His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]
253,607 views ・ 2020-10-10
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Elena Montrasio
Reviewer: Bruno Giussani
0
0
7000
번역: Bruno Giussani
검토: JY Kang
[2020년 10월, 바티칸에서 촬영한
프란치스코 교황 성하의 말씀으로
ED Countdown Global Launch에서
공개된 영상입니다.]
안녕하세요.
00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
1
12398
2333
우리는 역사적인 순간에 살고 있습니다.
00:14
First shown at TED Countdown
Global Launch, October 2020]
2
14755
2681
모두가 알다시피
어려운 도전에 직면해 있습니다.
00:17
Hello!
3
17460
1150
코로나 바이러스 위기로 인해
전 세계가 요동치고 있고,
00:21
We are living during a historic moment,
4
21015
1874
00:22
marked by difficult challenges,
as we all know.
5
22913
3553
이로 인해 전 세계는
또 다른 도전을 받고 있습니다.
00:27
The world is shaken by the crisis
6
27165
2508
00:29
caused by the COVID-19 pandemic,
7
29697
3754
바로 사회 환경의 위기입니다.
00:33
which highlights
8
33475
1285
00:34
another global challenge:
9
34784
4228
지금의 상황은 우리에게
선택을 요구합니다.
00:39
the socio-environmental crisis.
10
39036
3229
중요한 것과 중요하지 않은 것,
둘 중의 선택입니다.
00:43
And this requires us, all of us,
to face a choice.
11
43804
5500
빈곤으로 고통 받는 사람들을 외면하고
00:50
The choice between what matters,
12
50328
3635
00:53
and what doesn’t.
13
53987
2530
우리의 집인 이 지구를 남용할 것인지,
00:57
The choice between continuing to ignore
14
57210
3808
아니면 모든 방법으로 참여하여
01:01
the suffering of the poorest
15
61042
3200
우리의 행동을 변화시킬 것인지
선택해야 합니다.
01:04
and to abuse our common home,
16
64266
3186
01:07
our planet,
17
67476
1654
01:09
or engaging at every level
18
69154
3297
과학은 늘 우리에게 확실하게 말합니다.
01:12
to transform the way we act.
19
72475
4037
빠른 행동이 필요하다고 말이죠.
01:18
Science tells us, every day,
with more precision,
20
78083
5676
제가 과장하는 게 아니라
과학이 그렇게 말하고 있어요.
근본적이고 치명적인
기후 변화를 막기 위한
01:23
that urgent action is needed --
21
83783
3008
01:26
and I am not dramatizing,
this is what science says --
22
86815
3401
희망을 놓지 않으려면
우리는 지금 행동해야 합니다.
01:30
if we are to keep the hope of avoiding
23
90240
4109
이것은 과학적인 사실입니다.
01:34
radical and catastrophic climate change.
24
94373
3476
우리의 양심은 현실에
무관심해서는 안 된다고 말합니다
01:37
And for this we must act now.
25
97873
2446
01:41
This is a scientific fact.
26
101217
2201
빈곤으로 고통받는 사람들과
01:44
Our conscience tells us
that we cannot remain indifferent
27
104580
6581
심화되고 있는 경제 불평등과
01:51
to the suffering of those in need,
28
111185
3741
사회적 부도덕에 대해서 말이죠.
01:54
to the growing economic inequalities
29
114950
4666
또한 경제가 생산과 분배를
제한할 수 없습니다.
01:59
and social injustices.
30
119640
2737
환경과 인간의 존엄성에
어떤 영향을 미치는지
02:03
And that the economy itself cannot
be limited to production and distribution.
31
123108
6047
고려해야 합니다.
02:09
It must also consider
32
129702
2844
02:12
its impacts on both the environment
and on the dignity of people.
33
132570
6541
경제는 반드시 창의적이어야 합니다.
02:21
We could say that the economy
34
141603
4491
경제 그 자체와 운용 방법
그리고 행동 방식에 있어서
창의적이어야 합니다.
02:26
should be creative
35
146118
3593
02:29
in itself and in its methods,
36
149735
4108
저는 여러분을
여행에 초대하고 싶습니다.
02:33
in the way it acts.
37
153867
1969
변화와 행동으로의 여행입니다.
02:35
Creativity.
38
155860
1353
02:37
I would like to invite you
to go on a journey together.
39
157859
3836
단순히 말만이 아닌,
구체적이고 강력한 행동입니다.
02:42
A journey of transformation and of action.
40
162352
3720
02:46
Made not so much of words,
41
166096
2698
이것을 여행이라고 하는 이유는
변화가 필요하기 때문입니다.
02:48
but rather of concrete
and pressing actions.
42
168818
5068
이번 위기 이후에도
전과 같아서는 안 됩니다.
02:55
I am calling it a journey because
it requires a shift, a change.
43
175282
4835
이전과 똑같아서는 안 됩니다.
03:00
From this crisis none of us
must come out the same --
44
180735
6618
위기를 겪으면 우리는 달라져야 합니다.
이것을 이겨내는 데에는
시간과 노력이 필요합니다.
03:07
we cannot come out the same:
45
187377
1885
03:09
from a crisis, we never
come out the same --
46
189286
4308
우리는 한 걸음씩 나아가야 합니다.
03:13
and it will take time,
and hard work, to overcome it.
47
193618
4650
약자를 돕고,
의심하는 사람을 설득하고,
새로운 해결책을 고민하고,
03:18
We will have to take it
one step at a time;
48
198704
3092
그것을 실행하기 위해 애써야 합니다.
03:21
help the weak; persuade those in doubt;
49
201820
3550
우리의 목표는 뚜렷합니다.
03:25
imagine new solutions;
50
205394
2652
앞으로 10년 이내에
새로운 세상을 만들어야 합니다.
03:28
and commit to carry them out.
51
208070
2832
03:31
Our goal is clear:
52
211952
1914
현재 세대의 요구를 충족시키고,
03:33
to build, within the next decade,
53
213890
4409
03:38
a world where we can meet the needs
54
218323
5361
모든 사람을 포함해,
미래 세대의 가능성을
없애지 말아야 합니다.
03:43
of the present generations,
55
223708
3461
03:47
including everyone,
56
227193
2363
저는 믿음을 가진 모든 사람들을
여행에 초대하고 싶습니다.
03:49
without compromising the possibilities
of future generations.
57
229580
6017
기독교인이든 아니든
좋은 마음을 가진 모든 사람들과
03:57
I would like to invite
all people of faith,
58
237380
3042
함께 여행을 떠나고 싶습니다.
04:00
Christian or not,
59
240446
2282
04:02
and all people of good will,
60
242752
3284
여러분의 믿음으로,
믿음이 없다면 자신의 의지,
04:06
to embark on this journey,
61
246060
3348
여러분의 좋은 마음으로 말입니다.
우리는 개인 또는
04:11
starting from your own faith,
62
251448
2295
04:13
or if you do not have a faith,
from your own intention,
63
253767
2665
가족, 신앙 공동체, 회사,
협회, 기관 같은 단체의 일원으로서
04:16
from your own goodwill.
64
256456
2295
04:19
Each one of us, as individuals,
or members of a group --
65
259394
4532
상당한 기여를 할 수 있습니다.
04:23
families, communities of faith,
businesses, associations, institutions --
66
263950
4726
5년 전에 저는 ‘찬미받으소서’라는
회칙서를 발표했습니다.
04:28
can make a substantial contribution.
67
268700
4120
우리 지구를 돌보기 위한 회칙입니다.
04:34
Five years ago I wrote
the encyclical letter "Laudato Si’,"
68
274812
5023
그것은 “통합 생태학“이라는
개념을 제안합니다.
04:39
dedicated to the care of our common home.
69
279859
3078
지구의 눈물과 가난의 눈물에
함께 답하기 위한 제안입니다.
04:43
It proposes the concept
of "integral ecology,"
70
283811
4332
통합 생태학은
04:48
to respond together
to the cry of the Earth,
71
288167
3054
삶의 통합적 비전으로의 초대입니다.
04:51
as well as to the cry of the poor.
72
291245
2714
세상 모든 것이 연결되어 있다는
믿음에 바탕을 두고 있습니다.
04:54
Integral ecology is an invitation
73
294885
3166
04:58
to an integral vision on life,
74
298075
3461
이번 감염병이 일깨워 주었듯이
05:01
starting from the conviction
that everything in the world is connected
75
301560
5783
우리는 서로에게 의존합니다.
05:07
and that, as the pandemic
made sure to remind us,
76
307367
3679
우리 어머니 지구와
떨어질 수 없듯이 말이죠.
05:11
we are interdependent on each other,
77
311070
4984
그러한 관점에서
새로운 방법을 찾아야 합니다.
05:16
as well as on our Mother Earth.
78
316078
3695
진행 과정을 살피고, 결과를 평가하고,
05:20
From such a vision stems the need
79
320853
3313
경제가 우리를 제한하지 않도록 하고
05:24
to find new ways
80
324190
3105
기술적, 재정, 총생산 측면보다
05:27
of defining progress and measuring it,
81
327319
3701
05:31
without limiting ourselves
to the economic,
82
331044
4102
윤리적, 사회적 그리고 교육적인 차원에
05:35
technological, financial
and gross-product aspects,
83
335170
5811
중점을 두어야 합니다.
05:41
but rather, giving central relevance
84
341005
3024
저는 오늘 세 가지 행동을
제안하고 싶습니다.
05:44
to its ethical, social
85
344053
3382
05:47
and educational dimensions.
86
347459
1603
제가 “찬미받으소서” 회칙에 썼듯이,
05:50
I would like to propose today
three courses of action.
87
350454
3235
생태 통합적 여정을 위한
변화와 올바른 방향은
05:57
As I wrote in "Laudato Si’,"
88
357950
2753
교육적으로 한발 나아가는 것을
필요로 합니다.
06:00
the change and the right orientation
for our journey of integral ecology
89
360727
6204
그래서, 첫 번째 제안은
06:06
require first that we all take
an educational step.
90
366955
5690
모든 수준에서
우리 지구를 돌보도록 교육하고
06:14
So, my first suggestion
91
374300
2271
환경 문제는 인간의 욕망과
연결되어 있다는 것을
06:16
is to promote, at every level,
92
376595
3431
06:20
an education geared towards
the care of our common home,
93
380050
3859
이해시키는 것입니다.
06:23
developing the understanding
94
383933
3329
저희는 이것을 처음부터
이해해야 합니다:
06:27
that environmental problems
are linked to human needs.
95
387286
5985
환경 문제는 인간의 욕구와
연결되어있습니다.
06:34
We must understand this
from the beginning:
96
394250
3652
과학적 데이터에 기반한 교육과
06:37
environmental problems
are tied to human needs.
97
397926
5205
윤리적 접근에 기반한
교육이 필요합니다.
06:43
An education based on scientific data
98
403647
4079
두 가지 모두 중요합니다.
저는 많은 젊은이들로부터
용기를 얻습니다.
06:47
and on an ethical approach.
99
407750
2572
그들은 이미 새로운 생태와
사회 인식을 보여주고 있습니다.
06:51
This is important: both of them.
100
411611
1972
06:53
I am encouraged by the fact
that many young people
101
413917
3938
그리고 많은 사람들이
06:57
already show a new ecological
and social awareness,
102
417879
4897
환경 보호와 사회 정의를 위해
절실히 싸우고 있습니다.
07:02
and many of them fight generously
103
422800
4041
두 번째 제안으로,
우리는 물과 식량에 집중해야 합니다.
07:06
for the defense of the environment
104
426865
2172
07:09
and for justice.
105
429061
1579
07:12
As a second proposal, we must focus
106
432370
4286
안전하게 마실 수 있는
물이 있다는 것은
07:16
on water and nutrition.
107
436680
2799
필수적이고 보편적인 인권입니다.
07:21
Access to safe and drinkable water
108
441011
3591
물이 필수적인 이유는
사람의 생존을 결정짓기 때문이며,
07:24
is an essential and universal human right.
109
444626
3936
모든 권리와 책임을 행사하기 위한
필수 조건이기 때문입니다.
07:30
It is essential
110
450220
1919
07:32
because it determines
the survival of people
111
452163
4553
모두에게 적당한 음식을 제공하기 위해서
07:36
and therefore is a condition
112
456740
1806
07:38
for the exercise of all other
rights and responsibilities.
113
458570
4090
비파괴 농사 방법을 통한
07:43
Providing adequate nutrition for all,
114
463516
3890
음식의 생산과 분배가
07:47
through non-destructive farming methods,
115
467430
4444
우선적인 목표가 되어야 합니다.
07:51
should become the main purpose
116
471898
3798
세 번째 제안은 에너지 전환입니다.
07:55
of the entire cycle of food
production and distribution.
117
475720
5152
화석 연료를 대신하여
08:03
The third suggestion
is about energy transition:
118
483030
6106
점차 청정 에너지로
빠르게 바꿔나가야 합니다.
08:10
a gradual replacement, but without delay,
119
490075
4457
이제 몇 년 남지 않았습니다.
08:14
of fossil fuels with clean energy sources.
120
494556
4741
과학자들의 예측에 따르면
30년도 남지 않았습니다.
08:20
We only have a few years.
121
500027
2618
우리에겐 채 30년도 남지 않았어요.
08:23
Scientists estimate approximately
122
503010
5050
대기로의 온실 가스 배출을
30년 내에 급격히 줄여야 합니다.
08:28
less than 30 --
123
508084
2483
08:30
we have a few years, less than 30 --
124
510591
4425
청정 에너지로의 빠른 전환과
08:35
to drastically reduce
125
515040
2593
08:37
greenhouse gas emissions
into the atmosphere.
126
517657
4181
현재와 미래의 에너지 수요를
만족시키는 것뿐만 아니라
08:42
Not only must this transition be quick
127
522484
4220
가난한 사람들에게도 관심을 기울이고,
08:46
and capable of meeting
present and future energy needs,
128
526728
4515
지역 인구와
08:51
it also must be attentive
129
531267
3762
에너지 생산 분야의 종사자들에게도
관심을 기울여야 합니다.
08:55
to the impact on the poor,
130
535053
2847
이 변화를 격려해줄 하나의 방법은
08:57
on local populations,
131
537924
2380
하루빨리 기업들을 이끌어
09:00
as well as on those who work
in the energy production sectors.
132
540328
4316
우리 지구를 통합적으로
관리하도록 하는 겁니다.
09:05
One way to encourage this change
133
545433
2876
09:08
is to lead businesses
towards the urgent need
134
548333
4243
통합 생태학의 요소를
만족하지 않는 기업에는
09:12
to commit themselves to the integral care
of our common home,
135
552600
5677
투자를 배제하고
09:18
excluding from investments
136
558301
2656
열심히 노력하는 기업에게는
보상을 주는 겁니다.
09:20
those companies that do not meet
the parameters of integral ecology,
137
560981
5897
이 전환 과정에서
기업 활동의 중심에 두어야 할것은
09:26
while rewarding those
that work concretely,
138
566902
4502
지속 가능성,
09:31
during this transitional phase,
139
571428
2512
사회 정의,
09:33
to put, at the center of their activities,
140
573964
3138
그리고 공동선을 촉진하는 것입니다.
09:37
sustainability,
141
577126
3927
가톨릭과 다른 종교 단체들은
09:41
social justice
142
581077
1923
이미 이 방향으로 행동하는 것에
09:43
and the promotion of the common good.
143
583024
2397
09:46
Many organizations,
Catholic and of other faiths,
144
586302
4210
책임감을 지고 있습니다.
사실 지구는 관리하고 돌보고,
09:50
have already taken on the responsibility
145
590536
3974
가꾸고 보호해야 합니다.
09:54
to act in this direction.
146
594534
2505
우리는 오렌지를 짜듯이
지구를 대해서는 안 됩니다.
09:57
In fact, the Earth must be
worked and nursed,
147
597063
3535
10:00
cultivated and protected.
148
600622
2821
10:03
We cannot continue
to squeeze it like an orange.
149
603959
6327
그리고 지구를 돌보는 것이야말로
우리 인간의 권리입니다.
10:11
And we can say that this --
taking care of the Earth --
150
611580
5015
이 세가지 제안은
우리 모두가 함께 행동할 때
반드시 고려되어야 합니다.
10:16
is a human right.
151
616619
1729
통합된 방식으로 실행해나감으로써
10:21
These three proposals
must be considered
152
621071
3161
문제의 해결책을 찾아야 합니다.
10:24
as part of a larger group of actions
153
624256
3432
10:27
that we must carry out
in an integrated way
154
627712
3707
현재의 경제 시스템은
지속 불가능 합니다.
10:31
in order to find a lasting solution
to these problems.
155
631443
4043
저희는 도덕적 의무와
시급성에 직면해 있습니다.
10:37
The current economic system
is unsustainable.
156
637255
4001
많은 것을 바꾸기 위해서 말이죠.
10:41
We are faced with the moral imperative,
and the practical urgency,
157
641905
5282
우리의 생산 방식,
소비 방식,
쓰레기 문제,
10:47
to rethink many things:
158
647211
3097
단기적인 대책,
10:50
the way we produce; the way we consume;
159
650332
4344
가난한 이들에 대한 착취와
10:54
our culture of waste;
160
654700
3216
그들에 대한 차별,
10:57
our short-term vision;
161
657940
2456
불평등의 증가와
11:00
the exploitation of the poor
162
660420
2181
해로운 에너지 자원에 대한 의존.
11:02
and our indifference towards them;
163
662625
3431
우리는 이런 문제들에 대해서
고민해야 합니다.
11:06
the growing inequalities
164
666080
2797
11:08
and our dependence
on harmful energy sources.
165
668901
4017
통합 생태학은
인간과 자연 사이의 관계라는
11:14
We need to think about
all these challenges.
166
674040
3544
새로운 개념을 제안합니다.
11:18
Integral ecology suggests a new conception
167
678654
5070
이것은 새로운 경제로 이끌어줍니다.
부의 생산이
11:23
of the relationship between
us humans and Nature.
168
683748
3393
인류 전체의 복지로 이어지고,
11:28
This leads to a new economy,
169
688225
2480
우리 지구의 파괴가 아닌
개선으로 이어지도록 합니다.
11:30
where the production of wealth
170
690729
2840
11:33
is directed to the integral well-being
of the human being
171
693593
4699
이것은 또한 새로운 정치도 의미합니다.
11:38
and to the improvement --
172
698316
1746
11:40
not the destruction --
173
700086
2035
그것이야말로
최고의 자선이라고 할 수 있죠.
11:42
of our common home.
174
702145
2136
11:44
It also implies a renewed politics,
175
704976
3802
그렇습니다.
11:48
conceived as one
of the highest forms of charity.
176
708802
5005
사랑은 사람 간의 관계이지만,
사랑은 정치이기도 합니다.
11:55
Yes,
177
715680
1223
정치는 모든 사람과 자연을 포함하죠.
11:59
love is interpersonal,
178
719370
3153
12:02
but love is also political.
179
722547
2209
그러므로 저는 여러분 모두를
12:06
It involves all peoples
and it involves Nature.
180
726883
3437
이 여정에 초대합니다.
저의 새로운 회칙인 “찬미받으소서“와
12:12
I invite therefore all of you
181
732037
3930
“모든 형제들“에서 언급했듯이 말이죠.
12:15
to embark on this journey,
182
735991
2723
12:18
that I proposed in "Laudato Si’"
183
738738
2951
이 행사의 제목인
“카운트 다운“에서 알 수 있듯이
12:21
and also in my new encyclical
"Fratelli Tutti."
184
741713
4224
우리는 빠르게 행동해야 합니다.
우리 모두는 각자의
가치 있는 역할을 할 수 있습니다.
12:26
As the term Countdown suggests,
185
746815
4165
이 여정을 오늘 시작한다면 말이죠.
12:31
we must act with urgency.
186
751004
2466
12:34
Each one of us can play a valuable role,
187
754284
4835
내일이 아닌 바로 오늘이요.
왜냐하면 미래는 오늘로 만들어지고,
12:39
if we all begin our journey today --
188
759143
4032
따로 만들어지는 것이 아닌
12:43
not tomorrow -- today.
189
763199
2016
12:45
Because the future is built today,
190
765614
4763
공동체 안에서의 조화로
만들어지기 때문입니다.
12:50
and it is not built in isolation,
191
770401
4643
감사합니다.
12:55
but rather in community and in harmony.
192
775068
3474
12:59
Thank you.
193
779529
1525
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.