His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

251,587 views ・ 2020-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: Bruno Giussani
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: TED Translators Admin
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12398
2333
00:14
First shown at TED Countdown Global Launch, October 2020]
2
14755
2681
00:17
Hello!
3
17460
1150
Bonjour.
Nous savons tous
00:21
We are living during a historic moment,
4
21015
1874
00:22
marked by difficult challenges, as we all know.
5
22913
3553
que nous vivons un moment historique marqué par des défis difficiles.
00:27
The world is shaken by the crisis
6
27165
2508
Le monde est bouleversé par la crise provoquée par la pandémie de la Covid,
00:29
caused by the COVID-19 pandemic,
7
29697
3754
00:33
which highlights
8
33475
1285
qui met davantage en relief un autre défi mondial :
00:34
another global challenge:
9
34784
4228
00:39
the socio-environmental crisis.
10
39036
3229
la crise socio-environnementale.
00:43
And this requires us, all of us, to face a choice.
11
43804
5500
Cela nous met tous devant la nécessité de faire un choix.
00:50
The choice between what matters,
12
50328
3635
Le choix entre ce qui compte
00:53
and what doesn’t.
13
53987
2530
et ce qui ne compte pas.
00:57
The choice between continuing to ignore
14
57210
3808
Le choix entre continuer d'ignorer la souffrance des plus pauvres
01:01
the suffering of the poorest
15
61042
3200
01:04
and to abuse our common home,
16
64266
3186
et de détériorer notre maison commune,
01:07
our planet,
17
67476
1654
la Terre.
01:09
or engaging at every level
18
69154
3297
Ou bien nous engager à tous les niveaux
01:12
to transform the way we act.
19
72475
4037
pour changer nos façons d'agir.
01:18
Science tells us, every day, with more precision,
20
78083
5676
La science nous dit, chaque jour avec plus d'acuité,
01:23
that urgent action is needed --
21
83783
3008
qu'une action urgente est nécessaire -
01:26
and I am not dramatizing, this is what science says --
22
86815
3401
je n'exagère pas, c'est la science qui l'affirme -
01:30
if we are to keep the hope of avoiding
23
90240
4109
si nous voulons avoir l'espoir d'éviter un changement climatique
01:34
radical and catastrophic climate change.
24
94373
3476
radical et catastrophique.
01:37
And for this we must act now.
25
97873
2446
Nous devons agir sans plus attendre.
01:41
This is a scientific fact.
26
101217
2201
C'est un fait scientifique.
01:44
Our conscience tells us that we cannot remain indifferent
27
104580
6581
Notre conscience nous dit que nous ne pouvons pas rester indifférents
01:51
to the suffering of those in need,
28
111185
3741
à la souffrance des plus démunis,
01:54
to the growing economic inequalities
29
114950
4666
à l'accentuation des inégalités économiques
01:59
and social injustices.
30
119640
2737
et aux injustices sociales.
Par ailleurs, l'économie ne peut plus se limiter à la production
02:03
And that the economy itself cannot be limited to production and distribution.
31
123108
6047
et à la distribution.
02:09
It must also consider
32
129702
2844
Elle doit nécessairement tenir compte
02:12
its impacts on both the environment and on the dignity of people.
33
132570
6541
de son impact sur l'environnement et sur la dignité de la personne.
02:21
We could say that the economy
34
141603
4491
Nous pouvons dire que l'économie
02:26
should be creative
35
146118
3593
se doit d'être créative,
02:29
in itself and in its methods,
36
149735
4108
intrinsèquement et dans ses méthodes,
02:33
in the way it acts.
37
153867
1969
et dans ses modes de fonctionnement.
02:35
Creativity.
38
155860
1353
La créativité.
02:37
I would like to invite you to go on a journey together.
39
157859
3836
J'aimerais vous inviter à entamer un voyage ensemble.
02:42
A journey of transformation and of action.
40
162352
3720
Un voyage de transformation et d'actions.
Un voyage qui n'est pas fait de paroles,
02:46
Made not so much of words,
41
166096
2698
02:48
but rather of concrete and pressing actions.
42
168818
5068
mais bien d'actions concrètes et irréversibles.
02:55
I am calling it a journey because it requires a shift, a change.
43
175282
4835
J'appelle cela un voyage
parce qu'il implique un changement de cap, un changement.
03:00
From this crisis none of us must come out the same --
44
180735
6618
Personne ne doit sortir de cette crise de la même manière.
03:07
we cannot come out the same:
45
187377
1885
Ce n'est pas une option
03:09
from a crisis, we never come out the same --
46
189286
4308
car personne ne sort jamais de la même manière d'une crise.
03:13
and it will take time, and hard work, to overcome it.
47
193618
4650
Et cela demandera du temps et des efforts.
03:18
We will have to take it one step at a time;
48
198704
3092
Nous devrons avancer pas à pas,
03:21
help the weak; persuade those in doubt;
49
201820
3550
aider les plus vulnérables, convaincre ceux qui doutent,
03:25
imagine new solutions;
50
205394
2652
imaginer de nouvelles solutions
et nous engager à les mettre en œuvre.
03:28
and commit to carry them out.
51
208070
2832
03:31
Our goal is clear:
52
211952
1914
Mais l'objectif est clair :
03:33
to build, within the next decade,
53
213890
4409
construire dans la prochaine décennie,
03:38
a world where we can meet the needs
54
218323
5361
un monde capable de satisfaire
les besoins des générations actuelles,
03:43
of the present generations,
55
223708
3461
03:47
including everyone,
56
227193
2363
les besoins de tout le monde,
03:49
without compromising the possibilities of future generations.
57
229580
6017
sans compromettre le potentiel des générations futures.
03:57
I would like to invite all people of faith,
58
237380
3042
Je voudrais inviter toutes les personnes de foi,
04:00
Christian or not,
59
240446
2282
chrétiennes ou non,
04:02
and all people of good will,
60
242752
3284
et toutes les personnes de bonne volonté,
04:06
to embark on this journey,
61
246060
3348
à entreprendre ce voyage,
04:11
starting from your own faith,
62
251448
2295
en suivant votre foi,
04:13
or if you do not have a faith, from your own intention,
63
253767
2665
et si vous ne croyez pas, en suivant votre bonne volonté,
04:16
from your own goodwill.
64
256456
2295
votre volonté d'agir pour le bien.
04:19
Each one of us, as individuals, or members of a group --
65
259394
4532
Chacun d'entre nous, en tant qu'individu et membre d'une collectivité -
04:23
families, communities of faith, businesses, associations, institutions --
66
263950
4726
que ce soit une famille, une communauté religieuse, une entreprise,
une ssociation, un gouvernement -
04:28
can make a substantial contribution.
67
268700
4120
a le pouvoir d'apporter une contribution significative.
04:34
Five years ago I wrote the encyclical letter "Laudato Si’,"
68
274812
5023
Il y a cinq ans, j'ai écrit une encyclique intitulée « Laudato si' » [Loué sois-tu]
04:39
dedicated to the care of our common home.
69
279859
3078
consacrée la sauvegarde de notre maison commune.
04:43
It proposes the concept of "integral ecology,"
70
283811
4332
Elle propose le concept d'écologie intégrale
pour répondre ensemble à l'appel à l'aide de la Terre
04:48
to respond together to the cry of the Earth,
71
288167
3054
04:51
as well as to the cry of the poor.
72
291245
2714
et à celui des pauvres.
04:54
Integral ecology is an invitation
73
294885
3166
L'écologie intégrale est une invitation à une vision holistique de la vie,
04:58
to an integral vision on life,
74
298075
3461
05:01
starting from the conviction that everything in the world is connected
75
301560
5783
fondée sur la conviction que tout est intimement lié dans le monde
05:07
and that, as the pandemic made sure to remind us,
76
307367
3679
et, comme la pandémie nous l'a rappelé,
05:11
we are interdependent on each other,
77
311070
4984
que nous sommes interdépendants les uns des autres
et que nous dépendons aussi de notre Terre, mère nourricière.
05:16
as well as on our Mother Earth.
78
316078
3695
05:20
From such a vision stems the need
79
320853
3313
De cette vision découle la nécessité de rechercher d'autres manières
05:24
to find new ways
80
324190
3105
05:27
of defining progress and measuring it,
81
327319
3701
pour comprendre et mesurer le progrès,
sans se limiter à ses seules dimensions économique,
05:31
without limiting ourselves to the economic,
82
331044
4102
05:35
technological, financial and gross-product aspects,
83
335170
5811
technologique, financière et du PIB,
05:41
but rather, giving central relevance
84
341005
3024
mais en accordant une importance centrale
aux dimensions éthico-sociale et éducative.
05:44
to its ethical, social
85
344053
3382
05:47
and educational dimensions.
86
347459
1603
05:50
I would like to propose today three courses of action.
87
350454
3235
Permettez-moi de vous proposer trois pistes d'action.
05:57
As I wrote in "Laudato Si’,"
88
357950
2753
Comme je l'ai écrit dans « Laudato si' »,
06:00
the change and the right orientation for our journey of integral ecology
89
360727
6204
le changement et la réorientation juste du voyage vers une écologie intégrale
06:06
require first that we all take an educational step.
90
366955
5690
nécessitent avant tout une démarche pédagogique.
06:14
So, my first suggestion
91
374300
2271
Par conséquent, la première proposition
06:16
is to promote, at every level,
92
376595
3431
consiste à promouvoir à tous les niveaux,
une éducation pour soigner notre maison commune,
06:20
an education geared towards the care of our common home,
93
380050
3859
06:23
developing the understanding
94
383933
3329
développant la compréhension
06:27
that environmental problems are linked to human needs.
95
387286
5985
que les problèmes environnementaux sont liés aux besoins humains.
06:34
We must understand this from the beginning:
96
394250
3652
Nous devons comprendre cela dès le départ :
06:37
environmental problems are tied to human needs.
97
397926
5205
les problèmes environnementaux sont liés aux besoins humains.
06:43
An education based on scientific data
98
403647
4079
Nous avons besoin d'une éducation fondée sur la science
06:47
and on an ethical approach.
99
407750
2572
associée à une approche éthique.
06:51
This is important: both of them.
100
411611
1972
Les deux sont cruciales.
06:53
I am encouraged by the fact that many young people
101
413917
3938
Je suis encouragé par le fait que de nombreux jeunes
06:57
already show a new ecological and social awareness,
102
417879
4897
nourrissent déjà une nouvelle sensibilité écologique et sociale
07:02
and many of them fight generously
103
422800
4041
et que certains d'entre eux se battent avec générosité
07:06
for the defense of the environment
104
426865
2172
pour la protection de l'environnement et la justice.
07:09
and for justice.
105
429061
1579
07:12
As a second proposal, we must focus
106
432370
4286
Le deuxième axe d'action est le suivant :
nous devons mettre l'accent sur l'eau et la nutrition.
07:16
on water and nutrition.
107
436680
2799
07:21
Access to safe and drinkable water
108
441011
3591
L'accès à l'eau potable et sûre
07:24
is an essential and universal human right.
109
444626
3936
est un droit humain fondamental et universel.
07:30
It is essential
110
450220
1919
Elle est essentielle,
07:32
because it determines the survival of people
111
452163
4553
car elle détermine la survie des personnes
07:36
and therefore is a condition
112
456740
1806
et c'est pourquoi elle est une condition
07:38
for the exercise of all other rights and responsibilities.
113
458570
4090
pour l'exercice de tous les autres droits humains et responsabilités.
07:43
Providing adequate nutrition for all,
114
463516
3890
Garantir une alimentation adéquate pour tous
07:47
through non-destructive farming methods,
115
467430
4444
grâce à des méthodes agricoles non destructrices
07:51
should become the main purpose
116
471898
3798
doit dès lors devenir l'objectif fondamental
07:55
of the entire cycle of food production and distribution.
117
475720
5152
du cycle de production et de distribution alimentaires.
La troisième proposition concerne la transition énergétique :
08:03
The third suggestion is about energy transition:
118
483030
6106
le remplacement progressif, mais sans plus attendre,
08:10
a gradual replacement, but without delay,
119
490075
4457
08:14
of fossil fuels with clean energy sources.
120
494556
4741
des combustibles fossiles par des sources d'énergie propres.
Il nous reste quelques années,
08:20
We only have a few years.
121
500027
2618
les scientifiques ont estimé le temps qu'il nous reste
08:23
Scientists estimate approximately
122
503010
5050
08:28
less than 30 --
123
508084
2483
à moins de trente ans environ.
08:30
we have a few years, less than 30 --
124
510591
4425
Nous avons donc un peu moins de trente ans
pour éliminer les émissions de gaz à effet de serre dans l'atmosphère.
08:35
to drastically reduce
125
515040
2593
08:37
greenhouse gas emissions into the atmosphere.
126
517657
4181
08:42
Not only must this transition be quick
127
522484
4220
Cette transition ne doit pas seulement être rapide,
08:46
and capable of meeting present and future energy needs,
128
526728
4515
elle doit être effectuée de manière à répondre aux besoins énergétiques
actuels et futurs.
08:51
it also must be attentive
129
531267
3762
Elle doit également être attentive
à son impact sur les personnes vulnérables,
08:55
to the impact on the poor,
130
535053
2847
08:57
on local populations,
131
537924
2380
les populations locales,
09:00
as well as on those who work in the energy production sectors.
132
540328
4316
et les personnes travaillant dans la production d'énergie.
09:05
One way to encourage this change
133
545433
2876
Une façon d'encourager ce changement
09:08
is to lead businesses towards the urgent need
134
548333
4243
est de conduire les entreprises vers la nécessité incontournable
09:12
to commit themselves to the integral care of our common home,
135
552600
5677
de s'engager dans le soin intégral de notre maison commune
09:18
excluding from investments
136
558301
2656
et d'exclure les investissements
09:20
those companies that do not meet the parameters of integral ecology,
137
560981
5897
dans des entreprises qui ne répondent pas aux paramètres de l'écologie intégrale.
09:26
while rewarding those that work concretely,
138
566902
4502
Et de récompenser ceux qui sont véritablement engagés
09:31
during this transitional phase,
139
571428
2512
dans cette transition
09:33
to put, at the center of their activities,
140
573964
3138
en mettant au cœur de leur activité
les paramètres tels que ceux de la durabilité,
09:37
sustainability,
141
577126
3927
la justice sociale et la promotion des biens communs.
09:41
social justice
142
581077
1923
09:43
and the promotion of the common good.
143
583024
2397
09:46
Many organizations, Catholic and of other faiths,
144
586302
4210
De nombreuses organisations catholiques et d'autres confessions
09:50
have already taken on the responsibility
145
590536
3974
ont déjà pris leurs responsabilités
09:54
to act in this direction.
146
594534
2505
et travaillent dans ce sens.
09:57
In fact, the Earth must be worked and nursed,
147
597063
3535
En fait, la Terre a besoin d'être travaillée et soignée,
10:00
cultivated and protected.
148
600622
2821
cultivée et protégée.
10:03
We cannot continue to squeeze it like an orange.
149
603959
6327
Nous ne pouvons plus la presser comme un citron.
10:11
And we can say that this -- taking care of the Earth --
150
611580
5015
Nous pouvons dire sans hésiter que soigner la Terre
10:16
is a human right.
151
616619
1729
est un droit humain.
Ces trois propositions doivent être comprises comme faisant partie
10:21
These three proposals must be considered
152
621071
3161
10:24
as part of a larger group of actions
153
624256
3432
d'un vaste ensemble d'actions
10:27
that we must carry out in an integrated way
154
627712
3707
que nous devons poursuivre de manière intégrée
10:31
in order to find a lasting solution to these problems.
155
631443
4043
afin de parvenir à une solution durable.
Le système économique actuel n'est pas soutenable.
10:37
The current economic system is unsustainable.
156
637255
4001
10:41
We are faced with the moral imperative, and the practical urgency,
157
641905
5282
Nous sommes confrontés à l'impératif moral et à l'urgence concrète
10:47
to rethink many things:
158
647211
3097
de repenser beaucoup de choses :
10:50
the way we produce; the way we consume;
159
650332
4344
notre façon de produire et de consommer,
10:54
our culture of waste;
160
654700
3216
notre culture du gaspillage,
10:57
our short-term vision;
161
657940
2456
notre vision à court terme,
11:00
the exploitation of the poor
162
660420
2181
l'exploitation des pauvres et l'indifférence à leur égard,
11:02
and our indifference towards them;
163
662625
3431
l'augmentation des inégalités
11:06
the growing inequalities
164
666080
2797
11:08
and our dependence on harmful energy sources.
165
668901
4017
et notre dépendance aux combustibles fossiles.
Tant de défis !
11:14
We need to think about all these challenges.
166
674040
3544
Mais nous devons y réfléchir.
11:18
Integral ecology suggests a new conception
167
678654
5070
L'écologie intégrale suggère une nouvelle conception
11:23
of the relationship between us humans and Nature.
168
683748
3393
de notre relation avec la nature.
Cela ouvre les portes d'une nouvelle économie
11:28
This leads to a new economy,
169
688225
2480
11:30
where the production of wealth
170
690729
2840
dans laquelle la production de richesse
11:33
is directed to the integral well-being of the human being
171
693593
4699
est orientée vers le bien-être intégral de l'être humain
11:38
and to the improvement --
172
698316
1746
et l'amélioration
11:40
not the destruction --
173
700086
2035
- et non la destruction -
de notre maison commune.
11:42
of our common home.
174
702145
2136
11:44
It also implies a renewed politics,
175
704976
3802
Cela signifie aussi revoir la politique
11:48
conceived as one of the highest forms of charity.
176
708802
5005
et de la concevoir comme une des plus hautes formes de bienfaisance.
11:55
Yes,
177
715680
1223
Certes,
11:59
love is interpersonal,
178
719370
3153
l'amour est relation,
12:02
but love is also political.
179
722547
2209
mais l'amour est aussi politique.
12:06
It involves all peoples and it involves Nature.
180
726883
3437
Il implique tous les peuples, il implique la nature.
12:12
I invite therefore all of you
181
732037
3930
Je vous invite donc toutes et tous à vous lancer dans ce voyage.
12:15
to embark on this journey,
182
735991
2723
12:18
that I proposed in "Laudato Si’"
183
738738
2951
Comme je l'ai proposé dans le « Lauda si' »
12:21
and also in my new encyclical "Fratelli Tutti."
184
741713
4224
et dans l'encyclique « Fratelli tutti » [sur la fraternité et l'amitié sociale].
12:26
As the term Countdown suggests,
185
746815
4165
Le nom « Countdown » le suggère très bien,
nous devons agir de toute urgence.
12:31
we must act with urgency.
186
751004
2466
12:34
Each one of us can play a valuable role,
187
754284
4835
Chacun d'entre nous peut jouer un rôle précieux
si nous entamons tous ce voyage,
12:39
if we all begin our journey today --
188
759143
4032
dès aujourd'hui, pas demain, aujourd'hui !
12:43
not tomorrow -- today.
189
763199
2016
12:45
Because the future is built today,
190
765614
4763
Car l'avenir se construit maintenant.
12:50
and it is not built in isolation,
191
770401
4643
L'avenir ne se construit pas seul,
12:55
but rather in community and in harmony.
192
775068
3474
mais ensemble et en harmonie.
12:59
Thank you.
193
779529
1525
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7