His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

251,582 views ・ 2020-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: Bruno Giussani
0
0
7000
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12398
2333
00:14
First shown at TED Countdown Global Launch, October 2020]
2
14755
2681
00:17
Hello!
3
17460
1150
Добрый день!
Мы живём в переломный исторический момент,
00:21
We are living during a historic moment,
4
21015
1874
00:22
marked by difficult challenges, as we all know.
5
22913
3553
отмеченный, как мы знаем, серьёзными испытаниями.
00:27
The world is shaken by the crisis
6
27165
2508
Мир сотрясает кризис,
00:29
caused by the COVID-19 pandemic,
7
29697
3754
вызванный пандемией COVID-19,
00:33
which highlights
8
33475
1285
в котором с новой силой проявилась
00:34
another global challenge:
9
34784
4228
другая проблема мирового масштаба:
00:39
the socio-environmental crisis.
10
39036
3229
социо-экологический кризис.
00:43
And this requires us, all of us, to face a choice.
11
43804
5500
В этот момент перед каждым из нас встал выбор.
00:50
The choice between what matters,
12
50328
3635
Выбор между тем, что имеет значение,
00:53
and what doesn’t.
13
53987
2530
и тем, что значения не имеет.
00:57
The choice between continuing to ignore
14
57210
3808
Выбор между тем, чтобы продолжать
закрывать глаза на страдания неимущих
01:01
the suffering of the poorest
15
61042
3200
01:04
and to abuse our common home,
16
64266
3186
и разрушать нашу общую обитель,
01:07
our planet,
17
67476
1654
планету Земля,
01:09
or engaging at every level
18
69154
3297
и тем, чтобы направить все усилия
01:12
to transform the way we act.
19
72475
4037
на изменение привычного нам поведения.
01:18
Science tells us, every day, with more precision,
20
78083
5676
С каждым днём учёные всё более явственно напоминают нам
01:23
that urgent action is needed --
21
83783
3008
о необходимости срочных действий —
01:26
and I am not dramatizing, this is what science says --
22
86815
3401
и я не утрирую, это подтверждено научно, —
01:30
if we are to keep the hope of avoiding
23
90240
4109
если мы хотим сохранить за собой шанс
избежать радикального, катастрофического изменения климата.
01:34
radical and catastrophic climate change.
24
94373
3476
01:37
And for this we must act now.
25
97873
2446
Для этого необходимы срочные действия.
И это научный факт.
01:41
This is a scientific fact.
26
101217
2201
01:44
Our conscience tells us that we cannot remain indifferent
27
104580
6581
Наша совесть подсказывает нам,
что нельзя оставаться равнодушными
01:51
to the suffering of those in need,
28
111185
3741
к страданиям бедствующих,
01:54
to the growing economic inequalities
29
114950
4666
растущему экономическому неравенству
01:59
and social injustices.
30
119640
2737
и отсутствию социальной справедливости.
Экономика не может ограничиваться лишь производством и распределением.
02:03
And that the economy itself cannot be limited to production and distribution.
31
123108
6047
02:09
It must also consider
32
129702
2844
Она должна учитывать
02:12
its impacts on both the environment and on the dignity of people.
33
132570
6541
влияние своей деятельности на окружающую среду
и человеческое достоинство.
02:21
We could say that the economy
34
141603
4491
Иными словами, экономике
02:26
should be creative
35
146118
3593
необходимо проявить изобретательность
02:29
in itself and in its methods,
36
149735
4108
в отношении себя, своих методов,
02:33
in the way it acts.
37
153867
1969
во всей своей деятельности.
02:35
Creativity.
38
155860
1353
Нужна изобретательность.
02:37
I would like to invite you to go on a journey together.
39
157859
3836
Хочу пригласить вас с собой в путешествие.
02:42
A journey of transformation and of action.
40
162352
3720
В путешествие перемен и деяний,
в котором важны не слова,
02:46
Made not so much of words,
41
166096
2698
02:48
but rather of concrete and pressing actions.
42
168818
5068
а конкретные и безотлагательные действия.
02:55
I am calling it a journey because it requires a shift, a change.
43
175282
4835
Я называю это путешествием, так как оно предполагает сдвиг, переход.
03:00
From this crisis none of us must come out the same --
44
180735
6618
Никто из нас не должен выйти из этого кризиса неизменным —
03:07
we cannot come out the same:
45
187377
1885
мы не можем оставаться такими же,
03:09
from a crisis, we never come out the same --
46
189286
4308
кризис всегда нас меняет, —
03:13
and it will take time, and hard work, to overcome it.
47
193618
4650
и на его преодоление понадобится много времени и нелёгкого труда.
03:18
We will have to take it one step at a time;
48
198704
3092
Нам придётся продвигаться шаг за шагом,
03:21
help the weak; persuade those in doubt;
49
201820
3550
помогая слабым, убеждая сомневающихся,
03:25
imagine new solutions;
50
205394
2652
придумывая новые решения
и не отступая перед их воплощением.
03:28
and commit to carry them out.
51
208070
2832
03:31
Our goal is clear:
52
211952
1914
Наша цель предельно ясна:
03:33
to build, within the next decade,
53
213890
4409
в течение следующего десятилетия
03:38
a world where we can meet the needs
54
218323
5361
выстроить мир, в котором удовлетворены потребности
живущих сегодня поколений,
03:43
of the present generations,
55
223708
3461
03:47
including everyone,
56
227193
2363
включая каждого
03:49
without compromising the possibilities of future generations.
57
229580
6017
и не ущемляя при этом возможности будущих поколений.
03:57
I would like to invite all people of faith,
58
237380
3042
Я приглашаю всех верующих людей,
04:00
Christian or not,
59
240446
2282
христиан и других,
04:02
and all people of good will,
60
242752
3284
и всех людей доброй воли
04:06
to embark on this journey,
61
246060
3348
отправиться в это путешествие.
04:11
starting from your own faith,
62
251448
2295
Будь то благодаря своей вере
04:13
or if you do not have a faith, from your own intention,
63
253767
2665
или, если вы неверующий, просто по собственному порыву,
04:16
from your own goodwill.
64
256456
2295
по своей доброй воле.
04:19
Each one of us, as individuals, or members of a group --
65
259394
4532
Каждый из нас как отдельная личность или как часть определённой группы —
04:23
families, communities of faith, businesses, associations, institutions --
66
263950
4726
семьи, поселения или вероисповедания, фирмы, ассоциации, учреждения —
04:28
can make a substantial contribution.
67
268700
4120
может внести свой ценный вклад.
04:34
Five years ago I wrote the encyclical letter "Laudato Si’,"
68
274812
5023
Пять лет назад я написал энциклику «Laudato Si'» [Хвала Тебе],
04:39
dedicated to the care of our common home.
69
279859
3078
посвященную заботе о нашем общем доме.
04:43
It proposes the concept of "integral ecology,"
70
283811
4332
Энциклика предлагает концепцию «интегральной экологии»
в качестве нашего общего ответа на крик о помощи планеты
04:48
to respond together to the cry of the Earth,
71
288167
3054
04:51
as well as to the cry of the poor.
72
291245
2714
и крик о помощи неимущих.
04:54
Integral ecology is an invitation
73
294885
3166
Интегральная экология — это приглашение
к целостному подходу к жизни,
04:58
to an integral vision on life,
74
298075
3461
05:01
starting from the conviction that everything in the world is connected
75
301560
5783
исходящему из убеждения в том, что всё в мире взаимосвязано
05:07
and that, as the pandemic made sure to remind us,
76
307367
3679
и что, как нам не преминула напомнить пандемия,
05:11
we are interdependent on each other,
77
311070
4984
все мы зависим друг от друга,
равно как и от Матери Земли.
05:16
as well as on our Mother Earth.
78
316078
3695
05:20
From such a vision stems the need
79
320853
3313
Из такого мировоззрения следует необходимость
05:24
to find new ways
80
324190
3105
поиска новых путей
05:27
of defining progress and measuring it,
81
327319
3701
определения и измерения прогресса,
не ограниченных сугубо экономическими показателями,
05:31
without limiting ourselves to the economic,
82
331044
4102
05:35
technological, financial and gross-product aspects,
83
335170
5811
развитием технологий, финансовыми накоплениями и объёмом валового продукта,
05:41
but rather, giving central relevance
84
341005
3024
а уделяющих первостепенное внимание
05:44
to its ethical, social
85
344053
3382
нравственным, социальным
05:47
and educational dimensions.
86
347459
1603
и образовательным аспектам.
05:50
I would like to propose today three courses of action.
87
350454
3235
Сегодня я хотел бы предложить три направления деятельности.
05:57
As I wrote in "Laudato Si’,"
88
357950
2753
Как я написал в «Laudato Si'»,
06:00
the change and the right orientation for our journey of integral ecology
89
360727
6204
переход в верном направлении к интегральной экологии
06:06
require first that we all take an educational step.
90
366955
5690
предполагает прежде всего
образовательный шаг.
06:14
So, my first suggestion
91
374300
2271
Поэтому моё первое предложение —
06:16
is to promote, at every level,
92
376595
3431
продвигать на каждом уровне
образование, ориентированное на заботу о нашем общем доме,
06:20
an education geared towards the care of our common home,
93
380050
3859
06:23
developing the understanding
94
383933
3329
расширение понимания того,
06:27
that environmental problems are linked to human needs.
95
387286
5985
что экологические проблемы
неотделимы от нужд людей.
06:34
We must understand this from the beginning:
96
394250
3652
Мы должны уяснить с самого начала:
06:37
environmental problems are tied to human needs.
97
397926
5205
проблемы окружающей среды неотделимы от нужд людей.
06:43
An education based on scientific data
98
403647
4079
Образование, основанное на научных фактах
06:47
and on an ethical approach.
99
407750
2572
и нравственном подходе.
06:51
This is important: both of them.
100
411611
1972
Оба аспекта в равной степени важны.
06:53
I am encouraged by the fact that many young people
101
413917
3938
Вселяет надежду тот факт, что многие молодые люди
06:57
already show a new ecological and social awareness,
102
417879
4897
проявляют сейчас экологическую и социальную осведомлённость
07:02
and many of them fight generously
103
422800
4041
и что многие из них самоотверженно борются,
07:06
for the defense of the environment
104
426865
2172
выступая в защиту природы и справедливости.
07:09
and for justice.
105
429061
1579
07:12
As a second proposal, we must focus
106
432370
4286
Второе предложение касается проблемы
07:16
on water and nutrition.
107
436680
2799
воды и пропитания.
07:21
Access to safe and drinkable water
108
441011
3591
Постоянный доступ к питьевой воде
07:24
is an essential and universal human right.
109
444626
3936
является важнейшим и универсальным правом человека.
07:30
It is essential
110
450220
1919
Оно неоспоримо,
07:32
because it determines the survival of people
111
452163
4553
потому что от него зависит выживание людей,
07:36
and therefore is a condition
112
456740
1806
то есть это необходимое условие
07:38
for the exercise of all other rights and responsibilities.
113
458570
4090
для осуществления всех остальных прав и обязанностей.
07:43
Providing adequate nutrition for all,
114
463516
3890
Обеспечение адекватного питания для всех
07:47
through non-destructive farming methods,
115
467430
4444
путём неразрушительного земледелия
07:51
should become the main purpose
116
471898
3798
должно стать главной целью
07:55
of the entire cycle of food production and distribution.
117
475720
5152
всей замкнутой цепочки производства и распределения продовольствия.
08:03
The third suggestion is about energy transition:
118
483030
6106
Третье предложение касается преобразования энергетического сектора:
постепенная, но безотлагательная замена
08:10
a gradual replacement, but without delay,
119
490075
4457
08:14
of fossil fuels with clean energy sources.
120
494556
4741
ископаемого топлива на чистые источники энергии.
Осталось совсем немного лет.
08:20
We only have a few years.
121
500027
2618
По оценкам учёных —
08:23
Scientists estimate approximately
122
503010
5050
08:28
less than 30 --
123
508084
2483
менее 30.
08:30
we have a few years, less than 30 --
124
510591
4425
У нас в запасе мало лет, меньше 30,
на радикальное сокращение
08:35
to drastically reduce
125
515040
2593
08:37
greenhouse gas emissions into the atmosphere.
126
517657
4181
выбросов парниковых газов в атмосферу.
08:42
Not only must this transition be quick
127
522484
4220
Переход должен быть не только быстрым
08:46
and capable of meeting present and future energy needs,
128
526728
4515
и учитывающим настоящие и будущие энергетические затраты,
08:51
it also must be attentive
129
531267
3762
но и не оставлять без внимания
своё влияние на бедняков,
08:55
to the impact on the poor,
130
535053
2847
08:57
on local populations,
131
537924
2380
на местное население,
09:00
as well as on those who work in the energy production sectors.
132
540328
4316
а также на тех, кто работает в сфере производства энергии.
09:05
One way to encourage this change
133
545433
2876
Один из способов обеспечить этот переход —
09:08
is to lead businesses towards the urgent need
134
548333
4243
убедить компании в срочной необходимости
09:12
to commit themselves to the integral care of our common home,
135
552600
5677
подтвердить свою приверженность целостной заботе о нашем общем доме,
09:18
excluding from investments
136
558301
2656
лишая инвестиций те компании,
09:20
those companies that do not meet the parameters of integral ecology,
137
560981
5897
которые не удовлетворяют параметрам интегральной экологии,
09:26
while rewarding those that work concretely,
138
566902
4502
и поощряя те, что конкретно стараются
09:31
during this transitional phase,
139
571428
2512
во время этого переходного периода
09:33
to put, at the center of their activities,
140
573964
3138
перенаправить свою деятельность
на такие ориентиры, как устойчивое развитие,
09:37
sustainability,
141
577126
3927
социальную справедливость и укрепление всеобщего блага.
09:41
social justice
142
581077
1923
09:43
and the promotion of the common good.
143
583024
2397
09:46
Many organizations, Catholic and of other faiths,
144
586302
4210
Многие организации, как католические, так и других вероисповеданий,
09:50
have already taken on the responsibility
145
590536
3974
уже приняли на себя обязательства
09:54
to act in this direction.
146
594534
2505
действовать в этих направлениях.
09:57
In fact, the Earth must be worked and nursed,
147
597063
3535
По сути, Землю следует обрабатывать, заботиться о ней,
10:00
cultivated and protected.
148
600622
2821
возделывать и оберегать.
10:03
We cannot continue to squeeze it like an orange.
149
603959
6327
Мы не можем продолжать выжимать из неё соки, как из апельсина.
10:11
And we can say that this -- taking care of the Earth --
150
611580
5015
Можно даже сказать, что забота о Земле —
10:16
is a human right.
151
616619
1729
это право человека.
Эти три предложения
10:21
These three proposals must be considered
152
621071
3161
должны стать частью масштабного комплекса мер,
10:24
as part of a larger group of actions
153
624256
3432
10:27
that we must carry out in an integrated way
154
627712
3707
которые следует предпринять повсеместно,
10:31
in order to find a lasting solution to these problems.
155
631443
4043
чтобы прийти к долговременным, надёжным решениям этих проблем.
10:37
The current economic system is unsustainable.
156
637255
4001
Существующая экономическая система неустойчива и нерациональна.
10:41
We are faced with the moral imperative, and the practical urgency,
157
641905
5282
Это не только наш моральный долг, но и срочная необходимость —
10:47
to rethink many things:
158
647211
3097
во многом пересмотреть устоявшуюся практику:
10:50
the way we produce; the way we consume;
159
650332
4344
как мы производим, как мы потребляем,
10:54
our culture of waste;
160
654700
3216
нашу культуру отбросов,
10:57
our short-term vision;
161
657940
2456
нашу близорукость,
11:00
the exploitation of the poor
162
660420
2181
эксплуатацию малоимущих
11:02
and our indifference towards them;
163
662625
3431
и наше полное к ним равнодушие,
растущее неравенство
11:06
the growing inequalities
164
666080
2797
11:08
and our dependence on harmful energy sources.
165
668901
4017
и нашу зависимость от пагубных источников энергии.
Всё это непросто,
11:14
We need to think about all these challenges.
166
674040
3544
но думать об этом надо.
11:18
Integral ecology suggests a new conception
167
678654
5070
Интегральная экология предлагает новый подход
11:23
of the relationship between us humans and Nature.
168
683748
3393
к отношениям между нами и Природой.
Она ведёт к новой экономике,
11:28
This leads to a new economy,
169
688225
2480
11:30
where the production of wealth
170
690729
2840
где производство материальных благ
11:33
is directed to the integral well-being of the human being
171
693593
4699
направлено на всестороннее благополучие человечества
11:38
and to the improvement --
172
698316
1746
и улучшение —
11:40
not the destruction --
173
700086
2035
а не разрушение —
11:42
of our common home.
174
702145
2136
нашей общей обители.
11:44
It also implies a renewed politics,
175
704976
3802
Она также предполагает обновлённую политику,
11:48
conceived as one of the highest forms of charity.
176
708802
5005
задуманную как высшую форму милосердия.
11:55
Yes,
177
715680
1223
Да,
11:59
love is interpersonal,
178
719370
3153
любовь — это отношение между людьми,
12:02
but love is also political.
179
722547
2209
но любовь — ещё и политическая сила.
12:06
It involves all peoples and it involves Nature.
180
726883
3437
Она охватывает все народы и включает в себя Природу.
12:12
I invite therefore all of you
181
732037
3930
Поэтому я приглашаю всех вас
12:15
to embark on this journey,
182
735991
2723
отправиться в путешествие,
12:18
that I proposed in "Laudato Si’"
183
738738
2951
которое я описал в «Laudato Si'»
12:21
and also in my new encyclical "Fratelli Tutti."
184
741713
4224
и в своей новой энциклике «Fratelli Tutti» [Все — Братья].
12:26
As the term Countdown suggests,
185
746815
4165
Термин «Countdown» [Обратный отсчёт] означает,
что настал момент безотлагательных действий.
12:31
we must act with urgency.
186
751004
2466
12:34
Each one of us can play a valuable role,
187
754284
4835
Каждый из нас может сыграть важную роль,
если вступим вместе на этот путь
12:39
if we all begin our journey today --
188
759143
4032
сегодня — не завтра, а сегодня.
12:43
not tomorrow -- today.
189
763199
2016
12:45
Because the future is built today,
190
765614
4763
Потому что будущее создаётся сегодня,
12:50
and it is not built in isolation,
191
770401
4643
и создаётся не само по себе,
12:55
but rather in community and in harmony.
192
775068
3474
а в общности и гармонии.
12:59
Thank you.
193
779529
1525
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7