His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

253,607 views

2020-10-10 ・ TED


New videos

His Holiness Pope Francis | Our moral imperative to act on climate change [Italian]

253,607 views ・ 2020-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Elena Montrasio Reviewer: Bruno Giussani
0
0
7000
Trascrizione: Bruno Giussani Revisore: Elena Montrasio
00:12
[His Holiness Pope Francis Filmed in Vatican City
1
12398
2333
00:14
First shown at TED Countdown Global Launch, October 2020]
2
14755
2681
00:17
Hello!
3
17460
1150
Buongiorno!
Viviamo un momento storico segnato da sfide difficili, lo sappiamo.
00:21
We are living during a historic moment,
4
21015
1874
00:22
marked by difficult challenges, as we all know.
5
22913
3553
00:27
The world is shaken by the crisis
6
27165
2508
Il mondo è scosso dalla crisi
00:29
caused by the COVID-19 pandemic,
7
29697
3754
provocata dalla pandemia del Covid-19
00:33
which highlights
8
33475
1285
che mette in evidenza, ancora di più,
00:34
another global challenge:
9
34784
4228
un'altra sfida globale:
00:39
the socio-environmental crisis.
10
39036
3229
la crisi socio-ambientale.
00:43
And this requires us, all of us, to face a choice.
11
43804
5500
Questo ci pone, tutti, di fronte alla necessità di una scelta.
00:50
The choice between what matters,
12
50328
3635
La scelta fra che cosa conta
00:53
and what doesn’t.
13
53987
2530
e che cosa non conta.
00:57
The choice between continuing to ignore
14
57210
3808
La scelta fra il continuare a ignorare
01:01
the suffering of the poorest
15
61042
3200
le sofferenze dei più poveri
01:04
and to abuse our common home,
16
64266
3186
e a maltrattare la nostra casa comune,
01:07
our planet,
17
67476
1654
la Terra,
01:09
or engaging at every level
18
69154
3297
o impegnarci ad ogni livello
01:12
to transform the way we act.
19
72475
4037
per trasformare il nostro modo di agire.
01:18
Science tells us, every day, with more precision,
20
78083
5676
La scienza ci dice, ogni giorno con più precisione,
01:23
that urgent action is needed --
21
83783
3008
che è necessario agire con urgenza,
01:26
and I am not dramatizing, this is what science says --
22
86815
3401
e non esagero, questo lo dice la scienza,
01:30
if we are to keep the hope of avoiding
23
90240
4109
se vogliamo avere una speranza di evitare i cambiamenti climatici
01:34
radical and catastrophic climate change.
24
94373
3476
radicali e catastrofici.
01:37
And for this we must act now.
25
97873
2446
E per questo, agire con urgenza.
01:41
This is a scientific fact.
26
101217
2201
Questo è un dato scientifico.
01:44
Our conscience tells us that we cannot remain indifferent
27
104580
6581
La coscienza ci dice che non possiamo essere indifferenti
01:51
to the suffering of those in need,
28
111185
3741
di fronte alle sofferenze dei più poveri,
01:54
to the growing economic inequalities
29
114950
4666
alle crescenti disuguaglianze economiche
01:59
and social injustices.
30
119640
2737
e alle ingiustizie sociali.
E l'economia stessa non può limitarsi alla produzione e alla distribuzione.
02:03
And that the economy itself cannot be limited to production and distribution.
31
123108
6047
02:09
It must also consider
32
129702
2844
Deve considerare necessariamente
02:12
its impacts on both the environment and on the dignity of people.
33
132570
6541
il suo impatto sull'ambiente e la dignità della persona.
02:21
We could say that the economy
34
141603
4491
Potremmo dire che l'economia
02:26
should be creative
35
146118
3593
dev'essere creativa,
02:29
in itself and in its methods,
36
149735
4108
in se stessa, nei suoi metodi,
02:33
in the way it acts.
37
153867
1969
nel modo di agire.
02:35
Creativity.
38
155860
1353
Creatività.
02:37
I would like to invite you to go on a journey together.
39
157859
3836
Vorrei invitarvi a intraprendere, insieme, un viaggio.
02:42
A journey of transformation and of action.
40
162352
3720
Un viaggio di trasformazione e di azione.
Fatto non tanto di parole,
02:46
Made not so much of words,
41
166096
2698
02:48
but rather of concrete and pressing actions.
42
168818
5068
ma soprattutto di azioni concrete e improcrastinabili.
02:55
I am calling it a journey because it requires a shift, a change.
43
175282
4835
Lo chiamo viaggio, perché richiede uno spostamento, un cambiamento.
03:00
From this crisis none of us must come out the same --
44
180735
6618
Da questa crisi nessuno di noi deve uscire uguale.
03:07
we cannot come out the same:
45
187377
1885
Non potrà uscire uguale;
03:09
from a crisis, we never come out the same --
46
189286
4308
da una crisi, mai si esce uguali,
03:13
and it will take time, and hard work, to overcome it.
47
193618
4650
e ci vorrà tempo, e fatica, per uscirne.
03:18
We will have to take it one step at a time;
48
198704
3092
Bisognerà andare passo dopo passo,
03:21
help the weak; persuade those in doubt;
49
201820
3550
aiutare i deboli, persuadere i dubbiosi,
03:25
imagine new solutions;
50
205394
2652
immaginare nuove soluzioni
e impegnarsi a portarle avanti.
03:28
and commit to carry them out.
51
208070
2832
03:31
Our goal is clear:
52
211952
1914
Ma l'obiettivo è chiaro:
03:33
to build, within the next decade,
53
213890
4409
costruire, nel prossimo decennio,
03:38
a world where we can meet the needs
54
218323
5361
un mondo dove si possa rispondere
alle necessità delle generazioni presenti,
03:43
of the present generations,
55
223708
3461
03:47
including everyone,
56
227193
2363
includendo tutti,
03:49
without compromising the possibilities of future generations.
57
229580
6017
senza compromettere le possibilità delle generazioni future.
03:57
I would like to invite all people of faith,
58
237380
3042
Vorrei invitare tutte le persone di fede,
04:00
Christian or not,
59
240446
2282
- cristiane o non -
04:02
and all people of good will,
60
242752
3284
e tutte le persone di buona volontà,
04:06
to embark on this journey,
61
246060
3348
a intraprendere questo viaggio,
04:11
starting from your own faith,
62
251448
2295
[a partire] dalla sua fede
04:13
or if you do not have a faith, from your own intention,
63
253767
2665
o, se non ha fede, dalla sua volontà,
04:16
from your own goodwill.
64
256456
2295
dalla propria buona volontà.
04:19
Each one of us, as individuals, or members of a group --
65
259394
4532
Ciascuna e ciascuno di noi, in quanto individui e membri di gruppi
04:23
families, communities of faith, businesses, associations, institutions --
66
263950
4726
- famiglie, comunità di fede, imprese, associazioni, istituzioni -
04:28
can make a substantial contribution.
67
268700
4120
può offrire un contributo significativo.
04:34
Five years ago I wrote the encyclical letter "Laudato Si’,"
68
274812
5023
Cinque anni fa ho scritto la Lettera enciclica Laudato Si',
04:39
dedicated to the care of our common home.
69
279859
3078
dedicata alla cura della nostra casa comune.
04:43
It proposes the concept of "integral ecology,"
70
283811
4332
Propone il concetto di Ecologia Integrale,
per rispondere insieme al grido della Terra
04:48
to respond together to the cry of the Earth,
71
288167
3054
04:51
as well as to the cry of the poor.
72
291245
2714
ma anche al grido dei poveri.
04:54
Integral ecology is an invitation
73
294885
3166
L'Ecologia Integrale è un invito
a una visione integrale della vita,
04:58
to an integral vision on life,
74
298075
3461
05:01
starting from the conviction that everything in the world is connected
75
301560
5783
a partire dalla convinzione che tutto, nel mondo, è connesso
05:07
and that, as the pandemic made sure to remind us,
76
307367
3679
e che, come ci ha ricordato la pandemia,
05:11
we are interdependent on each other,
77
311070
4984
siamo interdipendenti gli uni dagli altri,
e anche dipendenti dalla nostra Madre Terra.
05:16
as well as on our Mother Earth.
78
316078
3695
05:20
From such a vision stems the need
79
320853
3313
Da tale visione deriva l'esigenza
05:24
to find new ways
80
324190
3105
di cercare altri modi
05:27
of defining progress and measuring it,
81
327319
3701
di intendere il progresso e di misurarlo,
senza limitarci alle sole dimensioni economica,
05:31
without limiting ourselves to the economic,
82
331044
4102
05:35
technological, financial and gross-product aspects,
83
335170
5811
tecnologica, finanziaria e al prodotto lordo,
05:41
but rather, giving central relevance
84
341005
3024
ma dando un rilievo centrale
alle dimensioni etico-sociali
05:44
to its ethical, social
85
344053
3382
05:47
and educational dimensions.
86
347459
1603
ed educative.
05:50
I would like to propose today three courses of action.
87
350454
3235
Vorrei proporre oggi tre vie di azione.
05:57
As I wrote in "Laudato Si’,"
88
357950
2753
Come ho scritto nella Laudato Si',
06:00
the change and the right orientation for our journey of integral ecology
89
360727
6204
il cambiamento e il giusto orientamento per il viaggio dell'ecologia integrale
06:06
require first that we all take an educational step.
90
366955
5690
richiede di fare, prima di tutto,
un passo di tipo educativo.
06:14
So, my first suggestion
91
374300
2271
Quindi la prima proposta,
06:16
is to promote, at every level,
92
376595
3431
è di promuovere, ad ogni livello,
un'educazione alla cura della casa comune,
06:20
an education geared towards the care of our common home,
93
380050
3859
06:23
developing the understanding
94
383933
3329
sviluppando la comprensione
06:27
that environmental problems are linked to human needs.
95
387286
5985
che i problemi ambientali
sono legati ai bisogni umani.
06:34
We must understand this from the beginning:
96
394250
3652
Dobbiamo comprendere questo dall'inizio:
06:37
environmental problems are tied to human needs.
97
397926
5205
i problemi ambientali sono legati ai bisogni umani.
06:43
An education based on scientific data
98
403647
4079
Un'educazione basata sui dati scientifici
06:47
and on an ethical approach.
99
407750
2572
e su un approccio etico.
06:51
This is important: both of them.
100
411611
1972
Questo è importante; ambedue.
06:53
I am encouraged by the fact that many young people
101
413917
3938
Sono rincuorato dal fatto che molti giovani
06:57
already show a new ecological and social awareness,
102
417879
4897
hanno già una nuova sensibilità ecologica e sociale
07:02
and many of them fight generously
103
422800
4041
e alcuni di loro lottano in modo generoso
07:06
for the defense of the environment
104
426865
2172
per la difesa dell'ambiente e per la giustizia.
07:09
and for justice.
105
429061
1579
07:12
As a second proposal, we must focus
106
432370
4286
Come seconda proposta, bisogna più mettere l'accento
07:16
on water and nutrition.
107
436680
2799
sull'acqua e sull'alimentazione.
07:21
Access to safe and drinkable water
108
441011
3591
L'accesso all'acqua potabile e sicura
07:24
is an essential and universal human right.
109
444626
3936
è un diritto umano essenziale e universale.
07:30
It is essential
110
450220
1919
È imprescindibile,
07:32
because it determines the survival of people
111
452163
4553
perché determina la sopravvivenza delle persone
07:36
and therefore is a condition
112
456740
1806
e per questo è condizione
07:38
for the exercise of all other rights and responsibilities.
113
458570
4090
per l'esercizio di ogni altro diritto e responsabilità.
07:43
Providing adequate nutrition for all,
114
463516
3890
Assicurare un'alimentazione adeguata per tutti
07:47
through non-destructive farming methods,
115
467430
4444
attraverso metodi di agricoltura non distruttiva
07:51
should become the main purpose
116
471898
3798
dovrebbe diventare poi lo scopo fondamentale
07:55
of the entire cycle of food production and distribution.
117
475720
5152
dell'intero ciclo di produzione e distribuzione del cibo.
La terza proposta è quella della transizione energetica:
08:03
The third suggestion is about energy transition:
118
483030
6106
una sostituzione progressiva, ma senza indugio,
08:10
a gradual replacement, but without delay,
119
490075
4457
08:14
of fossil fuels with clean energy sources.
120
494556
4741
dei combustibili fossili con fonti energetiche pulite.
Abbiamo pochi anni,
08:20
We only have a few years.
121
500027
2618
gli scienziati calcolano, approssimativamente,
08:23
Scientists estimate approximately
122
503010
5050
08:28
less than 30 --
123
508084
2483
meno di 30.
08:30
we have a few years, less than 30 --
124
510591
4425
Abbiamo pochi anni, meno di 30,
per ridurre drasticamente
08:35
to drastically reduce
125
515040
2593
08:37
greenhouse gas emissions into the atmosphere.
126
517657
4181
le emissioni di gas a effetto serra nell'atmosfera.
08:42
Not only must this transition be quick
127
522484
4220
Questa transizione dev'essere non solo rapida
08:46
and capable of meeting present and future energy needs,
128
526728
4515
e capace di soddisfare i bisogni di energia presenti e futuri,
08:51
it also must be attentive
129
531267
3762
ma deve anche essere attenta
agli impatti sui poveri,
08:55
to the impact on the poor,
130
535053
2847
08:57
on local populations,
131
537924
2380
sulle popolazioni locali
09:00
as well as on those who work in the energy production sectors.
132
540328
4316
e su chi lavora nei settori della produzione d'energia.
09:05
One way to encourage this change
133
545433
2876
Un modo per favorire questo cambiamento
09:08
is to lead businesses towards the urgent need
134
548333
4243
è di condurre le imprese verso l'esigenza improcrastinabile
09:12
to commit themselves to the integral care of our common home,
135
552600
5677
di impegnarsi per la cura integrale della casa comune,
09:18
excluding from investments
136
558301
2656
escludendo dagli investimenti
09:20
those companies that do not meet the parameters of integral ecology,
137
560981
5897
le compagnie che non soddisfano i parametri dell'ecologia integrale
09:26
while rewarding those that work concretely,
138
566902
4502
e premiando quelle che si adoperano concretamente
09:31
during this transitional phase,
139
571428
2512
in questa fase di transizione
09:33
to put, at the center of their activities,
140
573964
3138
per porre al centro della loro attività
parametri quali la sostenibilità,
09:37
sustainability,
141
577126
3927
la giustizia sociale e la promozione del bene comune.
09:41
social justice
142
581077
1923
09:43
and the promotion of the common good.
143
583024
2397
09:46
Many organizations, Catholic and of other faiths,
144
586302
4210
Molte organizzazioni, cattoliche e di altre fedi,
09:50
have already taken on the responsibility
145
590536
3974
hanno già assunto la responsabilità
09:54
to act in this direction.
146
594534
2505
di adoperarsi in questa direzione.
09:57
In fact, the Earth must be worked and nursed,
147
597063
3535
Infatti, la Terra va lavorata e curata,
10:00
cultivated and protected.
148
600622
2821
coltivata e protetta;
10:03
We cannot continue to squeeze it like an orange.
149
603959
6327
non possiamo continuare a spremerla come un'arancia.
10:11
And we can say that this -- taking care of the Earth --
150
611580
5015
E possiamo dire che questo, il curare la Terra,
10:16
is a human right.
151
616619
1729
è un diritto umano.
Queste tre proposte vanno intese
10:21
These three proposals must be considered
152
621071
3161
10:24
as part of a larger group of actions
153
624256
3432
come parte di un grande insieme di azioni
10:27
that we must carry out in an integrated way
154
627712
3707
che dobbiamo portare avanti in modo integrato
10:31
in order to find a lasting solution to these problems.
155
631443
4043
per arrivare a una soluzione duratura dei problemi.
L'attuale sistema economico è insostenibile.
10:37
The current economic system is unsustainable.
156
637255
4001
10:41
We are faced with the moral imperative, and the practical urgency,
157
641905
5282
Siamo di fronte all'imperativo morale e all'urgenza pratica
10:47
to rethink many things:
158
647211
3097
di ripensare molte cose:
10:50
the way we produce; the way we consume;
159
650332
4344
come produciamo, come consumiamo,
10:54
our culture of waste;
160
654700
3216
pensare alla nostra cultura dello spreco,
10:57
our short-term vision;
161
657940
2456
alla visione a breve termine,
11:00
the exploitation of the poor
162
660420
2181
allo sfruttamento dei poveri,
11:02
and our indifference towards them;
163
662625
3431
all'indifferenza verso di loro,
all'aumento delle disuguaglianze
11:06
the growing inequalities
164
666080
2797
11:08
and our dependence on harmful energy sources.
165
668901
4017
e alla dipendenza da fonti energetiche dannose.
Tutte sfide.
11:14
We need to think about all these challenges.
166
674040
3544
Ma dobbiamo pensarci.
11:18
Integral ecology suggests a new conception
167
678654
5070
L'Ecologia Integrale suggerisce una nuova concezione
11:23
of the relationship between us humans and Nature.
168
683748
3393
della relazione tra noi e con la Natura.
Questo porta a una nuova economia,
11:28
This leads to a new economy,
169
688225
2480
11:30
where the production of wealth
170
690729
2840
nella quale la produzione di ricchezza
11:33
is directed to the integral well-being of the human being
171
693593
4699
sia diretta al benessere integrale dell'essere umano
11:38
and to the improvement --
172
698316
1746
e al miglioramento,
11:40
not the destruction --
173
700086
2035
non alla distruzione,
della nostra casa comune.
11:42
of our common home.
174
702145
2136
11:44
It also implies a renewed politics,
175
704976
3802
Significa anche una politica rinnovata,
11:48
conceived as one of the highest forms of charity.
176
708802
5005
concepita come una delle più alte forme di carità.
11:55
Yes,
177
715680
1223
Sì,
11:59
love is interpersonal,
178
719370
3153
l'amore è interpersonale,
12:02
but love is also political.
179
722547
2209
ma l'amore è anche politico.
12:06
It involves all peoples and it involves Nature.
180
726883
3437
Coinvolge tutti i popoli e coinvolge la Natura.
12:12
I invite therefore all of you
181
732037
3930
Vi invito quindi tutte e tutti
12:15
to embark on this journey,
182
735991
2723
a intraprendere questo viaggio.
12:18
that I proposed in "Laudato Si’"
183
738738
2951
Così l'ho proposto nella Laudato Si'
12:21
and also in my new encyclical "Fratelli Tutti."
184
741713
4224
e anche nella nuova Enciclica, Fratelli Tutti.
12:26
As the term Countdown suggests,
185
746815
4165
Come suggerisce il termine Countdown,
dobbiamo agire con urgenza.
12:31
we must act with urgency.
186
751004
2466
12:34
Each one of us can play a valuable role,
187
754284
4835
Ciascuno di noi può svolgere un ruolo prezioso,
se ci mettiamo tutti in cammino,
12:39
if we all begin our journey today --
188
759143
4032
oggi, non domani, oggi.
12:43
not tomorrow -- today.
189
763199
2016
12:45
Because the future is built today,
190
765614
4763
Perché il futuro si costruisce oggi,
12:50
and it is not built in isolation,
191
770401
4643
e si costruisce non da soli,
12:55
but rather in community and in harmony.
192
775068
3474
ma in comunità e in armonia.
12:59
Thank you.
193
779529
1525
Grazie!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7