The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,568 views ・ 2020-10-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Fordító: Angela Jozsa Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
Egy valóság sincs kőbe vésve,
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
meg lehet változtatni.
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
Costa Rica az otthonom,
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
egy ország, amelyik ismert a béke melletti elkötelezettségéről,
00:22
our high level of education
5
22912
1944
az oktatás magas színvonaláról,
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
és a természet előrelátó gondozásáról.
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
De nem volt mindig ilyen.
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
Az 1940-es években
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
apám, José Figueres Ferrer fiatal farmer volt,
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
aki az itteni hegyek talaját művelte,
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
és társadalmi igazságosságon
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
és jogállamiságon alapuló országot képzelt el.
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
A látomását gyakorlatba ültették, amikor 1948-ban
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
a kormány nem fogadta el a demokratikus választások eredményét,
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
és kivezényelte a hadsereget.
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
Az apám lehetett volna közömbös,
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
de inkább azt választotta, ami szükséges volt a demokrácia visszaállításához,
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
túlélte az otthona és farmja leégetését.
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
Innen forradalmi hadsereget toborzott
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
pár bátor férfiből és nőből,
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
amelyik mindenek ellenére kiállt, és legyőzte a kormány erőit.
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
Ezután feloszlatta a hadseregét,
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
megszüntette a nemzeti hadsereget,
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
és átirányította a katonai költségvetést,
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
hogy létrehozza a mai egységes Costa Rica államot.
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
Apámtól tanultam a makacs optimizmust,
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
a gondolkodásmódot, amely szükséges, hogy átformáljuk
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
az adott valóságot azzá, amivé mi szeretnénk.
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
Manapság, globális szinten
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
sürgető klímavészhelyzettel nézünk szembe.
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
Ijesztő, mert túl sokáig halogattuk.
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
Most van egy utolsó esélyünk igazából változtatni az irányon.
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
Ez az emberiség történelmének döntő évtizede.
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
Ez túlzásnak tűnhet, de nem az.
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
Ha folytatjuk a mostani utat,
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
akkor a gyermekeinkre és leszármazottaikra
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
egyre lakhatatlanabb virágot hagyunk,
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
exponenciálisan növekvő betegségekkel,
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
éhínséggel és konfliktussal,
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
és visszafordíthatatlanul károsodott ökoszisztémával.
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
Ellenben, ha felére csökkentjük az üvegházhatású gázok kibocsátását
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
a kövekező tíz évben,
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
akkor izgalmas új világra találunk,
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
ahol a városok zöldek, a levegő tiszta,
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
az energia és a szállítás hatékony,
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
lehet találni munkát a tisztességes gazdaságban,
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
és az erdők, a talaj és a vizek megújíthatók.
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
A világunk biztonságosabb, egészségesebb,
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
sokkal stabilabb és jobb lesz, mint most.
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
Döntő évtized lesz, teljesen más, mint eddig.
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
Mindenki felelőssége
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
és lehetősége részt venni.
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
Sok változtatást kell tenni az elkövetkezendő 10 évben,
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
és mindannyian különböző lépéseket teszünk majd az út során.
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
De mindenki ugyanott kezdi az átalakulást: a gondolkodásmódjában.
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
A mai tényekkel szembenézve
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
lehetünk közömbösek,
03:39
do nothing
58
219327
1425
maradhatunk tétlenek,
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
és reménykedhetünk, hogy a probléma eltűnik.
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
Kétségbeeshetünk és belemerülhetünk a mozdulatlanságba,
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
vagy lehetünk makacs optimisták,
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
heves meggyőződéssel, hogy bármennyire is nehéz,
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
fel kell és fel tudunk emelkedni a kihíváshoz.
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
A optimizmus nem a valóság vakon, figyelmen kívül hagyását jelenti,
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
az ostobaság.
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
Ugyanakkor nem naiv hit, hogy minden megoldódik magától,
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
még ha nem is teszünk érte semmit.
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
Ez felelőtlenség.
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
Az optimizmus, amiről beszélek, nem teljesítmény eredménye,
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
hanem a szükséges ráfordítás a feladat kivitelezéséhez.
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
Ez tényleg az egyetlen módja, hogy növeljük a siker lehetőségét.
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
Gondolj a pozitív gondolkodás hatására egy saját célodnál.
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
Maratont lefutni, új nyelvet megtanulni,
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
egy új országot alapítani, mint az apám,
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
vagy mint én, globális együttműködést elérni a klímaváltozásról.
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
A 2015-ös párizsi egyezmény történelmi áttörésnek számít.
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
Teljes komorságban kezdtünk,
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
mikor vállaltam a vezetést
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
a 2010-es klímaváltozást érintő nemzetközi tárgyalásokban,
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
hat hónappal a kudarcba fulladt koppenhágai találkozó után,
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
kilátástalan volt a klímaváltoztatás helyzete.
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
Senki sem hitte, hogy valaha megegyezünk a globális dekarbonizációban.
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
Még én sem gondoltam, hogy lehetséges.
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
De azután rájöttem,
05:17
a shared vision
85
317296
1308
hogy egy közös vízió
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
és ennek közösen kidolgozott megvalósítási terve elengedhetetlen.
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
Először tudatosan megváltoztattam gondolkozásmódomat,
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
majd minden részvevőét,
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
akik fokozatosan, de bátran kétségbeesésből elszántságba,
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
és konfrontációról együttműködésre váltottak,
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
amíg közösen meg nem alkottuk a globális együttműködést.
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
De nem léptünk elég hamar.
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
Most sokan azt hiszik, hogy lehetetlen,
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
hogy felére szorítsuk tíz év alatt a globális kibocsájtást.
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
Én mondom, hogy nincs jogunk feladni vagy engedni.
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
Az optimizmus a vágyott jövőt jelenti,
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
és tettekkel kerülünk közel hozzá.
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
Az optimizmus nyitás a lehetőségek felé,
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
ösztönöz a hozzájárulásra, ösztönöz a változtatásra,
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
késztet, hogy reggel kiugorj az ágyadból,
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
mert egyszerre kihívást és reményt érzel magadban.
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
De ez nem lesz egyszerű.
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
Botladozni fogunk az úton.
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
Más fontos globális kérdések gátolják majd a gyors fejlődés reménytét,
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
és a mostani geopolitikai valóság könnyen letörheti az optimizmusunkat.
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
És itt jön képbe a makacsság.
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
Az optimizmusunk nem lehet hangulatfüggő.
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
Határozottnak, eltökéltnek, hajthatatlannak kell lennie.
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
Mindennap ezt kell választani.
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
Minden akadály egy jelzés, hogy más módon kell próbálkozni.
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
Radikális együttműködésben egymással
07:00
we can do this.
112
420729
2419
meg tudjuk tenni.
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
Évekig volt egy visszatérő rémálmom,
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
amiben hét pár gyermekszemet láttam,
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
hét generáció szemét,
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
melyek kérdőn rám néztek:
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
"Mit csináltál?"
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
Most gyermekek milliói vannak az utakon,
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
és tőlünk, felnőttektől kérdik ugyanezt:
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
"Mit csinálsz?"
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
És válaszolnunk kell.
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
Mint előttünk apáink és anyáink,
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
mi vagyunk a jövő földművesei.
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
Meghívom mindannyiótokat, hogy megkérdezzétek magatoktól:
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
Milyen jövőt szeretnél
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
és mit csinálsz, hogy valósággá váljon?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
Mindenkinek más lesz a válasza,
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
de kezdheted azzal, hogy csatlakozol
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
a világ makacs optimistáinak növekvő családjához.
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
Üdvözöllek a családban!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7