The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,912 views ・ 2020-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: Fernando Moitas Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Qualquer realidade a que sejamos apresentados não está gravada em pedra,
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
pode ser alterada.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Eu venho da Costa Rica,
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
um país conhecido pelo nosso profundo compromisso com a paz,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
pelo nosso alto nível de educação
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
e pela nossa responsável gestão de recursos naturais.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Mas nem sempre foi assim.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
No passado, nos anos 40,
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
o meu pai, José Figueres Ferrer,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
era um agricultor jovem, que lavrava o solo das montanhas,
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
e cultivava a sua visão de um país baseado na justiça social
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
e guiado pelas regras da lei.
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
Esta sua visão foi testada, quando em 1948,
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
o governo recusou aceitar o resultado das eleições democráticas
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
e impôs os militares.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
O meu pai não podia ficar indiferente,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
mas escolheu fazer o que era necessário para restaurar a democracia,
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
sobrevivendo ao incêndio da sua casa e da sua quinta.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
A partir daí, ele lançou um exército revolucionário
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
de homens e mulheres corajosos
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
que, contra todas as adversidades, derrotaram as forças governamentais.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Depois, dissolveu esse exército,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
ilegalizou o exército nacional,
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
e reformulou o orçamento militar
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
para estabelecer as bases do país único que é hoje a Costa Rica.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
Com o meu pai, eu aprendi o otimismo teimoso,
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
a mentalidade necessária para transformar a realidade que nos foi dada
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
na realidade que queremos.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Hoje, a nível global,
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
enfrentamos uma emergência climática em rápida aceleração,
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
assustadora porque andámos a adiar demasiado tempo.
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Temos agora uma última hipótese para mudarmos o curso.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Esta é a década decisiva na História da raça humana.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Pode soar como um exagero, mas não é.
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
Se continuarmos no mesmo caminho,
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
condenamos os nossos filhos e os seus descendentes
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
a um mundo cada vez mais inabitável,
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
com um crescimento exponencial
de doenças, de fome e de conflitos,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
e de irreversíveis ecossistemas fracassados.
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
Contudo, se reduzirmos para metade os atuais gases com efeito de estufa,
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
nos próximos 10 anos,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
abrimos a porta a um mundo emocionante
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
onde as cidades serão verdes e o ar será puro,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
a energia e os transportes serão eficientes,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
os empregos serão abundantes numa economia justa
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
e as florestas, os solos e as águas estarão regeneradas.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
O nosso mundo será mais seguro e saudável,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
mais estável e muito mais justo do que o que temos agora.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Esta década é um momento de escolha como nenhum outro que já vivemos.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Todos os que vivem neste momento partilham essa responsabilidade
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
e essa oportunidade.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
Há imensas mudanças a fazer nos próximos 10 anos,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
e cada um de nós irá dar diferentes passos ao longo do caminho.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
Mas todos nós começamos a transformação no mesmo sítio, na nossa mentalidade.
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
Confrontados com os factos,
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
nós podemos ser indiferentes,
03:39
do nothing
58
219327
1425
não fazer nada
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
e esperar que o problema se vá embora.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Podemos desesperar e mergulhar na paralisia,
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
ou podemos tornar-nos otimistas teimosos
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
com a força da convicção de que, por mais difícil que seja,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
devemos ultrapassar o desafio e ultrapassá-lo-emos.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
O otimismo não é ignorar a realidade que nos rodeia,
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
isso é uma parvoíce.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Também não é uma crença infantil de que tudo se irá resolver,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
mesmo que não façamos nada.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Isso é irresponsabilidade.
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
O otimismo de que eu falo não é o resultado de uma conquista,
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
é a necessidade de ir ao encontro de um desafio.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
É a única maneira de aumentar a nossa hipótese de sucesso.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Pensem no impacto de uma mente positiva num objetivo pessoal que estabeleceram.
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
Correr uma maratona, aprender um novo idioma,
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
criar um novo país, como o meu pai,
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
ou, como eu, alcançar um acordo global sobre alteração climática.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
O Acordo de Paris de 2015 é saudado como um avanço histórico.
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
O que começámos numa escuridão total
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
quando assumi a liderança das negociações internacionais
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
sobre a alteração climática em 2010,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
seis meses depois de terem falhado as reuniões em Copenhaga,
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
o mundo estava num lugar muito negro quanto à alteração climática.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Ninguém acreditava que chegássemos a acordo quanto à descarbonização global.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Nem eu mesma achava que fosse possível.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
Mas depois percebi
05:17
a shared vision
85
317296
1308
que era indispensável uma visão partilhada
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
e um consentimento global ao encontro dessa visão.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Foi preciso uma mudança deliberada na mentalidade, primeiro em mim,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
e depois em todos os outros participantes,
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
que gradual, mas corajosamente passaram do desespero para a motivação,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
do confronto para a colaboração,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
até coletivamente produzirmos o acordo global.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Mas não avançámos suficientemente depressa.
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
Muitos acreditam agora que é impossível
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
cortar para metade as emissões globais, nesta década.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Eu digo que não temos o direito de desistir ou abrandar.
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
Otimismo significa prever o nosso futuro desejado
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
e puxá-lo ativamente para nós.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
O otimismo abre-nos um campo de possibilidades,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
impulsiona o desejo de contribuir, de fazer a diferença,
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
faz-nos saltar da cama de manhã
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
porque sentimo-nos desafiados e esperançosos ao mesmo tempo.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
Mas não será fácil.
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
Iremos tropeçar ao longo do caminho.
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
Outras urgências globais podem atenuar a nossa esperança de um rápido progresso,
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
e a nossa realidade geopolítica atual pode facilmente abafar o nosso otimismo.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
É aí que entra a teimosia.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
O nosso otimismo não pode ser uma atitude num dia soalheiro.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
É preciso ser corajoso, determinado, implacável.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
É uma escolha que temos de fazer todos os dias.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Qualquer barreira tem de ser uma indicação de uma tentativa de forma diferente.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Numa colaboração radical de uns com os outros,
07:00
we can do this.
112
420729
2419
podemos fazer isto.
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
Durante anos, tive um pesadelo recorrente
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
em que via sete pares de olhos de crianças,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
os olhos de sete gerações,
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
olhando fixamente para mim e perguntando:
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
''O que é que fizeste?''
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Agora, temos milhões de crianças nas ruas,
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
a fazer as mesmas perguntas a nós, os adultos:
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
''O que é que estás a fazer?''
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
E nós temos de responder.
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
Como os nossos pais e as nossas mães, antes de nós,
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
nós somos os agricultores do futuro.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Eu convido cada um de vós a perguntar a si mesmo:
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
Qual é o futuro que querem,
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
e o que estão a fazer para tornar esse futuro em realidade?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Cada um de vocês terá uma resposta diferente,
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
mas podem todos começar por se juntarem à crescente família
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
de otimistas teimosos do mundo inteiro.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Bem-vindos à família.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7