The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

47,896 views ・ 2020-10-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Cualquier realidad dada no es inmutable,
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
se puede cambiar.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Yo soy de Costa Rica,
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
un país conocido por nuestro profundo compromiso con la paz,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
nuestro alto nivel de educación
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
y nuestra gestión previsora respecto de la naturaleza.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Pero no siempre fue así.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
Allá por los años 40
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
mi padre, José Figueres Ferrer,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
era un joven agricultor que labraba la tierra de estas montañas
y cultivaba su visión
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
de un país basado en la justicia social
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
y guiado por el estado de derecho.
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
Su visión se puso a prueba en 1948
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
cuando el gobierno se negó a aceptar
el resultado de unas elecciones democráticas
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
y envió a los militares.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Mi padre pudo haber permanecido indiferente,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
pero eligió hacer lo necesario para restaurar la democracia,
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
sobreviviendo al incendio de su casa y de su granja.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
Desde aquí, envió un ejército revolucionario
de unos cuantos hombres y mujeres valientes
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
quienes, contra viento y marea, derrotaron a las fuerzas gubernamentales.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Luego disolvió su ejército,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
proscribió al ejército nacional
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
y reorientó el presupuesto militar
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
para sentar las bases
del excepcional país que es hoy Costa Rica.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
Mi padre me enseñó a ser una optimista obstinada,
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
la mentalidad necesaria
para transformar la realidad recibida
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
en la realidad que queremos.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Hoy, a nivel mundial,
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
enfrentamos una emergencia climática que se acelera rápidamente
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
Es abrumadora porque la hemos postergado durante demasiado tiempo.
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Ahora tenemos una última oportunidad de cambiar verdaderamente nuestro rumbo.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Esta es una década decisiva en la historia de la humanidad.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Puede parecer una exageración, pero no lo es.
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
Si continuamos por el camino actual,
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
condenaremos a nuestros hijos y a sus descendientes
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
a un mundo cada vez más inhabitable,
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
con un crecimiento exponencial de los niveles de enfermedad,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
de hambre y de conflicto,
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
y con fallas irreversibles en el ecosistema.
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
Por el contrario, si reducimos a la mitad
nuestras emisiones actuales de gases de efecto invernadero
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
durante los próximos 10 años,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
abrimos la puerta a un mundo exultante
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
de ciudades verdes, y aire puro,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
de energía y transporte eficientes,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
de empleos abundantes en el marco de una economía justa,
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
de bosques, de suelo y de agua todos regenerados.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
Nuestro mundo será más seguro y saludable,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
más estable y justo de lo que es ahora.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Esta década es un momento de decisión
que no es comparable con nada que hayamos vivido antes.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Todos los que estamos vivos ahora compartimos esa responsabilidad
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
y esa oportunidad.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
Hay muchos cambios a realizar en los próximos 10 años,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
y cada uno de nosotros dará diferentes pasos durante el camino.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
Pero todos empezamos la transformación en un mismo lugar:
en nuestra mentalidad.
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
Frente a los hechos actuales
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
podemos permanecer indiferentes, no hacer nada,
03:39
do nothing
58
219327
1425
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
y esperar a que el problema desaparezca.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Podemos desesperarnos y quedar paralizados
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
o podemos ser optimistas obstinados
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
con una convicción firme de que por difícil que sea,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
debemos y podemos estar a la altura del desafío.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
El optimismo no consiste en ignorar ciegamente la realidad circundante.
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
Eso es una tontería.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Tampoco consiste en una fe ingenua
en que todo se solucionará por sí solo,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
incluso si no hacemos nada.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Eso es irresponsabilidad.
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
Yo hablo del optimismo que no es producto de un logro,
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
sino el elemento necesario para afrontar un desafío.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
Es, de hecho,
la única forma de aumentar nuestras posibilidades de éxito.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Piensa en el impacto que una mentalidad positiva
tiene en un objetivo personal que te hayas fijado.
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
Correr una maratón, aprender un nuevo idioma,
crear un nuevo país, como hizo mi padre,
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
o, como yo, llegar a un acuerdo mundial sobre el cambio climático.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
El Acuerdo de París, de 2015,
se considera un avance histórico.
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
Pero comenzó con el más absoluto pesimismo.
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
Cuando asumí el liderazgo
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
de las negociaciones internacionales sobre el cambio climático en 2010,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
seis meses después de las fallidas reuniones de Copenhague,
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
el mundo estaba sumido en la oscuridad en cuanto al cambio climático.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Nadie pensaba que pudiéramos llegar a un acuerdo
sobre la descarbonización mundial.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Ni siquiera yo pensaba que fuera posible.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
Pero luego me di cuenta
05:17
a shared vision
85
317296
1308
de que era indispensable lograr una visión compartida
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
y una ruta acordada a nivel mundial hacia esa visión.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Fue necesario un cambio deliberado de mentalidad,
primero en mí, y luego en todos los demás participantes,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
que poco a poco pero con valentía
pasaron de la desesperación a la determinación,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
del enfrentamiento a la colaboración,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
hasta presentar en conjunto el acuerdo mundial.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Pero no hemos actuado lo suficientemente rápido.
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
Ahora muchos creen que es imposible
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
reducir las emisiones mundiales a la mitad en esta década.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Yo digo que no tenemos el derecho a abandonar ni a rendirnos.
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
Ser optimista significa visualizar el futuro que deseamos
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
y atraerlo de forma activa.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
El optimismo abre el campo de posibilidades,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
impulsa el deseo de contribuir, de marcar la diferencia.
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
Nos hace saltar de la cama por la mañana
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
porque nos sentimos interpelados y esperanzados al mismo tiempo.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
Pero no va a ser fácil,
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
tropezaremos por el camino.
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
Muchos otros organismos mundiales
podrían esfumar nuestra esperanza de un progreso rápido,
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
y nuestra realidad geopolítica actual
podría fácilmente poner freno a nuestro optimismo.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
Ahí entra en juego la obstinación.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
Nuestro optimismo no puede ser ingenuo.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
Tiene que ser valiente, decidido, implacable.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
Es una decisión que tenemos que tomar todos los días.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Cada obstáculo debe ser una señal para probar otro camino.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Mediante una colaboración radical mutua
07:00
we can do this.
112
420729
2419
podemos lograrlo.
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
Durante años, tuve una pesadilla recurrente
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
en la que veía los ojos de siete niños,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
los ojos de siete generaciones,
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
que mirándome fijamente me preguntaban:
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
"¿Qué hiciste?"
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Ahora tenemos millones de niños en las calles
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
que nos hacen la misma pregunta a los adultos:
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
"¿Qué están haciendo?"
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
Y tenemos que responder.
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
Como lo fueron nuestros padres y madres antes que nosotros,
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
somos los agricultores del futuro.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Dejo la invitación a preguntarnos:
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
¿Cuál es el futuro que quiero?
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
Y ¿qué estoy haciendo para que ese futuro sea una realidad?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Cada quien tendrá una respuesta diferente
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
pero puede empezar sumándose a la familia cada vez más numerosa
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
del optimismo obstinado a nivel mundial.
Les doy la bienvenida a la familia.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7