The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,912 views ・ 2020-10-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Elena Montrasio
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Nessuna delle realtà che ci presentano è stabile e permanente.
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
È possibile cambiarla.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Vengo dal Costa Rica,
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
un Paese noto per il suo profondo impegno per la pace,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
per l'alto livello di istruzione
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
e per la lungimirante tutela della natura.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Ma non è sempre stato così.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
Negli anni '40,
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
mio padre, Jose Figueres Ferrer,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
era un giovane contadino
che arava il suolo di queste montagne
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
e coltivava la sua visione
di un Paese fondato sulla giustizia sociale
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
e guidato dalle norme stabilite dalla legge.
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
La sua visione fu messa alla prova nel 1948,
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
quando il governo si rifiutò di accettare
i risultati delle elezioni democratiche
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
e fece intervenire l'esercito.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Mio padre avrebbe potuto rimanere indifferente,
ma scelse di fare ciò che era necessario
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
per ripristinare la democrazia,
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
sopravvivendo all'incendio della sua casa
e della sua fattoria.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
Da lì fondò un esercito rivoluzionario,
composto da un manipolo di uomini e donne coraggiosi
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
che, contro ogni aspettativa,
sconfissero le forze governative.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Poi, sciolse il suo esercito,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
bandì l'esercito nazionale,
e ridistribuì il budget militare,
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
gettando così le basi
dell'eccezionale Paese che è oggi il Costa Rica.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
Da mio padre ho imparato l'ottimismo caparbio,
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
la mentalità necessaria
per trasformare la realtà che ci viene data
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
nella realtà che vogliamo.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Oggi, a livello globale,
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
viviamo un'emergenza climatica in rapida crescita,
e spaventosa, perché ignorata troppo a lungo.
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Ora ci si presenta un'ultima occasione
per mutare davvero la nostra rotta.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Questo è il decennio decisivo nella storia dell'umanità.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Può sembrare un'esagerazione, ma non lo è.
Se rimarremo sullo stesso percorso,
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
condanneremo i nostri figli e la loro discendenza
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
a un mondo che diventerà sempre più invivibile,
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
con livelli di malattie in crescita esponenziale,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
carestie, conflitti
e danni irreversibili all'ecosistema.
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
Se invece riuscissimo a dimezzare
le attuali emissioni di gas serra
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
nei prossimi 10 anni,
potremmo aprire le porte a un mondo fantastico,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
dove le città sono verdi, l'aria è pulita,
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
l'energia e i trasporti sono efficienti,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
l'economia è equa, il lavoro abbonda per tutti
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
e le foreste, il terreno e le acque sono rigenerate.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
Il nostro mondo sarà più sano, più sicuro,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
più stabile e più giusto di come lo conosciamo ora.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Questo è il decennio della scelta,
come mai è successo prima d'ora.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Tutti noi che viviamo in questo momento condividiamo questa responsabilità
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
e questa opportunità.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
Ci sono molti cambiamenti
da affrontare nei prossimi 10 anni,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
e ognuno di noi compirà diversi passi lungo il percorso.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
Ma tutti cominciamo l'iter di trasformazione
da un unico luogo, il nostro atteggiamento.
Di fronte a quanto succede oggi,
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
possiamo rimanere indifferenti, non fare nulla,
03:39
do nothing
58
219327
1425
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
e sperare che il problema si risolva.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Possiamo disperarci, sentirci pietrificati
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
oppure diventare degli ottimisti caparbi,
con la fiera convinzione che,
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
a prescindere da quanto sia difficile,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
dobbiamo e possiamo affrontare la sfida.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
Ottimismo non significa ignorare ciecamente la realtà
che ci circonda: quella è stoltezza.
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Non significa nemmeno credere ingenuamente
che tutto si sistemi da solo,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
anche senza fare nulla.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Quella è irresponsabilità.
L'ottimismo a cui mi riferisco
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
non è il risultato di una conquista,
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
è l'input necessario per affrontare una sfida.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
È, di fatto,
l'unico modo
per aumentare la nostra probabilità di successo.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Pensate all'impatto di un'atteggiamento positivo
su un obiettivo personale che vi siete prefissati.
Correre una maratona, imparare una nuova lingua,
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
creare un Paese nuovo come ha fatto mio padre
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
o, come nel mio caso,
raggiungere un accordo globale sui cambiamenti climatici.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
L'Accordo di Parigi del 2015
è salutato come una svolta storica.
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
Ma all'inizio niente appariva positivo.
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
Quando, nel 2010, assunsi la leadership
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
dei negoziati internazionali sui cambiamenti climatici,
sei mesi dopo il fallimento degli incontri di Copenhagen,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
il mondo navigava in cattive acque
riguardo ai cambiamenti climatici.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Nessuno credeva che si sarebbe mai arrivati a un accordo
sulla decarbonizzazione globale.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Nemmeno io lo credevo possibile.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
Ma poi ho capito:
05:17
a shared vision
85
317296
1308
era indispensabile avere una visione condivisa
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
e un percorso globalmente condiviso verso quella visione.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
È stato necessario un cambiamento consapevole di atteggiamento,
prima in me stessa,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
e poi in tutti gli altri partecipanti,
che sono passati, gradualmente, ma coraggiosamente,
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
dalla disperazione alla determinazione,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
dallo scontro alla collaborazione,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
finché siamo giunti tutti insieme a un accordo globale.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Ma non ci siamo mossi abbastanza velocemente.
Molti ora ritengono impossibile
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
dimezzare le emissioni globali in questo decennio.
Io dico che non abbiamo il diritto di arrenderci o rinunciare.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Ottimismo significa visualizzare il futuro desiderato
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
e poi agire attivamente per avvicinarlo a noi.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
L'ottimismo apre le porte alla possibilità,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
è il motore che ti porta a desiderare di dare un contributo,
fare la differenza.
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
Ti fa saltare giù dal letto la mattina
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
perché ti senti messo alla prova, e speranzoso nel contempo.
Ma non sarà facile,
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
inciamperemo lungo il percorso.
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
Molte altre emergenze mondiali potrebbero minacciare
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
la nostra speranza di un rapido progresso.
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
E la nostra attuale realtà geopolitica
potrebbe facilmente smorzare il nostro ottimismo.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
Ecco dove la caparbietà deve intervenire.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
Il nostro ottimismo non può essere uno stato d'animo da giornata di sole.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
Deve essere grintoso, determinato, implacabile.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
È una scelta che dobbiamo fare giorno dopo giorno.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Ogni barriera deve essere un segnale
per farci provare un'altra strada.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Con una profonda collaborazione,
07:00
we can do this.
112
420729
2419
possiamo farcela.
Per anni ho fatto un incubo ricorrente,
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
nel quale vedevo sette paia di occhi di bambini,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
gli occhi di sette generazioni,
che mi fissavano e mi chiedevano:
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
"Che cosa hai fatto?"
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Ora, per le strade, ci sono milioni di bambini
che fanno a noi adulti la stessa domanda:
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
"Che cosa state facendo?"
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
E noi dobbiamo rispondere.
Come, prima di noi, i nostri padri e le nostre madri,
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
siamo i coltivatori del futuro.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Invito ciascuno di voi a chiedervi:
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
qual è il futuro che voglio,
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
e cosa sto facendo per rendere quel futuro una realtà?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Ognuno di voi avrà una risposta diversa,
ma tutti potete iniziare unendovi
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
alla sempre più numerosa famiglia di ottimisti caparbi nel mondo.
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
Benvenuti in famiglia.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7