
ou podemos nos tornar otimistas obstinados
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
com uma feroz convicção de que não importa o quão difícil,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
devemos e podemos enfrentar o desafio.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
Otimismo não é sobre cegamente ignorar as realidades que nos rodeiam.
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
Isso é tolice.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Também não é uma fé ingênua de que tudo vai se resolver
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
mesmo se não fizermos nada.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Isso é irresponsabilidade.
O otimismo de que estou falando não é o resultado de uma conquista,
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
é a contribuição necessária para enfrentar um desafio.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
É, na verdade, a única forma de aumentar nossa chance de sucesso.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Pense no impacto de uma mentalidade positiva,
num objetivo pessoal que você estabeleceu para si.
Correr uma maratona, aprender uma nova língua,
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
criar um novo país, como meu pai, ou, como eu,
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
alcançar um acordo global sobre a mudança climática.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
O Acordo de Paris de 2015 é saudado
como um momento de desenvolvimento histórico,
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
mas começamos numa escuridão completa.
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
Quando assumi a liderança das negociações internacionais
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
sobre as mudanças climáticas, em 2010, seis meses depois
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
das fracassadas reuniões de Copenhague, o mundo estava
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
num lugar muito obscuro em relação à mudança climática.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Ninguém acreditava que um dia concordaríamos
com a descarbonização global.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Nem eu acreditava que isso era possível.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
Mas então percebi que uma visão compartilhada
05:17
a shared vision
85
317296
1308
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
e uma rota mundialmente acordada
rumo a essa visão era indispensável.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Foi preciso uma mudança de mentalidade deliberada,
primeiro em mim, depois em todos os outros participantes,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
que gradualmente e com coragem
saíram do desespero à determinação,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
do confronto à colaboração,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
até coletivamente entregarmos o acordo global.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Mas não fomos rápidos o suficiente.
Muitos agora acreditam ser impossível
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
cortar as emissões globais pela metade nesta década.
Eu digo: não temos o direito de desistir ou cessar.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Otimismo significa imaginar nosso futuro almejado
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
e então ativamente trazê-lo para perto.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
Otimismo abre o campo de possibilidades,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
conduz o desejo de contribuir, fazer a diferença.
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
Faz você pular da cama de manhã por se sentir
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
desafiado e esperançoso ao mesmo tempo.
Mas não será fácil, tropeçaremos no caminho.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
Muitas outras emergências globais
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
podem interferir na nossa esperança de progresso célere
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
e a nossa realidade geopolítica atual pode facilmente
esfriar nosso otimismo.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
É aí que a teimosia entra.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
Nosso otimismo não pode ser uma atitude de dias ensolarados.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
Tem que ser corajoso, determinado, implacável.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
É uma escolha que precisamos fazer a cada dia.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Cada obstáculo deve ser um sinal para tentar algo diferente.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Em colaboração radical uns com os outros, conseguimos.
07:00
we can do this.
112
420729
2419
Por anos, tive um pesadelo recorrente em que via
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
sete pares de olhos de crianças,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
os olhos de sete gerações me encarando, perguntando:
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
"O que você fez?"
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Agora, temos milhões de crianças nas ruas
perguntando a nós adultos a mesma questão:
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
"O que vocês estão fazendo?"
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
E precisamos responder.
Como nossos pais e mães antes de nós,
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
somos os fazendeiros do futuro.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Convido cada um de vocês a se perguntar
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
qual é o futuro que vocês querem
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
e o que estão fazendo para torná-lo realidade.
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Cada um terá uma resposta diferente, mas todos
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
podem começar aderindo à crescente família
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
de otimistas obstinados pelo mundo.
Bem-vindos à família.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7