The case for stubborn optimism on climate | Christiana Figueres

50,912 views ・ 2020-10-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Hiroshi Yasuda
00:12
Any reality we are given is not set in stone,
1
12984
3563
私たちの直面する現実のどれも 決定的ではなく
00:16
it can be changed.
2
16571
1595
変えることが可能です
00:18
I come from Costa Rica,
3
18190
1469
私の出身地のコスタリカは
00:19
a country known for our deep commitment to peace,
4
19683
3205
平和への深いこだわりと
00:22
our high level of education
5
22912
1944
高い教育レベル そして
00:24
and our far-sighted stewardship of nature.
6
24880
2778
先見的な自然への責務で知られています
00:27
But it wasn't always like that.
7
27993
1940
でも常にそうだったわけではありません
00:30
Way back in the '40s,
8
30393
1464
ずっと昔の1940年代
00:31
my father, José Figueres Ferrer,
9
31881
2485
私の父 ホセ・フィゲレス・フェレールは
00:34
was a young farmer, tilling the soil of these mountains,
10
34390
4718
若い農夫として ここにある山の土を耕しながら
00:39
and cultivating his vision of a country grounded in social justice
11
39132
6230
社会の公平性に根ざし
法の支配に導かれた国の姿の 展望を育んでいました
00:45
and guided by the rule of law.
12
45386
2172
00:47
His vision was tested, when in 1948,
13
47582
3022
そんな父の展望が試されたのが 1948年に
00:50
the government refused to accept the result of democratic elections
14
50628
5031
政府が民主的な投票による選挙の 結果を拒否し
00:55
and brought in the military.
15
55683
2126
軍を投入した時です
00:57
My father could have been indifferent,
16
57833
2230
父はこれを黙認することも可能でしたが
01:00
but he chose to do what was necessary to restore democracy,
17
60087
5705
民主制度の回復に必要なことをすると決め
01:05
surviving the burning of his home and his farm.
18
65816
4353
家と農地が焼かれる事態を 生き延びました
01:10
From here, he launched a revolutionary army
19
70193
3807
そこから数人の勇敢な男女で構成された
01:14
of a few courageous men and women,
20
74024
3292
革命軍を立ち上げ
01:17
who against all odds, defeated the government forces.
21
77340
4072
この軍は奇跡的に 政府軍を倒しました
01:21
Then he disbanded his army,
22
81436
3263
父は目的を達成すると軍を解散し
01:24
outlawed the national army,
23
84723
2306
国家軍の設立を禁止すると
01:27
and redirected the military budget
24
87053
3295
余剰となった軍事予算を 他の用途に向け直し
01:30
to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.
25
90372
4524
今あるコスタリカの独特な国家の姿の 基盤作りに着手しました
01:35
From my father, I learned stubborn optimism,
26
95283
4946
私が父から学んだのが 揺るぎない楽観 —
01:40
the mindset that is necessary to transform the reality we're given
27
100253
4696
それは私たちに託された現実を 私たちの望む現実へと
01:44
into the reality we want.
28
104973
2163
変化させるのに必要な考え方です
01:48
Today, at the global level,
29
108096
2214
今 グローバルな規模で直面する
01:50
we face a rapidly accelerating climate emergency,
30
110334
4016
急加速に進行する気候危機は
01:54
daunting because we have procrastinated way too long.
31
114374
4742
対応が遅れ過ぎた為に 拡大した大変な問題です
01:59
We now have one last chance to truly change our course.
32
119529
4752
私たちに残されたのは 真から方向転換する最後のチャンスです
02:04
This is the decisive decade in the history of humankind.
33
124963
5434
この10年で人類の歴史の成り行きが 決定付けられます
02:10
That may sound like an exaggeration, but it's not.
34
130929
4187
おおげさに聞こえるでしょうが 事実です
02:15
If we continue on the current path,
35
135140
2229
今行く道をそのまま進めば
02:17
we condemn our children and their descendants
36
137393
4001
私たちの子供たち そして その子孫に残されるのは
02:21
to a world that is increasingly uninhabitable,
37
141418
4755
ますます 住み続けるのが厳しくなり
02:26
with exponentially growing levels of disease,
38
146197
3220
急激に増加する病気や
02:29
famine, and conflict,
39
149441
1633
飢餓や紛争
02:31
and irreversible ecosystem failures.
40
151098
4103
そして元に戻せぬエコシステムの破綻が 避けられない世界です
02:35
Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half
41
155225
5219
逆に言うと 現在の温暖化ガス排出量を
これから10年の間に半減すれば
02:40
over the next 10 years,
42
160468
1691
02:42
we open the door to an exciting world
43
162183
2872
胸が高鳴る可能性を秘めた 社会への扉を開くことができて
02:45
where cities are green, the air is clean,
44
165079
4166
そこにはグリーン化した都市 きれいな空気
02:49
energy and transport are efficient,
45
169269
2461
効率性高いエネルギーや交通手段
02:51
jobs in a fair economy are abundant,
46
171754
2999
公平な社会にある多くの雇用 そして
02:54
and forests, soil and waters are regenerated.
47
174777
4277
再生された森林や 土地や水が待ち受けています
02:59
Our world will be safer and healthier,
48
179503
3147
もっと安全で健全な社会となり
03:02
more stable and more just than what we have now.
49
182674
4177
今ある社会よりも もっと安定した正当な姿です
03:07
This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.
50
187283
6505
この10年は 今まで見たことのないような 選択を迫られる時です
03:14
All of us alive right now share that responsibility
51
194272
3427
今生きてる全ての人に その共同の責任が委ねられ
03:17
and that opportunity.
52
197723
1616
同時に可能性も分け与えられます
03:19
There are many changes to make over the next 10 years,
53
199363
5064
この10年の間に多くの変化を強いられますが
03:24
and each of us will take different steps along the way.
54
204451
4359
その道のりを誰もが違う歩調で歩みます
03:28
But all of us start the transformation in one place, our mindset.
55
208834
4474
しかし変化への出発点は同じです それは考え方を変えることから始まります
03:34
Faced with today's facts,
56
214008
2861
今直面している事実を前に
03:36
we can be indifferent,
57
216893
2410
無関心でいて
03:39
do nothing
58
219327
1425
何もせず
03:40
and hope the problem goes away.
59
220776
2232
問題がそのまま解決するのを 願うこともできます
03:43
We can despair and plunge into paralysis,
60
223389
4370
落胆し 無気力に落ち込むこともできます
03:47
or we can become stubborn optimists
61
227783
3445
或いは 揺るぎない楽観主義者として
03:51
with a fierce conviction that no matter how difficult,
62
231252
3576
どんな困難であろうと この問題に立ち向かうべきであり
03:54
we must and we can rise to the challenge.
63
234852
4203
できるのだという信念を 持つこともできます
03:59
Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,
64
239758
5040
楽観とは 私たちをとりまく現実に 無頓着でいることではありません
04:04
that's foolishness.
65
244822
1845
それは全く愚かです
04:06
It's also not a naive faith that everything will take care of itself,
66
246691
3833
私たちが何もしなくても 勝手に解決するだろうという
04:10
even if we do nothing.
67
250548
1966
非現実的な盲信でもありません
04:12
That is irresponsibility.
68
252538
2443
それは全くの無責任です
04:15
The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,
69
255005
4579
私の言う楽観とは 成果の産物ではなく
04:19
it is the necessary input to meeting a challenge.
70
259608
4196
問題に立ち向かうのに 頭に入れるべき必要な情報なのです
04:23
It is, in fact, the only way to increase our chance of success.
71
263828
5748
それはむしろ 成功への確率を 上げるための唯一の方法です
04:30
Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.
72
270288
5708
あなたが掲げた個人的な目標を達成する上での 前向きな思考の影響を考えてください
04:36
Running a marathon, learning a new language,
73
276020
2969
マラソンを完走する 新しい言語を習得する
04:39
creating a new country, like my father,
74
279013
2446
新しい国家を築き上げる- 私の父のように
04:41
or like me, reaching a global agreement on climate change.
75
281483
4344
又は私のように 気候変動抑制に向けた国際協定を締結させる
04:46
The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.
76
286598
4849
2015年に成立したパリ協定は 歴史的な突破口だと賞賛されました
04:51
What we started in utter gloom
77
291763
3056
私が2010年に 国際気候変動交渉の責任者として
04:54
when I assumed leadership
78
294843
1196
就任した当初は
04:56
of the international climate change negotiations in 2010,
79
296063
4016
お先真っ暗な状況でした
05:00
six months after the failed Copenhagen meetings,
80
300103
3169
合意できずに終わった コペンハーゲン会議から6ヶ月後
05:03
the world was in a very dark place on climate change.
81
303296
4128
世界は気候変動問題を解決する糸口のない 暗闇にありました
05:07
No one believed we would ever agree on global decarbonization.
82
307448
5348
脱炭素化対策への国際的な合意が可能だと 信じる人は誰もいませんでした
05:12
Not even I believed it was possible.
83
312820
2602
私でさえその可能性に悲観的でした
05:15
But then I realized,
84
315446
1826
ところがその時私が気付いたのは
05:17
a shared vision
85
317296
1308
共通の展望と
05:18
and a globally agreed route toward that vision was indispensable.
86
318628
5496
全世界で決めた その展望に向かって歩む道が 不可欠だということです
05:24
It took a deliberate change of mindset, first in me,
87
324528
4135
その為には まずは私自身が 意図的に考え方を変えることから始まり
05:28
and then in all other participants,
88
328687
2613
それから全ての参加者が 少しづつ 勇気を持ちながら
05:31
who gradually but courageously moved from despair to determination,
89
331324
6345
失望から決意
05:37
from confrontation to collaboration,
90
337693
3242
対立から協調へと思考を変え
05:40
until we collectively delivered the global agreement.
91
340959
4187
最終的には共に国際的合意に 到達しました
05:46
But we have not moved fast enough.
92
346598
2209
しかし十分に迅速な行動には 落とせていません
05:49
Many now believe it is impossible
93
349156
3611
こんにちでは 多くの人が
この10年間でCO2排出量を 半減させるなんて無理だと言っています
05:52
to cut global emissions in half in this decade.
94
352791
3318
05:56
I say, we don't have the right to give up or let up.
95
356133
5085
だからと言って私たちには 諦めることも 歩みを緩めることも許されません
06:02
Optimism means envisioning our desired future
96
362067
3477
楽観とは 私たちの望む未来の姿を描き
06:05
and then actively pulling it closer.
97
365568
3243
そしてその姿へ 積極的に近づこうとすることです
06:09
Optimism opens the field of possibility,
98
369232
3525
楽観は可能性の場を開き
06:12
it drives your desire to contribute, to make a difference,
99
372781
3697
変化をもたらしたいという 気持ちを掻き立たせ
06:16
it makes you jump out of bed in the morning
100
376502
2097
問題意識と希望を同時に感じて
06:18
because you feel challenged and hopeful at the same time.
101
378623
3993
毎朝元気にベッドから飛び起きる 気分にさせられます
06:23
But it isn't going to be easy.
102
383043
1969
しかし決して生易しい道ではありません
06:25
We will stumble along the way.
103
385036
2770
進む途中で何回もつまづくでしょう
06:28
Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,
104
388180
5129
他のグローバル危機の発生が 急速な進展の妨げになることもあるでしょうし
06:33
and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.
105
393333
5229
今の地政学的な現状によって 私たちの楽観が簡単にくじけることもあります
06:39
That's where stubbornness comes in.
106
399396
2603
そんな時に必要なのが揺るがない姿勢です
06:42
Our optimism cannot be a sunny day attitude.
107
402411
3873
楽観とは ただ陽気に前向きでいるだけではなく
06:46
It has to be gritty, determined, relentless.
108
406308
3311
肝を据え 覚悟を決め 諦めを許さぬことであり
06:49
It is a choice we have to make every single day.
109
409643
3780
私たちに日々迫られる選択なのです
06:53
Every barrier must be an indication to try a different way.
110
413891
4492
道先で行き当たる全ての障壁は 違う道を探すべきだと暗に示しているのです
06:58
In radical collaboration with each other,
111
418407
2298
徹底的に協力し合う事によって
07:00
we can do this.
112
420729
2419
私たちは達成できます
07:03
For years, I had a recurring nightmare
113
423172
2588
私は何年にも渡り 繰り返し起きる悪夢に悩まされました
07:05
in which I saw seven pairs of children's eyes,
114
425784
4907
7人の子供の目が私を見ているというもので
07:10
the eyes of seven generations,
115
430715
2496
7世代に渡る子供たちの眼差しが
07:13
staring back at me, asking,
116
433235
2779
目で訴えかけてきます
07:16
"What did you do?"
117
436038
1910
「あなたは何をしたの?」と
07:18
Now, we have millions of children in the streets,
118
438995
5104
今 何百万人もの子供たちが 街中で行進しながら
07:24
asking us adults the same question,
119
444123
3683
私たち大人に同じ質問をしています
07:27
"What are you doing?"
120
447830
2457
「あなたたちは何をしているの?」
07:30
And we have to respond.
121
450816
1789
私たちはそれに応えなくてはなりません
07:33
Like our fathers and mothers before us,
122
453073
3833
私たちの前にいた父や母が そうであったように
07:36
we are the farmers of the future.
123
456930
3493
私たちは未来を耕す農夫です
07:40
I invite each of you to ask yourself:
124
460812
2992
皆さんそれぞれが 自分自身に問いかけてみてください
07:43
What is the future you want,
125
463828
2658
あなたが望む未来はどんな姿ですか
07:46
and what are you doing to make that future a reality?
126
466510
4540
それが現実になる為に あなたは何をしていますか?
07:51
You will each have a different answer,
127
471526
2722
それぞれに返事は異なるでしょうが
07:54
but you can all start by joining the growing family
128
474272
4637
まずは世界中で増え続ける 揺るぎない楽観主義者から成るファミリーに
07:58
of stubborn optimists around the world.
129
478933
3056
加わることから始められます
08:02
Welcome to the family.
130
482013
1891
みなさん このファミリーにようこそ
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7