His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

253,607 views

2020-10-10 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

253,607 views ・ 2020-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: Bruno Giussani
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: TED Translators Admin
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12398
2333
00:14
First shown at TED Countdown Global Launch, October 2020]
2
14755
2681
00:17
Hello!
3
17460
1150
Buenos días.
Vivimos un momento histórico marcado por desafíos difíciles, lo sabemos.
00:21
We are living during a historic moment,
4
21015
1874
00:22
marked by difficult challenges, as we all know.
5
22913
3553
00:27
The world is shaken by the crisis
6
27165
2508
El mundo está sacudido por la crisis
00:29
caused by the COVID-19 pandemic,
7
29697
3754
causada por la pandemia de Covid-19
00:33
which highlights
8
33475
1285
que subraya aún más,
00:34
another global challenge:
9
34784
4228
otro desafío global:
00:39
the socio-environmental crisis.
10
39036
3229
la crisis socioambiental.
00:43
And this requires us, all of us, to face a choice.
11
43804
5500
Esto nos coloca a todos ante la necesidad de una elección.
00:50
The choice between what matters,
12
50328
3635
La elección entre lo que importa
00:53
and what doesn’t.
13
53987
2530
y lo que no importa.
00:57
The choice between continuing to ignore
14
57210
3808
La elección entre seguir ignorando
01:01
the suffering of the poorest
15
61042
3200
los sufrimientos de los mas pobres
01:04
and to abuse our common home,
16
64266
3186
y maltratar nuestra casa común,
01:07
our planet,
17
67476
1654
la Tierra,
01:09
or engaging at every level
18
69154
3297
o comprometernos a todos los niveles
01:12
to transform the way we act.
19
72475
4037
para transformar la forma en que actuamos.
01:18
Science tells us, every day, with more precision,
20
78083
5676
La ciencia nos dice cada día con más precisión,
01:23
that urgent action is needed --
21
83783
3008
que es necesario actuar con urgencia,
01:26
and I am not dramatizing, this is what science says --
22
86815
3401
—y no exagero, esto es lo que dice la ciencia—,
01:30
if we are to keep the hope of avoiding
23
90240
4109
si queremos tener esperanza para evitar el cambio climático
01:34
radical and catastrophic climate change.
24
94373
3476
radical y catastrófico.
01:37
And for this we must act now.
25
97873
2446
Y por eso hay que actuar con urgencia.
01:41
This is a scientific fact.
26
101217
2201
Este es un dato científico.
01:44
Our conscience tells us that we cannot remain indifferent
27
104580
6581
La conciencia nos dice que no podemos ser indiferentes
01:51
to the suffering of those in need,
28
111185
3741
ante los sufrimientos de los más pobres,
01:54
to the growing economic inequalities
29
114950
4666
ni a las crecientes desigualdades económicas
01:59
and social injustices.
30
119640
2737
ni a las injusticias sociales.
Y la economía en sí no puede limitarse a la producción y la distribución.
02:03
And that the economy itself cannot be limited to production and distribution.
31
123108
6047
02:09
It must also consider
32
129702
2844
Debe considerar necesariamente
02:12
its impacts on both the environment and on the dignity of people.
33
132570
6541
su impacto en el medio ambiente y la dignidad de la persona.
02:21
We could say that the economy
34
141603
4491
Podríamos decir que la economía
02:26
should be creative
35
146118
3593
debe ser creativa,
02:29
in itself and in its methods,
36
149735
4108
en sí misma, en sus métodos,
02:33
in the way it acts.
37
153867
1969
en la forma de actuar.
02:35
Creativity.
38
155860
1353
Creatividad.
02:37
I would like to invite you to go on a journey together.
39
157859
3836
Me gustaría invitarte a emprender, juntos, un viaje.
02:42
A journey of transformation and of action.
40
162352
3720
Un viaje de transformación y acción.
Hecho no tanto de palabras
02:46
Made not so much of words,
41
166096
2698
02:48
but rather of concrete and pressing actions.
42
168818
5068
sino sobre todo de acciones concretas que no pueden posponerse.
02:55
I am calling it a journey because it requires a shift, a change.
43
175282
4835
Yo lo llamo viajar, porque requiere un desplazamiento, un cambio.
03:00
From this crisis none of us must come out the same --
44
180735
6618
De esta crisis ninguno de nosotros debe salir igual.
03:07
we cannot come out the same:
45
187377
1885
No se puede salir igual;
03:09
from a crisis, we never come out the same --
46
189286
4308
de una crisis nunca uno sale igual,
03:13
and it will take time, and hard work, to overcome it.
47
193618
4650
y se necesitará tiempo y esfuerzo para salir.
03:18
We will have to take it one step at a time;
48
198704
3092
Tendremos que ir paso a paso,
03:21
help the weak; persuade those in doubt;
49
201820
3550
ayudando a los débiles, persuadiendo a los que dudan,
03:25
imagine new solutions;
50
205394
2652
imaginando nuevas soluciones
y comprometiéndonos a llevarlas a cabo.
03:28
and commit to carry them out.
51
208070
2832
03:31
Our goal is clear:
52
211952
1914
Pero el objetivo es claro:
03:33
to build, within the next decade,
53
213890
4409
construir en la próxima década
03:38
a world where we can meet the needs
54
218323
5361
un mundo donde poder responder
a las necesidades de las generaciones presentes,
03:43
of the present generations,
55
223708
3461
03:47
including everyone,
56
227193
2363
incluyendo a todas y todos,
03:49
without compromising the possibilities of future generations.
57
229580
6017
sin comprometer las posibilidades de las generaciones futuras.
03:57
I would like to invite all people of faith,
58
237380
3042
Me gustaría invitar a todas las personas de fe,
04:00
Christian or not,
59
240446
2282
cristianas o no,
04:02
and all people of good will,
60
242752
3284
y a toda la gente de buena voluntad,
a embarcarse en este viaje,
04:06
to embark on this journey,
61
246060
3348
04:11
starting from your own faith,
62
251448
2295
por su fe
04:13
or if you do not have a faith, from your own intention,
63
253767
2665
o, si no tiene fe, por su voluntad,
04:16
from your own goodwill.
64
256456
2295
por su propia buena voluntad.
04:19
Each one of us, as individuals, or members of a group --
65
259394
4532
Todos y cada uno de nosotros, como individuos y miembros de grupos
04:23
families, communities of faith, businesses, associations, institutions --
66
263950
4726
—familias, comunidades de fe, empresas, asociaciones, instituciones—
04:28
can make a substantial contribution.
67
268700
4120
puede hacer una contribución significativa.
04:34
Five years ago I wrote the encyclical letter "Laudato Si’,"
68
274812
5023
Hace cinco años escribí la encíclica Laudato Si',
04:39
dedicated to the care of our common home.
69
279859
3078
dedicada al cuidado de nuestra casa común.
04:43
It proposes the concept of "integral ecology,"
70
283811
4332
Propone el concepto de "ecología integral",
para responder juntos al grito de la Tierra
04:48
to respond together to the cry of the Earth,
71
288167
3054
04:51
as well as to the cry of the poor.
72
291245
2714
pero también al grito de los pobres.
04:54
Integral ecology is an invitation
73
294885
3166
La ecología integral es una invitación
a una visión integral de la vida,
04:58
to an integral vision on life,
74
298075
3461
05:01
starting from the conviction that everything in the world is connected
75
301560
5783
partiendo de la convicción que todo en el mundo está conectado
05:07
and that, as the pandemic made sure to remind us,
76
307367
3679
y que, como nos recordó la pandemia,
05:11
we are interdependent on each other,
77
311070
4984
somos interdependientes los unos de los otros,
y también dependientes de nuestra Madre Tierra.
05:16
as well as on our Mother Earth.
78
316078
3695
05:20
From such a vision stems the need
79
320853
3313
La necesidad surge de esta visión
05:24
to find new ways
80
324190
3105
de buscar otras formas
05:27
of defining progress and measuring it,
81
327319
3701
para comprender el progreso y medirlo,
sin limitarnos solo a las dimensiones económicas,
05:31
without limiting ourselves to the economic,
82
331044
4102
05:35
technological, financial and gross-product aspects,
83
335170
5811
tecnológicas, financieras y al producto bruto,
05:41
but rather, giving central relevance
84
341005
3024
sino dando un relieve central
a la dimensión éticosocial
05:44
to its ethical, social
85
344053
3382
05:47
and educational dimensions.
86
347459
1603
y educativa.
05:50
I would like to propose today three courses of action.
87
350454
3235
Hoy me gustaría proponer tres líneas de acción.
05:57
As I wrote in "Laudato Si’,"
88
357950
2753
Como escribí en Laudato Si',
06:00
the change and the right orientation for our journey of integral ecology
89
360727
6204
el cambio y orientación correcta hacia el camino de la ecología integral
06:06
require first that we all take an educational step.
90
366955
5690
en primer lugar, requiere dar
un paso de tipo educativo.
06:14
So, my first suggestion
91
374300
2271
Entonces la primera propuesta,
06:16
is to promote, at every level,
92
376595
3431
es promover, en todos los niveles,
una educación en el cuidado de la casa común,
06:20
an education geared towards the care of our common home,
93
380050
3859
06:23
developing the understanding
94
383933
3329
desarrollando la comprensión
06:27
that environmental problems are linked to human needs.
95
387286
5985
que los problemas ambientales
están relacionados con las necesidades humanas.
06:34
We must understand this from the beginning:
96
394250
3652
Debemos entender esto desde el principio:
06:37
environmental problems are tied to human needs.
97
397926
5205
Los problemas ambientales están relacionados con las necesidades humanas.
06:43
An education based on scientific data
98
403647
4079
Una educación basada en datos científicos
06:47
and on an ethical approach.
99
407750
2572
y con una aproximación ética.
06:51
This is important: both of them.
100
411611
1972
Esto es importante; ambas cosas.
06:53
I am encouraged by the fact that many young people
101
413917
3938
Me alienta el hecho de que mucha gente joven
06:57
already show a new ecological and social awareness,
102
417879
4897
ya cuenta con una nueva sensibilidad ecológico y social
07:02
and many of them fight generously
103
422800
4041
y algunos luchan generosamente
07:06
for the defense of the environment
104
426865
2172
para la defensa del medio ambiente y por la justicia.
07:09
and for justice.
105
429061
1579
07:12
As a second proposal, we must focus
106
432370
4286
Como segunda propuesta, tenemos que poner más énfasis
07:16
on water and nutrition.
107
436680
2799
en el agua y en la alimentación.
07:21
Access to safe and drinkable water
108
441011
3591
El acceso a agua potable segura
07:24
is an essential and universal human right.
109
444626
3936
es un derecho humano esencial y universal.
07:30
It is essential
110
450220
1919
Es imprescindible
07:32
because it determines the survival of people
111
452163
4553
porque determina la supervivencia de las personas
07:36
and therefore is a condition
112
456740
1806
y por lo tanto es la condición
07:38
for the exercise of all other rights and responsibilities.
113
458570
4090
para el ejercicio de cualquier otro derecho y responsabilidad.
07:43
Providing adequate nutrition for all,
114
463516
3890
Asegurar una alimentación adecuada para todos
07:47
through non-destructive farming methods,
115
467430
4444
mediante métodos de una agricultura no destructiva
07:51
should become the main purpose
116
471898
3798
debería convertirse en el propósito fundamental
07:55
of the entire cycle of food production and distribution.
117
475720
5152
de todo el ciclo de producción y distribución de alimentos.
La tercera propuesta es para la transición energética:
08:03
The third suggestion is about energy transition:
118
483030
6106
un reemplazo progresivo, pero sin demora,
08:10
a gradual replacement, but without delay,
119
490075
4457
08:14
of fossil fuels with clean energy sources.
120
494556
4741
de combustibles fósiles con fuentes de energía limpia.
Tenemos pocos años,
08:20
We only have a few years.
121
500027
2618
los científicos calculan, aproximadamente,
08:23
Scientists estimate approximately
122
503010
5050
08:28
less than 30 --
123
508084
2483
menos de 30.
08:30
we have a few years, less than 30 --
124
510591
4425
Tenemos pocos años, menos de 30,
para reducir drásticamente
08:35
to drastically reduce
125
515040
2593
08:37
greenhouse gas emissions into the atmosphere.
126
517657
4181
las emisiones de gas de efecto invernadero en la atmósfera.
08:42
Not only must this transition be quick
127
522484
4220
Esta transición no solo tiene que ser rápida
08:46
and capable of meeting present and future energy needs,
128
526728
4515
y capaz de satisfacer necesidades energéticas presentes y futuras,
08:51
it also must be attentive
129
531267
3762
sino que además debe ser cuidadosa
con el impacto sobre los pobres
08:55
to the impact on the poor,
130
535053
2847
08:57
on local populations,
131
537924
2380
en poblaciones locales
09:00
as well as on those who work in the energy production sectors.
132
540328
4316
y sobre quien trabaja en los sectores de producción de energía.
09:05
One way to encourage this change
133
545433
2876
Una forma de fomentar este cambio
09:08
is to lead businesses towards the urgent need
134
548333
4243
es liderar los negocios hacia la urgente necesidad
09:12
to commit themselves to the integral care of our common home,
135
552600
5677
de luchar por el cuidado integral de la casa común,
09:18
excluding from investments
136
558301
2656
manteniendo alejadas de las inversiones
09:20
those companies that do not meet the parameters of integral ecology,
137
560981
5897
a las empresas que no satisfacen los parámetros de la ecología integral
09:26
while rewarding those that work concretely,
138
566902
4502
y recompensando a las que trabajan concretamente
09:31
during this transitional phase,
139
571428
2512
en esta fase de transición
09:33
to put, at the center of their activities,
140
573964
3138
para colocar en el centro de su negocio
parámetros como la sostenibilidad,
09:37
sustainability,
141
577126
3927
la justicia social y la promoción del bien común.
09:41
social justice
142
581077
1923
09:43
and the promotion of the common good.
143
583024
2397
09:46
Many organizations, Catholic and of other faiths,
144
586302
4210
Muchas organizaciones católicas y de otras religiones
09:50
have already taken on the responsibility
145
590536
3974
ya han asumido la responsabilidad
09:54
to act in this direction.
146
594534
2505
de trabajar en esta dirección.
09:57
In fact, the Earth must be worked and nursed,
147
597063
3535
De hecho, hay que trabajar y cuidar la Tierra,
10:00
cultivated and protected.
148
600622
2821
cultivarla y protegerla;
10:03
We cannot continue to squeeze it like an orange.
149
603959
6327
no podemos continuar exprimiéndola como una naranja.
10:11
And we can say that this -- taking care of the Earth --
150
611580
5015
Y podemos decir que esto, el cuidar la Tierra,
10:16
is a human right.
151
616619
1729
es un derecho humano.
Estas tres propuestas deben entenderse
10:21
These three proposals must be considered
152
621071
3161
10:24
as part of a larger group of actions
153
624256
3432
como parte de un amplio conjunto de acciones
10:27
that we must carry out in an integrated way
154
627712
3707
que debemos continuar llevando a cabo de forma integrada
10:31
in order to find a lasting solution to these problems.
155
631443
4043
para llegar a una solución duradera de los problemas.
El sistema económico actual es insostenible.
10:37
The current economic system is unsustainable.
156
637255
4001
10:41
We are faced with the moral imperative, and the practical urgency,
157
641905
5282
Nos enfrentamos al imperativo moral y a la urgencia práctica
10:47
to rethink many things:
158
647211
3097
de repensar muchas cosas:
10:50
the way we produce; the way we consume;
159
650332
4344
cómo producimos, cómo consumimos,
10:54
our culture of waste;
160
654700
3216
pensar en nuestra cultura del desperdicio,
10:57
our short-term vision;
161
657940
2456
en la visión cortoplacista,
11:00
the exploitation of the poor
162
660420
2181
en la explotación de los pobres,
11:02
and our indifference towards them;
163
662625
3431
en la indiferencia hacia ellos,
en el aumento de las desigualdades
11:06
the growing inequalities
164
666080
2797
11:08
and our dependence on harmful energy sources.
165
668901
4017
y en la dependencia de fuentes de energía nocivas.
Todos desafíos.
11:14
We need to think about all these challenges.
166
674040
3544
Pero tenemos que pensar en ello.
11:18
Integral ecology suggests a new conception
167
678654
5070
Ecología integral sugiere una nueva concepción
11:23
of the relationship between us humans and Nature.
168
683748
3393
de nuestra relación con la naturaleza.
Esto conduce a una nueva economía,
11:28
This leads to a new economy,
169
688225
2480
11:30
where the production of wealth
170
690729
2840
en la que la producción de riqueza
11:33
is directed to the integral well-being of the human being
171
693593
4699
esté dirigida al bienestar integral del ser humano
11:38
and to the improvement --
172
698316
1746
y a la mejora,
11:40
not the destruction --
173
700086
2035
que no a la destrucción,
de nuestra casa común.
11:42
of our common home.
174
702145
2136
11:44
It also implies a renewed politics,
175
704976
3802
También significa una política renovada,
11:48
conceived as one of the highest forms of charity.
176
708802
5005
concebida como una de las formas más elevadas de caridad.
11:55
Yes,
177
715680
1223
Sí,
11:59
love is interpersonal,
178
719370
3153
el amor es interpersonal,
12:02
but love is also political.
179
722547
2209
pero el amor también es político.
12:06
It involves all peoples and it involves Nature.
180
726883
3437
Involucra a todos los pueblos e involucra a la Naturaleza.
12:12
I invite therefore all of you
181
732037
3930
Por eso invito a todas y a todos
12:15
to embark on this journey,
182
735991
2723
a embarcarse en este viaje.
12:18
that I proposed in "Laudato Si’"
183
738738
2951
Así lo propuse en Laudato Si'
12:21
and also in my new encyclical "Fratelli Tutti."
184
741713
4224
y también en la nueva encíclica "Todos los hermanos".
12:26
As the term Countdown suggests,
185
746815
4165
Como sugiere el término Countdown,
debemos actuar con urgencia.
12:31
we must act with urgency.
186
751004
2466
12:34
Each one of us can play a valuable role,
187
754284
4835
Cada uno de nosotros puede desempeñar un papel precioso,
si todos nos ponemos en marcha,
12:39
if we all begin our journey today --
188
759143
4032
hoy, no mañana, hoy.
12:43
not tomorrow -- today.
189
763199
2016
12:45
Because the future is built today,
190
765614
4763
Porque el futuro se construye hoy,
12:50
and it is not built in isolation,
191
770401
4643
y no se construye solo,
12:55
but rather in community and in harmony.
192
775068
3474
sino en comunidad y en armonía.
12:59
Thank you.
193
779529
1525
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7