The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,912 views ・ 2020-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Aucune situation n'est immuable,
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
elle peut être changée.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Je viens du Costa Rica,
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
un pays connu pour son attachement profond à la paix,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
son haut niveau d'éducation
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
et sa gestion avisée de la nature.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
Pourtant il n'en a pas toujours été ainsi.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
Dans les années 40,
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
mon père, José Figueres Ferrer,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
était un jeune agriculteur labourant le sol de ces montagnes
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
et cultivant sa vision d'un pays fondé sur la justice sociale
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
et guidé par l'État de droit.
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
Sa vision a été mise à l'épreuve lorsqu'en 1948,
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
le gouvernement a refusé d'accepter le résultat des élections démocratiques
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
et fait appel à l'armée.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Mon père aurait pu rester indifférent,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
mais il a choisi de faire ce qu'il fallait pour restaurer la démocratie.
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
Survivant à l'incendie de sa maison et de sa ferme,
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
d'ici-même, il a lancé une armée révolutionnaire
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
composée de quelques hommes et femmes courageux
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
qui, contre toute attente, ont vaincu les forces gouvernementales.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Ensuite, il a dissous son armée,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
interdit l'armée nationale
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
et réorienté le budget militaire
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
pour établir les bases du pays unique qu'est le Costa Rica aujourd'hui.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
De mon père, j'ai appris l'optimisme obstiné,
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
la mentalité nécessaire pour transformer la réalité qui nous est donnée
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
en la réalité que nous voulons.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Aujourd'hui, au niveau mondial,
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
nous sommes confrontés à une urgence climatique qui s'intensifie rapidement,
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
titanesque car nous avons trop longtemps tergiversé.
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Nous avons maintenant une dernière chance de changer véritablement de cap.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
C'est la décennie décisive de l'histoire de l'humanité.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Cela peut sembler exagéré, mais ce n'est pas le cas.
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
Si nous continuons sur la voie actuelle,
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
nous condamnons nos enfants et leurs descendants
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
à un monde de plus en plus inhabitable,
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
avec des niveaux exponentiellement croissants de maladies,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
de famine et de conflits,
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
et des défaillances irréversibles des écosystèmes.
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
À l'inverse,
si nous réduisons de moitié nos émissions actuelles de gaz à effet de serre
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
au cours des dix prochaines années,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
nous ouvrons la porte à un monde exaltant
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
où les villes seront vertes, l'air pur,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
l'énergie et les transports efficients,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
les emplois abondants dans une économie équitable
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
et les forêts, les sols et les eaux régénérés.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
Notre monde sera plus sûr et plus sain,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
plus stable et plus juste que celui d'aujourd'hui.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Cette décennie est un moment de choix comme nous n'en avons jamais vécu.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Nous qui sommes vivants en ce moment partageons cette responsabilité
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
et cette opportunité.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
De nombreux changements doivent être réalisés dans les 10 années à venir,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
et chacun de nous aura son propre chemin,
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
mais une chose devra changer chez tout le monde :
la mentalité.
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
Face aux faits,
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
nous pouvons être indifférents,
03:39
do nothing
58
219327
1425
ne rien faire,
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
et espérer que le problème disparaîtra.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Nous pouvons désespérer et rester paralysé,
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
ou nous pouvons devenir des optimistes obstinés
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
avec la conviction féroce que, quelle que soit la difficulté,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
nous devons et nous pouvons relever le défi.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
L'optimisme n'est pas ignorer aveuglément les réalités qui nous entourent -
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
ça, c'est la folie.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Ce n'est pas non plus une foi naïve que tout va s'arranger tout seul,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
même si nous ne faisons rien -
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
ça, c'est l'irresponsabilité.
L'optimisme dont je parle n'est pas le résultat,
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
c'est l'apport nécessaire pour relever un défi.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
C'est, en fait, la seule façon d'augmenter nos chances de succès.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Pensez à l'impact d'une mentalité positive
sur un objectif personnel que vous vous êtes fixé :
courir un marathon, apprendre une nouvelle langue,
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
créer un nouveau pays comme mon père
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
ou comme moi, parvenir à un accord mondial sur le changement climatique.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
L'accord de Paris de 2015 est salué comme une avancée historique,
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
mais on l'a lancé dans un pessimisme complet.
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
J'ai pris la direction
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
des négociations internationales sur le changement climatique en 2010,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
six mois après l'échec des réunions de Copenhague.
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
Sur ce sujet, les perspectives au niveau mondial étaient sombres.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Personne ne croyait que nous nous mettrions d'accord sur la décarbonation.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Même moi, je ne pensais pas que cela était possible,
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
mais ensuite, j'ai réalisé
05:17
a shared vision
85
317296
1308
qu'une vision commune et une trajectoire acceptée par tous
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
vers cette vision étaient indispensables.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Il a fallu un changement des mentalités,
d'abord chez moi, puis chez tous les autres participants,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
progressivement mais courageusement passés du désespoir à la détermination,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
de la confrontation à la collaboration,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
jusqu'à parvenir collectivement à un accord mondial.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
Nous n'avons cependant pas agi assez vite.
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
Beaucoup pensent aujourd'hui qu'il est impossible
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
de réduire de moitié les émissions mondiales cette décennie.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Nous n'avons pas le droit d'abandonner ni de nous relâcher.
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
L'optimisme, c'est envisager l'avenir souhaité
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
et s'en rapprocher activement.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
L'optimisme ouvre le champ des possibles,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
il stimule votre désir de contribuer, de faire la différence.
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
Il vous fait vous lever le matin
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
car vous vous sentez à la fois stimulé et plein d'espoir.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
Ce ne sera néanmoins pas facile,
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
nous trébucherons sur ce chemin.
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
De nombreuses agences mondiales pourraient doucher nos espoirs d'un progrès rapide,
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
et la réalité géopolitique pourrait facilement entamer notre optimisme.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
C'est là qu'entre en scène l'obstination.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
On ne peut pas être optimiste uniquement quand tout va bien,
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
il doit être tenace, déterminé, implacable.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
C'est un choix que nous devons faire chaque jour.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Chaque obstacle doit être une indication pour essayer une voie différente.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Par une collaboration radicale,
07:00
we can do this.
112
420729
2419
nous pouvons y arriver.
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
Pendant des années, j'ai fait un cauchemar récurrent
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
dans lequel je voyais sept paires d'yeux d'enfants,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
les yeux de sept générations,
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
qui me fixaient en me demandant :
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
« Qu'as-tu fait ? »
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Maintenant, nous avons des millions d'enfants dans la rue,
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
qui nous posent à nous, les adultes, la même question :
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
« Que faites-vous ? »
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
Et nous devons y répondre.
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
Comme nos pères et nos mères avant nous,
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
nous sommes les agriculteurs du futur.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
J'invite chacun d'entre vous à vous demander
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
quel avenir vous souhaitez
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
et ce que vous faites pour le réaliser.
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Vous aurez tous une réponse différente,
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
mais vous pouvez tous commencer par rejoindre la famille grandissante
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
des optimistes obstinés du monde entier.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Bienvenue dans la famille.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7